
Эта адхьяя начинается с рассказа риши о родословии дайтьев: Рамбхасура порождает грозного данаву Махишу. Махиша побеждает девов в битве, узурпирует власть в Сварге и занимает престол Индры, переворачивая космическое управление. Изгнанные девы — Индра и множество небесных служителей — скитаются в мире людей, лишённые своего удела, и повествуют, как асура ныне повелевает и исполняет обязанности, предназначенные им по установлению. Стремясь восстановить дхармический порядок, они ищут прибежища у Брахмы, и Брахма ведёт их к божественному присутствию Шанкары (Шивы) и Кешавы (Вишну). После поклонов девы сообщают о поражении и просят защиты и немедленного средства (вадха-упая) для одоления Махиши. Услышав мольбу, Дамодара (Вишну) и Сатишвара (Шива) воспламеняются сильным праведным гневом, знаменуя переход от скорби к божественному противодействию. В сокровенном смысле глава утверждает, что шаранагати — предание себя и прибежище — есть верный ответ на адхарму: космический разлад устраняется не одной силой, но возвращением к высшей воле Шивы, при союзной поддержке Вишну.
Verse 1
ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः
Мудрец сказал: Был демон по имени Рамбхасура, венец и драгоценность рода дайтьев. От него родился данав по имени Махиша, исполненный великого сияния.
Verse 2
स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः
Победив в битве всех богов, владыка данавов утвердил своё царство в самом небе, воссев на царский трон Индры.
Verse 3
पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी
Тогда побеждённые боги прибегли к прибежищу Брахмы. И Брахма, собрав их, отправился туда, где находились Вриша и Капи.
Verse 4
तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः
Придя туда, все боги поклонились Шанкаре (Шиве) и Кешаве (Вишну). Затем, по порядку и в точности как было, они поведали им весь рассказ о случившемся.
Verse 5
भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे
О досточтимые Владыки, всех нас изгнал из небесных миров злонамеренный Махиша: одержав победу на поле брани, он силой захватил власть.
Verse 6
भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः
Мы скитаемся в этом мире смертных и нигде не находим покоя. В какие бедствия ввергнуты боги во главе с Индрой!
Verse 7
सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः
Солнце и Луна; Варуна, владыка аркана; Кубера и Яма; Индра, Агни и Ваю; гандхарвы, видьядхары и благородные чараны — все они там присутствуют, все перечислены.
Verse 8
एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर
Тот асура с греховной душой — грозный для стана дайтьев — сам лично совершает дела, которые надлежит исполнять и для этих, и для прочих.
Verse 9
तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू
Потому, раз мы, боги, прибегли к вашему прибежищу, вы, два могучих Владыки, должны нас защитить. И поскорее обдумайте способ его умерщвления.
Verse 10
इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ
Услышав так речи богов, Дамодара и Владыка Сати были охвачены величайшим гневом; их глаза вращались, вихрясь от ярости.
Verse 11
ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः
Затем, когда Вишну и Шамбху исполнились яростного гнева, из их уст вырвалось великое сияние; так же и из тел прочих богов возник тот пылающий блеск.
Verse 12
अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः
Все боги узрели чрезвычайно сияющую, пылающую громаду блеска, разливавшуюся по десяти направлениям, и при этом пребывали всецело сосредоточенными в медитации на Богине Дурге.
Verse 13
सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी
То чрезвычайно грозное сияние, возникшее из тел всех богов, собралось в единый сгусток и стало женщиной — самой явленной Махишамардини.
Verse 14
शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः
Её светозарное, благодатное лицо возникло из божественного сияния Шамбху; силой южного Ямы явился её юный облик, а силой вайшнавской проявились её руки.
Verse 15
चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः
Из сияния Луны возникла её пара грудей. Силой Индры образовалась средняя часть её тела, а силой Варуны явились её голени и бёдра.
Verse 16
भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्
Силою Бхуты (стихийной мощью Шивы) образовались бёдра; силою Брахмы возникли две стопы; силою Солнца были сотворены пальцы ног; и силою Васавы (Индры) появились пальцы рук.
Verse 17
कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्
Её нос был создан сиянием Куберы, а зубы — Праджапати. Огненной сущностью Агни она обрела три ока, а светозарностью сумерек (Сандхьи) — пару бровей.
Verse 18
आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी
Силою Анилы, Ветра, образовалась пара ушей, и так же — прочие чувства с их соответствующими функциями. Из начала огня возникла Божественная Шакти, пребывающая в лотосе; она — Верховная Богиня, Парамешвари.
Verse 19
ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे
Тогда, узрев Её — возникшую из скопления сияний всех богов, — все девы исполнились высшей радости.
Verse 20
निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः
Увидев, что Шива-Деви без оружия, Брахма и прочие владыки трёх миров — боги — в сердце своём решили вооружить Её, сделав готовой к битве.
Verse 21
ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत
Затем Махешана (Господь Шива) преподнёс священный трезубец Махешани (Парвати). И Бхагаван Кришна даровал диск; а носитель аркана (Варуна) также вручил раковину (шанкху) и аркан (пашу).
Verse 22
शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः
Агни (Хуташана) преподнёс шакти — могучее копьё; а Ваю (Марут) даровал лук. Индра, владыка Шачи, вручил колчан, полный стрел, а также ваджру и колокол.
Verse 23
यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः
Яма даровал kāla-daṇḍa — посох Времени; Праджапати преподнёс акша-малу — чётки для джапы. Брахма вручил камандалу — сосуд для воды; а Дивакара (Солнце) даровал лучи, сияющие, словно пряди света.
Verse 24
कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे
Кала преподнёс ей меч и щит, сияющий ослепительным блеском. А Океан Молока (Кширабдхи) даровал прекрасное ожерелье и одежды, не подвластные тлению.
Verse 25
चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो
Он был чарующе прекрасен: украшен чудамани — драгоценностью на челе, серьгами и браслетами; носил полумесяц; был в кейурах на руках и в прекрасных нупурах на лодыжках.
Verse 26
ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्
Для всех её пальцев он изготовил кольца, а также сделал ей великолепное ожерелье; и Вишвакарма также даровал ей прекрасный топор (парашу).
Verse 27
अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ
Океан (Владыка вод) даровал множество видов божественного оружия, непробиваемую броню, великолепную гирлянду из изысканных лотосов, а также цветок лотоса.
Verse 28
ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्
Химаван преподнёс льва и множество видов драгоценных камней. А Кубера поднёс ей сосуд, наполненный сурой (хмельным напитком).
Verse 29
शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्
Шеша, верховный вождь змеиного рода, преподнёс Богине ожерелье из нагов — дивно искусно украшенное и нанизанное драгоценными камнями, словно множеством оружий, — как благоговейное приношение Божественной Матери, вечно почитаемой в священной сфере Шивы.
Verse 30
एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः
Почтённая этими и другими богами — божественными украшениями и оружиями, — Богиня, должным образом прославленная, вновь и вновь громогласно рычала, разражаясь победным смехом, гремящим как гром.
Verse 31
तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्
Её грозный рёв наполнил всё небесное пространство; поднялось могучее эхо, и три мира содрогнулись.
Verse 32
चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः
Тогда вздыбились четыре океана, и сама земля содрогнулась. И боги, терзаемые демоном-Буффало, возгласили громкое: «Победа!»
Verse 33
ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा
Тогда все боги воспели Амбику — высшую Шакти, являющуюся в облике Махалакшми; их голоса, сдавленные преданностью, пели её славу.
Verse 34
लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः
Увидев, что миры потрясены смятением, враги богов вместе с полностью вооружённым войском тотчас поднялись, вознеся оружие и готовясь к битве.
Verse 35
महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा
Разъярённый, демон-буйвол тоже ринулся к тому звуку. И тогда он узрел Богиню, чьё сияние пронизывало три мира.
Verse 36
एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः
Между тем, в том самом месте явились могучие герои — содержимые и повелеваемые Махишасурой, — в несметных крорах, с оружием наготове.
Verse 37
चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च
«Среди них были Чикшура, а также Амара и Удагра; Карала, Уддхата и Башкала; Тамра, Уграсйа и Угравирья; равно как Бидала и Андхака.»
Verse 38
दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः
«Дурдхара, Дурмукха, Тринетра и Махахану — эти и многие другие были могучими героями, искусными и закалёнными в воинском деле.»
Verse 39
युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः
Искусные во владении оружием и метательными снарядами, они сражались на поле брани вместе с Богиней. Так, пока те двое были погружены в грозный и страшный бой, время проходило.
Verse 40
अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्
Груды разнообразного оружия и метательных снарядов, брошенные руками вражеского воинства, в одно мгновение стали тщетны, подавленные силой Великой Майи.
Verse 41
ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः
Затем та Богиня сразила враждебных воинов — Чикшуру и прочих — вместе с их отрядами, палицей, стрелами, трезубцем, копьём и секирой.
Verse 42
एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्
Так, когда его собственные войска были перебиты, Махишасура собрал и воодушевил те отряды, что возникли из самого дыхания Богини.
Verse 43
अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः
Одних он поражал стрелами, других — парой рогов; и снова и снова сокрушал их хвостом и пастью (рылом).
Verse 44
इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्
Так, перебив сонмы Богини, владыка асуров стремительно ринулся вперёд. Вознамерившись убить льва Богини, он затем воспылал гневом.
Verse 45
कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च
Тогда, в гневе, тот могучий герой копытами исцарапал и разорвал поверхность земли. А затем, вырвав гору двумя рогами, он швырнул её прочь и громогласно взревел.
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Пятой книге, «Ума-самхите» — завершается сорок шестая глава, именуемая «Описание нисхождения Махалакшми», в побочном повествовании о убиении Махишасуры.
Verse 47
शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्
Потоки молока, рассечённые рогами, разлетелись на куски. И океан тоже, поражённый хвостом, взметнулся со всех сторон, выходя за свои пределы.
Verse 48
एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी
Увидев Махишасуру, пылающего гневом, Амбика — Божественная Мать, дарующая богам бесстрашие, — замыслила способ его уничтожения.
Verse 49
ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्
Затем Владычица-Богиня поднялась, воздела свой аркан (паша) и набросила его на него. Она связала демона-буйвола, и он тоже оставил свой буйволиный облик.
Verse 50
ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह
Затем, силой майи, он мгновенно стал львом, и Амбика ударила по его голове. Но сколько бы она ни сокрушала его, он — с мечом в руке — вновь и вновь проявлялся.
Verse 51
सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया
Богиня осыпала стрелами того льва — свирепого, облачённого в шкуру. Затем, приняв облик слона, она разорвала льва своим хоботом.
Verse 52
ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा
Тогда Богиня отсекла ему руку своим могучим мечом; и тот ракшаса тотчас вновь принял свой изначальный облик.
Verse 53
तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा
В тот же миг она потрясла три мира — всё движущееся и недвижимое. Тогда Великая Майя, Чандика, чья мощь превосходит человеческую, воспылала гневом.
Verse 54
पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः
Он снова и снова пил опьяняющий напиток; глаза его блуждали в помрачении, и он разразился громким смехом. Тот асура тоже зарычал, раздувшись от гордыни силой и доблестью, и впал в яростное высокомерие.
Verse 55
तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्
Тот асура, вырывая горы с корнем, швырял их на неё. Но она, поражая их стремительным дождём стрел, тотчас же истёрла их в прах.
Verse 56
वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा
Испив опьяняющий напиток, именуемый Варуни, она зарделась лицом, и чувства её взволновались. Тогда Верховная Богиня, Парамешани (Парвати), произнесла слова голосом, глубоким, как громовые тучи.
Verse 57
देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये
Богиня сказала: «О заблудший, о лишённый разума, зачем ты упорствуешь в этом тщетном упрямстве? Передо мной ни один асура не сможет устоять нигде в трёх мирах».
Verse 58
ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्
Мудрец сказал: Обратившись к нему одним словом и тотчас ринувшись вперёд, Богиня — вместилище всех божественных сил и искусств — придавила асуру стопой и яростным трезубцем поразила его в горло, пронзив насквозь.
Verse 59
ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः
Затем, придавленный Ее стопой, он был вынужден отступить обратно в свою пасть. Он остался лишь наполовину вышедшим, сдерживаемый и окруженный силой Богини.
Verse 60
अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले
Даже когда этот гнусный негодяй вышел лишь наполовину, все еще сражаясь в битве, его голова была рассечена огромным мечом, и он пал на поверхность земли.
Verse 61
हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः
С криками «Ха! Ха!» те последователи склонили головы и, в ужасе перед битвой, бежали с поля боя, неоднократно выкрикивая: «Спасите нас! Спасите нас!»
Verse 62
तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः
Тогда все боги — Индра и прочие — воспели хвалу Богине. Гандхарвы вознесли песни торжества, и небесные танцовщицы исполнили священный танец.
Verse 63
एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा
Так, о царь, тебе поведано происхождение Махалакшми. Теперь же выслушай — с умом спокойным и устойчивым — также рассказ о рождении Сарасвати.
It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.
Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.
The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.