Adhyaya 121
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 121

Adhyaya 121

Эта глава построена как вопрос Юдхиштхиры и ответ мудреца Маркандеи и излагает богословско-нравственное повествование о Соме (лунном божестве), причинах страдания и средствах исцеления. В начале указывается Кандрахаса как следующая священная цель и вспоминается, как Сома достиг «высшего совершенства» (пара-сиддхи). Маркандея объясняет мучение Сомы проклятием Дакши и связывает его с этическим наставлением о семейной жизни: пренебрежение супружеским долгом влечёт кармические последствия. Далее Сома странствует по различным тиртхам и в конце приходит к реке Нармада/Рева, прославляемой как смывающая грехи. Через двенадцать лет строгих обетов — постов, даров, врат и самообуздания — Сома освобождается от нечистоты. Кульминацией становится омовение-абхишека Махадевы и установление и почитание Шивы, что приносит неиссякаемые (акшая) плоды дхармы и возвышенное предназначение. Глава также описывает порядок паломничества и благоприятные сроки: омовение в Соматиртхе и Кандрахасе, особенно во время лунных и солнечных затмений и в календарные стыки — санкранти, вьятӣпата, аяна, вишува — дарует очищение, долговечную заслугу и сияние, подобное Соме. В конце противопоставляются знающие паломники тем, кто не ведает о присутствии Кандрахасы на Реве; добавляется, что отречение, принятое там, ведёт по необратимому благому пути, связанному с миром Сомы.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चन्द्रहासमतः परम् । यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमराजः सुरोत्तमः

Маркандейя сказал: «Затем, о царь, следует идти далее от Чандра-хаса-маты к месту, где Сомараджа, лучший среди девов, достиг высшей сиддхи».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिं परां प्राप्तः सोमनाथो जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ

Юдхиштхира сказал: «Как Сомнатха, Владыка мира, достиг высшего совершенства? Я желаю услышать всё — поведай мне, о безгрешный».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि

Шри Маркандейя сказал: «В древние времена, о Бхарата, он и впрямь был проклят великим мудрецом Дакшей: “За то, что ты пренебрегаешь общением со своими законными жёнами, ты станешь поражён чахоткой (истощающей болезнью)”.»

Verse 4

उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते नृणां तां शृणुष्व नराधिप

«Те мужи, что не исполняют должного супружеского долга по отношению к своим законным жёнам, — слушай, о царь, — вот какое неизбежное следствие (ништха) возникает для таких людей».

Verse 5

ऋतावृतौ हि नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च इत्येवं श्रुतिभाषितम्

Ибо в пору плодородия от соединения с женщиной рождается сын; а от сына обретаются небеса и даже освобождение — так возвещает Шрути.

Verse 6

तत्कालोचितधर्मेण वेष्टितो रौरवे पतेत् । तस्यास्तद्रुधिरं पापः पिबते कालमीप्सितम्

Опутанный грехом пренебрежения должным в должное время, он падает в ад Раурава; там грешник пьёт её кровь столько, сколько предначертано судьбой.

Verse 7

ततोऽवतीर्णः कालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा

Затем, вновь низвергнутый временем, в какую бы утробу он ни вошёл, в том самом рождении злонамеренный всегда рождается несчастным.

Verse 8

नारीणां तु सदा कामोऽभ्यधिकाः परिवर्तते । विशेषेण ऋतौ काले पीड्यते कामसायकैः

У женщин, поистине, желание всегда сильнее и вновь и вновь возвращается; особенно же в пору плодородия их терзают стрелы страсти.

Verse 9

परिभूता हिता भर्त्रा ध्यायन्तेऽन्यं पतिं स्त्रियः । ततः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्

Когда женщин унижают и не чтут мужья, они могут помыслить о другом как о супруге; тогда рождается сын, приносящий позор, скитаясь и губя даже благородный род.

Verse 10

स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वजास्ते पितामहाः । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते

Из‑за него предки — отцы, праотцы и деды, пребывающие на небесах, — падают в тот же миг, как он рождается; потому его и называют «кулаṭа», предателем рода.

Verse 11

तेन कर्मविपाकेन क्षयरोग्यभवच्छशी । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः

По созреванию той кармы Луна (Шаши) была поражена чахоткой; оставив мир богов, она сошла в мир смертных.

Verse 12

ततस्तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमन्वै नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशनीम्

Затем, странствуя по многим священным бродам и святым обителям, он достиг Нармады — той, что уничтожает все грехи.

Verse 13

उपवासं च दानानि व्रतानि नियमांस्तथा । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः

Он совершал посты, дары милостыни, обеты и подвиги самообуздания двенадцать лет; затем освободился от своих грехов.

Verse 14

स्नापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः स च लोकमनुत्तमम्

Омовив Махадеву — уничтожителя всех тяжких грехов, — он, исполненный сияния, отправился в непревзойдённый мир.

Verse 15

येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्वर्षसहस्राणि रुद्रलोके स पूज्यते

Сколько лет божество, установленное кем-либо, почитается, столько же тысяч лет оно чтится в мире Рудры.

Verse 16

तेन देवान्विधानोक्तान्स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्कालं भुञ्जन्ति मानवाः

Потому люди на земле устанавливают божеств согласно предписаниям Писаний, ибо так они вкушают нетленный и неиссякаемый срок заслуги.

Verse 17

सोमतीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । स भ्राजते नरो लोके सोमवत्प्रियदर्शनः

В Соматиртхе, омывшись, пусть человек поклонится Господу Ишваре; и он сияет в мире, приятный взору, как Луна.

Verse 18

चन्द्रहासे तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः

Кто придёт в Чандрахасу и во время лунного или солнечного затмения совершит омовение с преданностью, освобождается от всех грехов.

Verse 19

तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहासे शुभाशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्

Там, в Чандрахасе, и омовение, и дарение — совершённые по причине благой или неблагой — становятся всецело неиссякаемыми, о лучший из царей.

Verse 20

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहासे तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः

Воистину блаженны те великодушные; их рождение поистине исполнено смысла — те, кто, омывшись в Чандрахасе, созерцают затмение.

Verse 21

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । स्नानमात्रेण राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति

Грех словесный, грех мысленный и грех, рожденный деяниями, совершёнными встарь, — одним лишь омовением, о владыка царей, всё это исчезает в том тиртхе.

Verse 22

बहवस्तं न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थमिव सर्वेषां परमानन्दरूपिणम्

Многие, объятые великим омрачением, не узнают Его — Саму Высшую Блаженность, — хотя Он, как бы, пребывает внутри тела всех существ.

Verse 23

पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहासे न संशयः

Какую бы заслугу ни обрели, отправившись к западному океану и омывшись в Соматиртхе, — весь этот плод достигается в Чандрахасе; в этом нет сомнения.

Verse 24

संक्रान्तौ च व्यतीपाते अयने विषुवे तथा । चन्द्रहासे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

В Санкранти, в Вьятӣпате, в дни солнцестояний и равноденствий — омывшись в Чандрахасе, человек освобождается от всех грехов.

Verse 25

ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहासं न जानन्ति ये रेवायां व्यवस्थितम्

Они заблуждаются; их поведение порочно; их рождение бесплодно — те, кто не знает Чандрахасу, утвержденную на реке Рева.

Verse 26

चन्द्रहासे तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते द्विजः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकान्न संशयः

Любой дваждырожденный, совершающий отречение в Чандрахасе, обретает необратимый путь — достигая мира Сомы; в этом нет сомнений.

Verse 121

। अध्याय

Здесь заканчивается священная глава.