Adhyaya 122
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 122

Adhyaya 122

В этой главе сначала прославляется тиртха по имени Ко-ханасва (Ko-hanasva), о которой говорится как о месте, смывающем грехи и «разрушающем смерть» для верующего. Маркандейя указывает на её спасительную силу, после чего Юдхиштхира спрашивает о кармических обязанностях и происхождении четырёх варн. Даётся космогоническое объяснение: первопричиной назван Брахма, а общественные роли описаны через телесную метафору — брахман из уст, кшатрий из рук, вайшья из бёдер, шудра из стоп. Далее излагаются нравственные предписания и уклад жизни: дхарма домохозяина, учение и наставничество, поддержание ритуальных огней, совершение пяти жертв (pañca-yajñas) и идеал отречения в поздние годы. Отдельно подчёркиваются обязанности кшатрия по управлению и защите подданных и обязанности вайшьи по земледелию, хозяйству и охране скота. Одновременно текст, в своём нормативном голосе, приводит ограничительное представление о доступе шудры к мантрам и самскарам. Во второй части приводится назидательный рассказ о смертности и божественной защите: учёный брахман слышит зловещее повеление «hanasva», встречает Яму с его спутниками и спасается бегством, произнося хвалу Рудре (Śatarudrīya). Ища прибежища у лингама, он падает без сил; Шива вмешивается защитным изречением и рассеивает силы Ямы. Место становится известным как Ко-ханасва, а в конце провозглашаются плоды (phala): омовение и поклонение там дают заслугу, равную Агништоме; смерть там избавляет от видения Ямы; и описываются особые посмертные уделы для смерти в огне или в воде, после чего обещается возвращение с благополучием.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं मृत्युविनाशनम्

Шри Маркандея сказал: «Тогда, о царь, следует отправиться к священному броду, известному как Коханасва — святому, устраняющему все грехи и уничтожающему смерть».

Verse 2

पुरा तत्र द्विजः कश्चिद्वेदवेदाङ्गपारगः । पत्नीपुत्रसुहृद्वर्गैः स्वकर्मनिरतोऽवसत्

В прежние времена там жил некий дваждырожденный, сведущий в Ведах и их дополнениях, живший с женой, сыновьями и кругом друзей, преданный своим обязанностям.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । ब्राह्मणस्य तु यत्कर्म उत्पत्तिः क्षत्रियस्य तु । वैश्यस्यापि च शूद्रस्य तत्सर्वं कथयस्व मे

Юдхиштхира сказал: «Поведай мне полностью — каковы обязанности брахмана и каково происхождение (и долг) кшатрия, а также вайшьи и шудры; расскажи мне всё это.»

Verse 4

धर्मस्यार्हस्य कामस्य मोक्षस्य च परं विधिम् । निखिलं ज्ञातुमिच्छामि नान्यो वेत्ता मतिर्मम

«Я желаю всецело узнать высший путь относительно Дхармы, Артхи, Камы и Мокши; по моему разумению, нет иного знатока, достойного наставить меня.»

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । उत्पत्तिकारणं ब्रह्मा देवदेवः प्रकीर्तितः । प्रथमं सर्वभूतानां चराचरजगद्गुरुः

Маркандейя сказал: «Брахма прославляется как причина творения, Бог богов, первозданный наставник всех существ в этом мире движущегося и неподвижного.»

Verse 6

द्विजातयो मुखाज्जाताः क्षत्रिया बाहुयन्त्रतः । ऊरुप्रदेशाद्वैश्यास्तु शूद्राः पादेष्वथाभवन्

Дваждырождённые произошли из уст; кшатрии — из рук; вайшьи — из области бёдер; а шудры затем возникли из стоп.

Verse 7

ततस्त्वन्ये पृथग्वर्णाः पृथग्धर्मान् समाचरन् । पर्यायेण समुत्पन्ना ह्यनुलोमविलोमतः

Затем возникли иные, отдельные сословия и исполняли отдельные дхармы; они появлялись поочерёдно, в должной последовательности, через союзы, называемые анулома и вилома — в прямом и обратном порядке.

Verse 8

तेषां धर्मं प्रवक्ष्यामि श्रुतिस्मृत्यर्थचोदितम् । येन सम्यक्कृतेनैव सर्वे यान्ति परां गतिम्

Я возвещу их дхарму, как она предписана смыслом Шрути и Смрити; правильным исполнением её все достигают высшего состояния.

Verse 9

गतिर्ध्यानं विना भक्तैर्ब्राह्मणैः प्राप्यते नृप । अध्यापयन्यतो वेदान्वेदं वापि यथाविधि

О царь, преданные брахманы не достигают высшей цели без созерцания; они обретают её, обучая Ведам или изучая Веду по установленному порядку.

Verse 10

कुलजां रूपसम्पन्नां सर्वलक्षणलक्षिताम् । उद्वाहयेत्ततः पत्नीं गुरुणानुमते तदा

Затем, с дозволения учителя, ему следует взять в жёны женщину из доброго рода, наделённую красотой и отмеченную всеми благими признаками.

Verse 11

ततः स्मार्तं विवाहाग्निं श्रौतं वा पूजयेत्क्रमात् । प्रतिग्रहधनो भूत्वा दम्भलोभविवर्जितः

Затем он должен должным образом почитать брачный огонь по смартийскому обряду, или также шраутский огонь; живя на подаяния, но будучи свободным от лицемерия и алчности.

Verse 12

पञ्चयज्ञविधानानि कारयेद्वै यथाविधि । वनं गच्छेत्ततः पश्चाद्द्वितीयाश्रमसेवनात्

Пусть он по установленному правилу совершает предписания пяти великих жертвоприношений; затем, исполнив второй ашрам, пусть отправится в лес.

Verse 13

पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य सर्वसङ्गविवर्जितः । इष्टांल्लोकानवाप्नोति न चेह जायते पुनः

Поручив жену своим сыновьям и отрешившись от всех привязанностей, он достигает желанных миров и более не рождается здесь вновь.

Verse 14

क्षत्रियस्तु स्थितो राज्ये पालयित्वा वसुंधराम् । शश्वद्धर्ममनाश्चैव प्राप्नोति परमां गतिम्

Но кшатрий, утвердившийся в царской власти, защитив землю и неизменно удерживая ум в дхарме, достигает высшей цели.

Verse 15

वैश्यधर्मो न सन्देहः कृषिगोरक्षणे रतः । सत्यशौचसमोपेतो गच्छते स्वर्गमुत्तमम्

Дхарма вайшьи, без сомнения, — усердие в земледелии и охране коров; наделённый правдивостью и чистотой, он достигает высшего неба.

Verse 16

न शूद्रस्य पृथग्धर्मो विहितः परमेष्ठिना । न मन्त्रो न च संस्कारो न विद्यापरिसेवनम्

Для шудры Парамештхин не установил отдельной дхармы: нет ни чтения ведических мантр, ни обрядов самскары, ни формального следования священному учению.

Verse 17

न शब्दविद्यासमयो देवताभ्यर्चनानि च । यथा जातेन सततं वर्तितव्यमहर्निशम्

Также нет повода к дисциплине изучения священного слова и к почитанию божеств в ведическом порядке; напротив, следует непрестанно, день и ночь, жить согласно тому положению, в котором родился.

Verse 18

स धर्मः सर्ववर्णानां पुरा सृष्टः स्वयम्भुवा । मन्त्रसंस्कारसम्पन्नास्त्रयो वर्णा द्विजातयः

Этот дхарма для всех варн был издавна установлен Сваямбху, Саморожденным. Три варны, наделённые мантрами и очистительными таинствами (самскарами), именуются «дваждырождёнными» (двиджа).

Verse 19

तेषां मतमनादृत्य यदि वर्तेत कामतः । स मृतो जायते श्वा वै गतिरूर्ध्वा न विद्यते

Если же, пренебрегая установленным ими правилом, человек поступает по одному лишь желанию, то после смерти он воистину рождается собакой; для него нет восхождения в высшие миры.

Verse 20

न तेषां प्रेषणं नित्यं तेषां मतमनुस्मरन् । यशोभागी स्वधर्मस्थः स्वर्गभागी स जायते

Не нужно, чтобы они постоянно понуждали его; тот, кто помнит их наставление и стоит в своём собственном долге-дхарме (свадхарме), становится причастным доброй славе и причастным небесам.

Verse 21

एवं गुणगणाकीर्णोऽवसद्विप्रः स भारत । हनस्वेति हनस्वेति शृणोति वाक्यमीदृशम्

Так, о Бхарата, тот брахман — ум его переполнен множеством смущающих впечатлений — остаётся там и слышит такой приказ: «Бей! Бей!».

Verse 22

ततो निरीक्षते चोर्ध्वमधश्चैव दिशो दश । वेपमानः स भीतश्च प्रस्खलंश्च पदे पदे

Тогда он смотрит вверх и вниз, а также во все десять направлений. Дрожа от страха, он спотыкается на каждом шагу.

Verse 23

शृङ्खलायुधहस्तैश्च पाशैश्चैव सुदारुणैः । वेष्टितं महिषारूढं नरं पश्यति मन्मुखम्

Перед собой он видит человека, восседающего на буйволе, окружённого слугами с цепями и оружием и свирепыми арканами — зловещий облик, глядящий прямо на него.

Verse 24

कृष्णांजनचयप्रख्यं कृष्णाम्बरविभूषितम् । रक्ताक्षमायतभुजं सर्वलक्षणलक्षितम्

Он тёмен, словно груда чёрного сурьмяного порошка, облачён в чёрные одежды; с красными глазами, с длинными руками, отмеченный всеми грозными признаками.

Verse 25

दृष्ट्वा तं तु समायान्तं निरीक्ष्यात्मानमात्मना । जपञ्जाप्यं च परमं शतरुद्रीयसंस्तवम्

Увидев, как тот приближается, брахман внутренне исследовал себя и начал произносить высшую мантру — гимн Шатарудрия, славословие Рудре.

Verse 26

ततः प्रोवाच भगवान्यमः संयमनो महान् । शृणु वाक्यमतो ब्रह्मन्यमोऽहं सर्वजन्तुषु

Тогда заговорил почитаемый Яма, великий Владыка сдерживания: «О брахман, выслушай мои слова: среди всех существ я — Яма, установленный распорядитель».

Verse 27

संहरस्व महाभाग रुद्रजाप्यं सुदुर्भिदम् । येनाहं कालपाशैस्त्वां संयमामि गतव्यथः

«О счастливый, прекрати этот джапа Рудры, столь трудноодолимый; ибо благодаря ему ты становишься свободен от мучений, и я удерживаю тебя арканами Времени».

Verse 28

तच्छ्रुत्वा निष्ठुरं वाक्यं यमस्य मुखनिर्गतम् । महाभयसमोपेतो ब्राह्मणः प्रपलायितः

Услышав жестокие слова, исходившие из уст Ямы, брахман, объятый великим страхом, обратился в бегство.

Verse 29

तस्य मार्गे गताः सर्वे यमेन सह किंकराः । तिष्ठ तिष्ठेति तं विप्रमूचुस्ते सोऽप्यधावत

Все слуги Ямы вместе с самим Ямой пустились за ним по дороге. Они кричали брахману: «Стой! Стой!», но он всё бежал.

Verse 30

त्वरमाणः परिश्रान्तो हा हतोऽहं दुरात्मभिः । रक्ष रक्ष महादेव शरणागतवत्सल

Спеша и изнемогая, он возопил: «Увы, меня убивают злодеи! Защити, защити меня, о Махадева, любящий тех, кто прибегает к прибежищу!»

Verse 31

एवमुक्त्वापतद्भूमौ लिङ्गमालिङ्ग्य भारत । गतसत्त्वः स विप्रेन्द्रः समाश्रित्य सुरेश्वरम्

Сказав так, о Бхарата, лучший из брахманов пал на землю, обняв лингам; лишившись сил, он прибег к Владыке богов.

Verse 32

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ देवदेवो महेश्वरः । को हनिष्यति माभैस्त्वं हुङ्कारमकरोत्तदा

Увидев его павшим на землю, Махешвара, Бог богов, сказал: «Кто причинит тебе вред? Не бойся», — и тотчас изрёк громовой хункару.

Verse 33

तेन ते किंकराः सर्वे यमेन सह भारत । हुङ्कारेण गताः सर्वे मेघा वातहता यथा

Тем хуṅкāрой, о Бхарата, все те слуги — вместе с Ямой — были обращены вспять, словно тучи, разметённые ветром.

Verse 34

तदाप्रभृति तत्तीर्थं कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्

С тех пор тот священный брод прославился именем «Коханасве». Он свят, уносит все грехи и непревзойдён среди всех тиртх.

Verse 35

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यनुत्तमम्

Кто, омывшись в той тиртхе, поклонится Парамешваре, тот обретёт несравненный плод — заслугу жертвоприношения Агништома.

Verse 36

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः । न पश्यति यमं देवमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

О царь царей, кто оставит тело в той тиртхе, не узрит Яму, бога смерти — так возвестил Шанкара.

Verse 37

अग्निप्रवेशं यः कुर्याज्जले वा नृपसत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम्

О лучший из царей, кто войдёт в огонь — или бросится в воду, — будет пребывать в мире Агни в течение трёхсот кальп.

Verse 38

एवं वरुणलोकेऽपि वसित्वा कालमीप्सितम् । इह लोकमनुप्राप्तो महाधनपतिर्भवेत्

Так же, пробыв в мире Варуны желаемое время, возвратившись в этот мир, он становится владыкой великого богатства.

Verse 122

। अध्याय

Конец главы (колофон).