
В этой адхьяе, произнесённой Маркандеей, наставление о паломничестве помещено в рамку воинственно-богословского предания о происхождении. Слушателя направляют к Чакратиртхе (Cakratīrtha) в Сена-пуре, прославляемой как несравненное место очищения от прегрешений и освящения. Повествование разворачивается во время воинского посвящения Махасены в должность военачальника (senāpatyābhiṣeka), на котором присутствуют дэвы во главе с Индрой, дабы сокрушить данавов и обеспечить победу небесных воинств. Данав по имени Руру вторгается и нарушает обряд, вызывая великое сражение, описанное в пурāнической манере — перечнями оружия и построений. Перелом наступает, когда Вишну применяет Сударшана-чакру: она отсекáет голову данаву, устраняет препятствие для посвящения; затем, высвободившись, чакра рассекáет врага и падает в чистые воды, утверждая имя тиртхи и её священное назначение. Во второй части излагаются предписанные заслуги: омовение и поклонение Ачьюте даруют плод, равный Пундарика-ягье; омовение и почитание дисциплинированных брахманов приносят результат, умноженный «на коти». Тот, кто с преданностью оставит тело в этом месте, достигает Вишнулоки, вкушает благие радости и затем рождается в знатном роду. Глава завершается утверждением, что эта тиртха благословенна, уничтожает страдание и снимает грех, и намекает на продолжение дальнейших поучений.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चक्रतीर्थमनुत्तमम् । सेनापुरमितिख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о хранитель земли, следует отправиться к несравненному Чакра-тиртхе, известному как Сенапура, что уничтожает все грехи.
Verse 2
सैनापत्याभिषेकाय देवदेवेन चक्रिणा । आनीतश्च महासेनो देवैः सेन्द्रपुरोगमैः
Для посвящения в божественное военачальство Махасена был приведён Владыкой богов, Держателем диска, в сопровождении богов во главе с Индрой.
Verse 3
दानवानां वधार्थाय जयाय च दिवौकसाम् । भूमिदानेन विप्रेन्द्रांस्तर्पयित्वा यथाविधि
Ради убиения данавов и победы небожителей, надлежало по уставу должным образом удовлетворить лучших из брахманов дарением земли.
Verse 4
शङ्खभेरीनिनादैश्च पटहानां च निस्वनैः । वीणावेणुमृदङ्गैश्च झल्लरीस्वरमङ्गलैः
Под гул раковин и барабанов бхери, под раскаты патах, и под благие звуки вины, флейты, мриданги и звенящих цимбал—
Verse 5
ततः कृत्वा स्वनं घोरं दानवो बलदर्पितः । रुरुर्नाम विघातार्थमभिषेकस्य चागतः
Затем, издав ужасный рёв, явился данав, гордый своей силой, по имени Руру, намереваясь воспрепятствовать священному помазанию (абхишеке).
Verse 6
हस्त्यश्वरथपत्त्योघैः पूरयन्वै दिशो दश । तत्र तेन महद्युद्धं प्रवृत्तं किल भारत
Заполнив десять сторон света полчищами слонов, коней, колесниц и пехоты, из‑за него там воистину разгорелась великая битва, о Бхарата.
Verse 7
शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः
Копьями, дротиками, арканами и палицами; мечами, томарами и боевыми секирами; бхаллами и зазубренными стрелами — всё было тесно от безглавых туловищ и отсечённых членов —
Verse 8
ततस्तु तां शत्रुबलस्य सेनां क्षणेन चापन्च्युतबाणघातैः । विध्वस्तहस्त्यश्वरथान्महात्मा जग्राह चक्रं रिपुसङ्घनाशनः
Тогда в одно мгновение ударами безошибочных стрел, слетавших с его лука, он сокрушил вражеское войско — слоны, кони и колесницы были разбиты; и тот великодушный, губитель вражьих полчищ, поднял чакру.
Verse 9
ज्वलच्च चक्रं निशितं भयंकरं सुरासुराणां च सुदर्शनं रणे । चकर्त दैत्यस्य शिरस्तदानीं करात्प्रमुक्तं मधुघातिनश्च तत्
Тот пылающий, острый и грозный диск — Сударшана, которого в битве страшатся и боги, и асуры, — выпущенный из руки Мадхусуданы, в тот же миг отсёк голову дайтье.
Verse 10
तं दृष्ट्वा सहसा विघ्नमभिषेके षडाननः । त्यक्त्वा तु तत्र संस्थानं चचार विपुलं तपः
Увидев внезапное препятствие при обряде посвящения, Шестиликий Владыка (Шаданана) покинул то место и предался великой аскезе.
Verse 11
मुक्तं चक्रं विनाशाय हरिणा लोकधारिणा । द्विदलं दानवं कृत्वा पपात विमले जले
Диск, выпущенный для уничтожения Хари, опоры миров, рассёк данаву надвое; и тот пал в чистые воды.
Verse 12
तदा प्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापविनाशाय निर्मितं विश्वमूर्तिना
С тех пор тот священный брод стал известен как Чакратиртха. Он был устроен Вселенским Владыкой ради уничтожения всякого греха.
Verse 13
चक्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमच्युतम् । पुण्डरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
Но кто, омывшись в Чакратиртхе и почтив непогрешимого Господа Ачьюту, обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Пундарики.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्ब्राह्मणाञ्छुभान् । शान्तदान्तजितक्रोधान्स लभेत्कोटिजं फलम्
И кто, омывшись в том тиртхе и почтив благих брахманов — мирных, обуздавших себя и победивших гнев, — обретает плод, умноженный на крор.
Verse 15
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजते देहमात्मनः । विष्णुलोकं मृतो याति जयशब्दादिमङ्गलैः
Кто с преданностью оставляет своё тело у того священного тиртхи, тот, умерев, восходит в мир Вишну, встречаемый благими возгласами «Джая!» и благословениями.
Verse 16
क्रीडयित्वा यथाकामं देवगन्धर्वपूजितः । इहागत्य च भूयोऽपि जायते विपुले कुले
Насладившись по своему желанию и будучи почитаем богами и гандхарвами, он вновь возвращается сюда и снова рождается в богатом и славном роду.
Verse 17
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । कथितं ते महाभाग भूयश्चान्यच्छृणुष्व मे
Это священное повествование — дарующее заслугу, уничтожающее грех, благословенное и рассеивающее скорбь — было поведано тебе, о счастливый. Теперь выслушай от меня ещё.
Verse 109
। अध्याय
Глава — отметка завершения раздела.