Adhyaya 104
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 104

Adhyaya 104

Маркандея наставляет правителя отправиться к выдающемуся месту паломничества, именуемому Сауварнашила (Sauvarṇaśilā), прославленному на северном берегу реки Рева (Revā) как уничтожающему всякую скверну и греховный долг. Глава помещает его близ сангамы (saṅgama, места слияния вод) и говорит, что в древности группы риши утвердили там обряды; потому оно считается «труднодостижимым» (durlabha): область мала, но это мощное поле заслуг. Предписанный порядок таков: омовение в Сауварнашиле; поклонение Махешваре (Maheśvara); поклон Бхаскаре (Bhāskara, Солнцу); затем возлияние в священный огонь — билва (bilva), смешанная с гхи (ghee), либо листья билвы. Приводится краткая молитва с просьбой о благоволении Господа и прекращении болезней. Далее речь переходит к дана: дарование золота достойному брахману приравнивается к высшим плодам обильных золотых даров и великих жертвоприношений. Совершивший это после смерти восходит на небеса, долго пребывает в близости к Рудре, а затем нисходит и рождается в чистом и благополучном роду, сохраняя память о той святой воде.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपालं सौवर्णशिलमुत्तमम् । प्रख्यातमुत्तरे कूले सर्वपापक्षयंकरम्

Шри Маркандея сказал: Затем, о царь, следует отправиться к превосходной Суварнашиле (Sauvarṇaśilā), прославленной на северном берегу, что уничтожает все грехи.

Verse 2

समन्ताच्छतपातेन मुनिसङ्घैः पुरा कृतम् । रेवायां दुर्लभं स्थानं सङ्गमस्य समीपतः

В древности сонмы муни освятили это место со всех сторон многократной прадакшиной и поклонением. На Реве (Revā) это редкая и труднодостижимая святыня, близкая к Сангаме (Saṅgama).

Verse 3

विभक्तं हस्तमात्रं च पुण्यक्षेत्रं नराधिप । सुवर्णशिलके स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम्

О владыка людей, это благодатное кшетра отделено, и по размеру всего лишь с ладонь. Омовившись в Суварнашиле (Suvarṇaśilā) и почтив Махешвару (Шиву)…

Verse 4

नत्वा तु भास्करं देवं होतव्यं च हुताशने । बिल्वेनाज्यविमिश्रेण बिल्वपत्रैरथापि वा

Поклонившись божественному Бхаскаре (Солнцу), следует также совершить ахути (āhuti) в священный огонь — плодом бильвы, смешанным с гхи, либо листьями бильвы.

Verse 5

प्रीयतां मे जगन्नाथो व्याधिर्नश्यतु मे ध्रुवम् । द्विजाय काञ्चने दत्ते यत्फलं तच्छृणुष्व मे

«Да будет доволен мною Джаганнатха, Владыка мира; да исчезнет моя болезнь несомненно». Выслушай от меня плод, что рождается, когда золото подаётся как дана двидже (брахману).

Verse 6

बहुस्वर्णस्य यत्प्रोक्तं यागस्य फलमुत्तमम् । तथासौ लभते सर्वं काञ्चनं यः प्रयच्छति

Какой бы высший плод ни был провозглашён для ягьи, совершаемой с обилием золота, тот самый плод во всей полноте получает тот, кто дарует золото.

Verse 7

तेन दानेन पूतात्मा मृतः स्वर्गमवाप्नुयात् । रुद्रस्यानुचरस्तावद्यावदिन्द्राश्चतुर्दश

Тем даром очищается его атман; и, умерев, он достигает небес. Там он пребывает слугой Рудры, пока длятся четырнадцать Индр.

Verse 8

ततः स्वर्गावतीर्णस्तु जायते विशदे कुले । धनधान्यसमोपेतः पुनः स्मरति तज्जलम्

Затем, нисходя с небес, он вновь рождается в чистом и почтенном роду. Одарённый богатством и зерном, он снова вспоминает ту святую воду.

Verse 104

। अध्याय

Конец главы (адхьяя); здесь завершается священное изложение.