
В Адхьяе 47 риши повествует о возвышении братьев-дайтьев Шумбхи (Śumbha) и Нишумбхи (Niśumbha), чья мощь подавляет три мира (trailokya), охватывая всех существ — движущихся и неподвижных. Притеснённые дэвы отступают к Химавату и с благоговением возносят хвалу Вселенской Матери, признавая в Ней благодетельницу существ и силу космического возникновения, поддержания и растворения. Сердцевина главы — стройная стути: дэвы обращаются к Богине как к Дурге (Durgā) и Махешани (Maheśānī), затем разворачивают литанию имён и образов—Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bhairavākṛti, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Vilāsinī, Ghorā, Rudrāṇī—и завершают ведантическим возвышением: Она познаваема через Веданту, есть Высшее Я и владычица бесчисленных космических яиц (brahmāṇḍa). Сокровенный смысл учит, что множественность форм служит единым указателем на единую реальность Śiva–Śakti, а сама стути является ритуальной технологией прибежища и восстановления дхармического порядка.
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीच्छुम्भासुरो दैत्यो निशुंभश्च प्रतापवान् । त्रैलोक्यमोजसा क्रान्तं भ्रातृभ्यां सचराचरम्
Мудрец сказал: «Был Дайтья по имени Шумбха и его могущественный брат Нишумбха. Силой своей власти эти два брата захватили три мира — вместе со всем движущимся и неподвижным».
Verse 2
ताभ्याम्प्रपीडिता देवा हिमवन्तं समाययुः । जननीं सर्वभूतानां कामदात्रीं ववन्दिरे
Угнетенные этими двумя, девы отправились к Химавану. Они поклонились Матери всех существ — подательнице желанных даров — и вознесли свои почтительные приветствия.
Verse 3
देवा ऊचुः । जय दुर्गे महेशानि जयात्मीयजनप्रिये । त्रैलोक्यत्राणकारिण्यै शिवायै ते नमोनमः
Боги сказали: «Победа Тебе, о Дурга; победа, о Махешани; победа Тебе, возлюбленной Своих преданных. Тебе — Шиве, защитнице и спасительнице трех миров — мы кланяемся снова и снова».
Verse 4
नमो मुक्तिप्रदायिन्यै पराम्बायै नमोनमः । नमः समस्तसंसारोत्पत्तिस्थित्यन्तकारिके
Поклонение снова и снова Высшей Матери, дарующей освобождение. Поклонение Ей, Которая осуществляет возникновение, поддержание и разрушение всего мирового процесса.
Verse 5
कालिकारूपसंपन्नो नमस्काराकृते नमः । छिन्नमस्तास्वरूपायै श्रीविद्यायै नमोस्तु ते
Поклон Тебе, наделённой обликом Калики; поклон Тебе, самой сущности благоговейного простирания. Поклон Тебе, чья форма — Чиннамаста; да будет Тебе почитание, о Шривидья, священная мудрость‑сила.
Verse 6
भुवनेशि नमस्तुभ्यं नमस्ते भैरवाकृते । नमोस्तु बगलामुख्यै धूमावत्यै नमोनमः
О Владычица миров, Бхуванешвари, я преклоняюсь пред Тобой. Поклон Тебе, принявшей образ Бхайравы. Воистину — почитание Багаламукхи; и снова и снова — поклон Дхумавати.
Verse 7
नमस्त्रिपुरसुन्दर्य्यै मातङ्गयै ते नमोनमः । अजितायै नमस्तुभ्यं विजयायै नमोनमः
Снова и снова поклонение Тебе как Трипурасундари; поклонение Тебе как Матанги. Поклонение Тебе, Аджита, Непобедимой; снова и снова поклонение Тебе как Виджае — Победе.
Verse 8
जयायै मंगलायै ते विलासिन्यै नमोनमः । दोग्ध्रीरूपे नमस्तुभ्यं नमो घोराकृतेऽस्तु ते
Снова и снова поклонение Тебе как Джае (Победе), как Мангале (Благости, Благоприятности) и как Игровой Владычице в священной лиле. Поклонение Тебе в образе Питающей Матери, что «выдаивает» милость; и поклонение также Твоему грозному, внушающему трепет облику.
Verse 9
मनोऽपराजिताकारे नित्याकारे नमोनमः । शरणागतपालिन्यै रुद्राण्यै ते नमोनमः
Снова и снова поклонение Тебе, чей облик непобедим даже для ума, чей облик вечен. Снова и снова поклонение Тебе, Рудрани, защитнице тех, кто прибегает к Тебе как к прибежищу.
Verse 10
नमो वेदान्तवेद्यायै नमस्ते परमात्मने । अनन्तकोटिब्रह्माण्डनायिकायै नमोनमः
Поклонение Той, что познаётся через Веданту; поклонение Тебе, Высшему Атману (Параматману). Снова и снова поклонение Владычице, что властвует над бесчисленными крорами вселенных.
Verse 11
इति देवैः स्तुता गौरी प्रसन्ना वरदा शिवा । प्रोवाच त्रिदशान्सर्वान्युष्माभिः स्तूयतेऽत्र का
Так, восхвалённая богами, Гаури — благостная, милостивая и дарующая дары — возрадовалась. Затем эта благоприятная Богиня сказала всем тридцати трём богам: «Кого же вы здесь воспеваете гимнами?»
Verse 12
ततो गौरीतनोरेका प्रादुरासीत्कुमारिका । सोवाच मिषतां तेषां शिवशक्तिं परादरात्
Затем из самого тела Гаури внезапно явилась дева. Пока все взирали в изумлении, она — по высочайшему повелению — провозгласила силу (Шакти) Шивы.
Verse 13
स्तोत्रं मे क्रियते मातः समस्तैः स्वर्गवासिभिः । निशुंभशुंभदैत्याभ्यां प्रबलाभ्यां प्रपीडितैः
«О Мать, все обитатели небес возносят мне гимн хвалы, ибо они жестоко угнетены двумя могучими дайтьями — Нишумбхой и Шумбхой».
Verse 14
शरीरकोशाद्यत्तस्या निर्गता तेन कौशिकी । नाम्ना सा गीयते साक्षाच्छुंभासुरनिबर्हिणी
Поскольку она вышла из оболочки (kośa) собственного тела, потому воспевается именем Каушики; воистину она прямо прославлена как губительница асура Шумбхи.
Verse 15
चैवोग्रतारिका प्रोक्ता महोग्रतारिकापि च । प्रादुर्भूता यतः सा वै मातंगीत्युच्यते भुवि
Её также провозглашают Угратарикой и равно Махогратарикой. И поскольку она явилась из того источника, в мире её поистине называют «Матангӣ».
Verse 16
बभाषे निखिलान्देवान्यूयं तिष्ठत निर्भयाः । कार्यं वः साधयिष्यामि स्वतन्त्राहं विनाश्रयम्
Он сказал всем богам: «Стойте без страха. Я исполню ваше дело. Я самодостаточен и независим, не нуждаюсь ни в чьей опоре».
Verse 17
इत्युक्त्वा सा तदा देवी तरसान्तर्हिताऽभवत् । चाण्डमुण्डौ तु तान्देवीमद्राष्टां सेवकौ तयोः
Сказав так, Богиня стремительно скрылась из виду. Но Чанда и Мунда — двое слуг — увидели ту Богиню.
Verse 18
दृष्ट्वा मनोहरं तस्या रूपं नेत्रसुखावहम् । पेततुस्तौ धरामध्ये नष्टसंज्ञौ विमोहितौ
Увидев её чарующий облик, радующий взор, те двое пали на землю — в смятении, без сознания, одолённые наваждением.
Verse 19
गत्वा व्याजह्रतुः सर्वं राज्ञे वृत्तान्तमादितः । दृष्टा काचिन्मया पूर्वा नारी राजन्मनोरमा
Придя туда, они поведали царю весь рассказ с самого начала: «О царь, прежде я видел одну женщину — чарующую и пленительную».
Verse 20
हिमवच्छिखरे रम्ये संस्थिता सिंहवाहिनी । समन्ताद्देवकन्याभिः सेविता बद्धपाणिभिः
На прекрасной вершине Гималаев стояла Богиня, Восседающая на льве; со всех сторон её окружали небесные девы, служа ей со сложенными в почтении ладонями.
Verse 21
कुरुते पादसंवाहं काचित्संस्कुरुते कचान् । पाणिसंवाहनं काचित्काचिन्नेत्राञ्जनं न्यधात्
Одна служанка массировала стопы; другая приводила в порядок и украшала волосы. Одна нежно растирала руки, а другая наносила на глаза анджану (сурьму).
Verse 22
काचिद् गृहीत्वा हस्तेनादर्शं दर्शयते मुखम् । नागवल्लीं ददात्येका लवंगैलादिसंयुताम्
Одна женщина, взяв в руку зеркало, показывает ему лицо; другая подает листья бетеля (нагавалли), смешанные с гвоздикой, кардамоном и прочими благовониями.
Verse 23
पतद्ग्रहं करे कृत्वा स्थिता काचित्सखी पुरः । भूषयत्यखिलांगानि काचिद्भूषाम्बरादिभिः
Одна подруга стояла впереди, держа в руке одежду; другая украшала все члены тела украшениями, прекрасными одеяниями и тому подобным.
Verse 24
कदलीस्तंभजंघोरुः कीरनासाऽहिदौर्लता । रणन्मञ्जीरचरणा रम्यमेखलया युता
Её голени и бёдра были гладки, как стебель банана; нос — словно клюв попугая; руки — как изящные лианы. Её стопы, украшенные звенящими ножными браслетами, тихо отзывались звуком, и прелестный пояс придавал ей особую красоту.
Verse 25
लसत्कस्तूरिकामोदमुक्ताहारचलस्तनी । ग्रैवेयकलसद्ग्रीवा ललन्तीदाममण्डिता
На её груди покоилась жемчужная гирлянда, благоухающая сияющим мускусом, и её грудь мягко колыхалась. Шея её сверкала великолепным ожерельем, а лоб был украшен прекрасной цветочной гирляндой.
Verse 26
अर्द्धचन्द्रधरा देवी मणिकुण्डलधारिणी । रम्यवेणिर्विंशालाक्षी लोचनत्रयभूषिता
Богиня, несущая полумесяц, носит драгоценные серьги. С прекрасно уложенными косами и широкими, сияющими очами, она украшена третьим оком, блистая как благостная, проявленная (сагуна) сила Шивы.
Verse 27
साक्षरा मालिकोपेता पणिराजितकंकणा । स्वर्णोर्मिकांगुलिर्भ्राजत्पारिहार्य्यलसत्करा
Её руки сияли благими гирляндами из священных букв; запястья были украшены лучезарными браслетами; а пальцы, сверкая золотыми перстнями, блистали уместными украшениями.
Verse 28
शुभवस्त्रावृता गौरी पद्मासनविराजिता । काश्मीरबिन्दुतिलका चन्द्रालंकृतमस्तका
Гаури была облачена в благие одежды и сияла, восседая на лотосовом сиденье. На её челе был тилак с точками шафрана, а голову украшала луна, являя милостивое, проявленное (сагуна) великолепие, через которое Мать созерцают и почитают.
Verse 29
तडिद्द्युतिर्महामूल्याम्बर चोलोन्नमत्कुचा । भुजैरष्टाभिरुत्तुंगैर्धारयन्ती वरायुधान्
Она сияла, как молния; её драгоценные одежды и лиф подчёркивали высокую грудь. Восемью поднятыми руками она держала превосходные оружия, являя грозный и охранительный божественный облик.
Verse 30
तादृशी नासुरी नागी न गन्धर्वी न दानवी । विद्यते त्रिषु लोकेषु यादृशी सा मनोरमा
В трёх мирах нет ни асури, ни наги, ни гандхарви, ни данави, подобной той чарующей женщине — Манораме.
Verse 31
तस्मात्संभोगयोग्यत्वं तस्यास्त्वय्येव शोभते । नारीरत्नं यतः सा वै पुंरत्नं च भवान्प्रभो
Потому её пригодность к священному союзу поистине сияет лишь с тобою. Ибо она — драгоценность среди женщин, а ты, о Владыка, — драгоценность среди мужчин.
Verse 32
इत्युक्तं चण्डमुण्डाभ्यां निशम्य स महासुरः । दूतं सुग्रीवनामानं प्रेषयामास तां प्रति
Выслушав сказанное Чандой и Мундой, тот великий асура послал к ней вестника по имени Сугрива.
Verse 33
गच्छ दूत तुषाराद्रौ तत्रास्ते कापि सुन्दरी । सा नेतव्या प्रयत्नेन कथयित्वा वचो मम
«Ступай, о вестник, к горе Тушара. Там пребывает некая прекрасная дева. Передав ей мои слова, приведи её сюда со всем усердием».
Verse 34
इति विज्ञापितस्तेन सुग्रीवो दानवोत्तमः । गत्वा हिमाचलं प्राह जगदम्बां महेश्वरीम्
Так, будучи извещён им, Сугрива — лучший среди данавов — отправился к Химачале и с почтением обратился к Джагадмбе, великой Богине Махешвари.
Verse 35
दूत उवाच । देवि शुंभासुरो दैत्यो निशुंभस्तस्य चानुजः । विख्यातस्त्रिषु लोकेषु महा बलपराक्रमः
Посланник сказал: «О Богиня, дайтья по имени Шумбхасура и Нишумбха, его младший брат, прославлены в трёх мирах своей великой силой и доблестью».
Verse 36
चारोहं प्रेषितस्तेन सन्निधिन्ते समागमम् । स यज्जगौ सुरेशानि तत्समाकर्णयाधुना
«Я — лазутчик, посланный им, и я предстал перед вами. О владыки богов, ныне выслушайте от меня то, что он сказал.»
Verse 37
इन्द्रादीन्समरे जित्वा तेषां रत्नान्यपाहरम् । देवभागं स्वयं भुञ्जे यागे दत्तं सुरादिभिः
Победив Индру и других богов в битве, я захватил их драгоценности. Я сам вкушаю долю богов — ту часть, что приносится в жертву и даруется Девами и остальными.
Verse 38
स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः
Я считаю тебя жемчужиной среди женщин, стоящей превыше всех иных сокровищ. Посему, прими же — по своему желанию — либо моего младшего брата, либо меня, и наслаждайся радостями, рожденными любовью.
Verse 39
इति दूतोक्तमाकर्ण्य वचनं शुंभभाषितम् । जगाद सा महामाया भूतेशप्राणवल्लभा
Выслушав слова вестника — речи, произнесенные от имени Шумбхи, — она, Великая Майя, возлюбленная Бхутеши (Господа Шивы), ответила.
Verse 40
देव्युवाच । सत्यं वदसि भो दूत नानृतं किंचिदुच्यते । परन्त्वेका कृता पूर्वं प्रतिज्ञा तान्निबोध मे
Богиня сказала: «О вестник, ты говоришь правду; ни малейшей лжи не произнесено. Однако прежде я дала один обет — теперь узнай его от меня».
Verse 41
यो मे दर्पं विधुनुते यो मां जयति संगरे । उत्सहे तमहं कर्तुं पतिं नान्यमिति ध्रुवम्
«Кто сокрушит мою гордыню, кто победит меня в сражении,—того одного я готова принять своим супругом; никого иного, это несомненно».
Verse 42
स त्वं कथय शुंभाय निशुंभाय वचो मम । यथा युक्तं भवेदेवं विदधातु तथाऽत्र सः
Итак, передай мои слова Шумбхе и Нишумбхе. Пусть он устроит здесь всё именно так, как подобает и как будет правильно.
Verse 43
इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्
Так, выслушав слова Богини, данав по имени Сугрива отправился к царю и там подробно донёс обо всём случившемся.
Verse 44
अथ दूतोक्तमाकर्ण्य शुंभो भैरवशासनः । धूम्राक्षं प्राह सक्रोधः सेनान्यं बलिनां वरम्
Тогда Шумбха — правивший по повелению грозного Бхайравы, — выслушав донесение посланца, в гневе обратился к Дхумракше, военачальнику, первому среди могучих.
Verse 45
हे धूम्राक्ष तुषाराद्रौ वर्तते कापि सुन्दरी । तामानय द्रुतं गत्वा यथा यास्यति सात्र वै
«О Дхумракша, на горе Тусара пребывает некая прекрасная дева. Ступай немедля и быстро приведи её сюда, дабы она воистину пришла в это место.»
Verse 46
तस्या आनयने भीतिर्न कार्य्याऽसुरसत्तम । युद्धं कार्यं प्रयत्नेन यदि सा योद्धुमिच्छति
О лучший среди асуров, не бойся привести её сюда. Если она желает сражаться, то веди битву со всем усердием и силой.
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां धूम्रलोचन चण्डमुण्डरक्तबीजवधो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране», в Пятой книге — «Умасамхите» — завершается сорок седьмая глава, именуемая «Убиение Дхумралочаны, Чанды‑Мунды и Рактабиджи».
Verse 48
भर्तुर्ममान्तिकं गच्छ नोचेत्त्वां घातयाम्यहम् । पुष्ट्याऽसुराणां सहितः सहस्राणां नितंबिनि
«Ступай немедля к моему супругу; иначе я велю тебя убить. О прекраснобёдрая, со мною Пушти и тысячи асуров».
Verse 49
देव्युवाच । दैत्यराट्प्रेषितो वीर हंसि चेत्किं करोमि ते । परन्त्वसाध्यं गमनं मन्ये संग्राममन्तरा
Богиня сказала: «О витязь, если царь дайтьев послал тебя и ты намерен убить меня, что могу я сделать для тебя? Но я считаю: уйти отсюда невозможно без битвы».
Verse 50
इत्युक्तस्तामन्वधावद्दानवो धूम्रलोचनः । हुंकारोच्चारणेनैव तन्ददाह महेश्वरी
Так обращённый, данавa Дхумралочана бросился за ней. Но Махешвари одним лишь произнесением слога «Хум» сожгла его дотла, обратив в пепел.
Verse 51
ततः प्रभृति सा देवी धूमावत्युच्यते भुवि । आराधिता स्वभक्तानां शत्रुवर्गनिकर्तिनी
С тех пор эта Богиня на земле зовётся Дхумавати. Когда её почитают, она становится истребительницей вражеских полчищ, восстающих против её преданных.
Verse 52
धूम्राक्षे निहते देव्या वाहनेनातिकोपिना । चर्वितास्तद्गणास्सर्वेऽपलायन्तावशेषिताः
Когда Дхумракша был убит Богиней, её вахана, охваченная яростью, растоптала и пожрала всех его спутников; немногие уцелевшие обратились в бегство.
Verse 53
इत्थं देव्या हतं दैत्यं श्रुत्वा शुंभः प्रतापवान् । चकार बहुलं कोपं सन्दष्टोष्ठपुटद्वयः
Услышав, что демон был так повержен Богиней, могучий и доблестный Шумбха воспылал яростью, крепко сжав обе губы.
Verse 54
चण्डं मुंडं रक्तबीजं प्रैषयत्क्रमतोऽ सुरान् । तेपि चाज्ञापिता दैत्या ययुर्यत्राम्बिका स्थिता
Он поочерёдно послал асуров — Чанду, Мунду и Рактабиджу. Те дайтьи, получив приказ, отправились туда, где пребывала Амбика.
Verse 55
सिंहारूढा भगवतीमणिमादिभिराश्रिताम् । भासयंती दिशो भासा दृष्ट्वोचुर्द्दानवर्षभाः
Увидев Благую Богиню, восседающую на льве, украшенную драгоценностями и прочими убранствами и озаряющую стороны света своим сиянием, лучшие из данавов заговорили.
Verse 56
हे देवि तरसा मूलं याहि शुंभनिशुंभयोः । अन्यथा घातयिष्यामः सगणां त्वां सवाहनाम्
«О Деви, ступай немедля к самому истоку — к Шумбхе и Нишумбхе. Иначе мы убьём тебя вместе с твоей свитой и даже с твоим ездовым зверем», — сказали они.
Verse 57
वृणीष्व तं पतिं वामे लोकपालादिभिः स्तुतम् । प्रपत्स्यसे महानंदं देवानामपि दुर्लभम्
О кроткая, избери того Владыку себе в супруги — того, кого восхваляют Локапалы и прочие боги. Прибегнув к Нему, ты обретёшь великое блаженство, труднодостижимое даже для девов.
Verse 58
इत्युक्तमाकलय्याम्बा स्मयित्वा परमेश्वरी । उदाजहार सा देवी सूनृतं रसवद्वचः
Поняв сказанное, Мать Ума — Верховная Богиня — улыбнулась; и тогда Деви изрекла слова истинные, сладостные и исполненные вкуса.
Verse 59
देव्युवाच । अद्वितीयो महेशानः परब्रह्म सदाशिवः । यत्तत्त्वन्न विदुर्वेदा विष्ण्वादीनां च का कथा
Богиня сказала: «Махешана, Садашива — без второго, Он есть высший Брахман. Даже Веды не ведают Его истинного принципа; что же тогда говорить о Вишну и прочих богах?»
Verse 60
तस्याहं प्रकृतिः सक्ष्मा कथमन्यं पतिम्वृणे । सिंही कामातुरा नैव जम्बुकं वृणुते क्वचित्
«Я — Его тонкая Пракрити (врождённая сила и супруга). Как могу я избрать иного мужа? Львица, даже пылая желанием, никогда не выбирает шакала.»
Verse 61
करेणुर्गर्दभं नैव द्वीपिनी शशकं न वा । मृषा वदत भो दैत्यो मृत्युव्यालनियंत्रिताः
Слониха никогда не сходится с ослом, и тигрица — не с зайцем. О дайтья, ты лжёшь: твои слова сдержаны змеем смерти и потому не могут устоять как истина.
Verse 62
यूयं प्रयात पातालं युध्यध्वं शक्तिरस्ति चेत् । इति क्रोधकरं वाक्यं श्रुत्वोचुस्ते परस्परम्
«Ступайте же в Паталу и сражайтесь — если впрямь есть у вас сила!» Услышав эти гнев разжигающие слова, они стали переговариваться между собой.
Verse 63
अबलां मनसि ज्ञात्वा न हन्मो भवतीं वयम् । अथो स्थिरैहि पञ्चास्ये युद्धेच्छा मानसेऽस्ति चेत्
Зная в уме, что ты — женщина (и потому не должна быть поражена), мы не станем убивать тебя. Но, о Владыка с пятью ликами, если жажда битвы и вправду ещё живёт в твоём сердце, стой твёрдо.
Verse 64
तेषामेवं विवदतां कलहः समवर्द्धत । ववृषु समरे बाणा उभयोर्द्दलयोश्शिताः
Пока они так препирались, их ссора всё более разрасталась. И вот среди битвы посыпался дождь острых стрел с обеих враждующих ратей.
Verse 65
एवं तैः समरं कृत्वा लीलया परमेश्वरी । जघान चण्डमुण्डाभ्यां रक्तबीजं महासुरम्
Так, вступив с ними в битву, Верховная Богиня — словно играючи, в своей лиле — через Чанду и Мунду повергла великого асуру Рактабиджу.
Verse 66
द्वेषबुद्धिं विधायापि त्रिदशस्थितयोऽप्यमी । अन्तेऽप्रापन्परं लोकं यंल्लोकं यान्ति तज्जनाः
Хотя эти существа, пребывая среди богов, взрастили в себе ум ненависти, в конце концов они достигли высшего мира — той обители, куда приходят преданные Ему.
Śumbha and Niśumbha subjugate the three worlds; the devas, afflicted, go to Himavat and invoke the Goddess through an extended hymn, initiating the narrative logic of divine intervention and restoration.
The multiplicity of names functions as a theological map: diverse iconographies are treated as convergent pointers to one supreme Śakti who is simultaneously cosmic function (creation–maintenance–dissolution) and ultimate reality (Vedānta-knowable Paramātman).
Durgā/Maheśānī/Śivā are foregrounded, with explicit invocation of Kālikā, Chinnamastā, Śrīvidyā, Bhuvaneśī, Bagalāmukhī, Dhūmāvatī, Tripurasundarī, Mātaṅgī, Ajitā, Vijayā, Maṅgalā, Ghorā, and Rudrāṇī.