Adhyaya 44
Uma SamhitaAdhyaya 44139 Verses

Vyāsotpatti-kathana (Account of the Birth/Origin of Vyāsa)

Адхьяя 44 построена как вопросно-ответное исследование: мудрецы просят Суту разъяснить происхождение Вьясы (vyāsotpatti), прежде всего — как великий йогин Вьяса родился у Сатьявати от Парашары, ибо это сомнение требует авторитетного прояснения. Сута отвечает повествованием, происходящим на благословенном берегу Ямуны во время паломничества Парашары по тиртхам (tīrtha-yātrā). События разворачиваются в типичной для Пураны причинной последовательности: пограничное переправление через реку (мотив лодки), появление рыбацкой общины нишадов и их дочери Матсьягандхи (впоследствии Сатьявати), а затем действие kāla-yoga — судьбы, обусловленной временем, — которое направляет даже аскета, владеющего собой, к намерению продолжить род. Сокровенный смысл главы не сводится к биографии: она утверждает дхармическую закономерность рождения линий знания — необыкновенные риши возникают при провиденциальном соединении тиртхи, силы риши и божественной необходимости в должный час. Так узаконивается авторитет Вьясы, а желание и воздержание понимаются как выражение космической цели.

Shlokas

Verse 1

मुनय ऊचुः । व्यासोत्पत्तिं महाबुद्धे ब्रूहि सूत दयानिधे । कृपया परया स्वामिन्कृतार्थान्निष्कुरु प्रभो

Мудрецы сказали: «О Су́та, великомудрый, океан сострадания, поведай нам о рождении и происхождении Вьясы. По твоей высшей милости, о почитаемый наставник, исполни нашу цель, о Господь».

Verse 2

व्यासस्य जननी प्रोक्ता नाम्ना सत्यवती शुभा । विवाहिता तु सा देवी राज्ञा शन्तनुना किल

Сказано, что благословенная Сатьявати — мать Вьясы. Воистину, эта почтенная женщина была выдана замуж за царя Шантану.

Verse 3

तस्यां जातो महायोगी कथं व्यासः पराशरात् । सन्देहोऽत्र महाञ्जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति

«Как же от неё родился великий йогин Вьяса через Парашару? Здесь возникло великое сомнение; ты достоин рассеять его.»

Verse 4

सूत उवाच । एकदा तीर्थयात्रायां व्रजन्योगी पराशरः । यदृच्छया गतो रम्यं यमुनायास्तटं शुभम्

Сута сказал: Однажды, когда йогин Парашара странствовал в паломничестве к тиртхам — священным бродам, — он по воле случая достиг прекрасного и благого берега Ямуны.

Verse 5

निषादमाह धर्मात्मा कुर्वन्तं भोजनन्तदा । नयस्व यमुनापारं जलयानेन मामरम्

Тогда праведный душой обратился к нишаде, готовившему пищу: «Перевези меня сейчас же на дальний берег Ямуны на лодке».

Verse 6

इत्युक्तो मुनिना तेन निषादस्स्वसुतां जगौ । मत्स्यगन्धाममुं बाले पारं नावा नय द्रुतम्

Получив наставление от того мудреца, нишада позвал свою дочь: «О девица с рыбным ароматом, быстро перевези этого досточтимого на другой берег на лодке».

Verse 7

तापसोऽयं महाभागे दृश्यन्तीगर्भसंभवः । तितीर्षुरस्ति मर्धाब्धिश्चतुराम्नायपारगः

О наисчастливейшая госпожа, этот подвижник — рождённый из чрева Дришйанти — желает переправиться через океан мирской смуты; он постиг четыре священные передачи и твёрд в подвиге тапаса.

Verse 8

इति विज्ञापिता पित्रा मत्स्यगन्धा महामुनिम् । संवाहयति नौकायामासीनं सूर्य्यरोचिषम्

Так, наставленная отцом, Матсьягандха начала мягко служить и растирать великого мудреца Сурьярочиша, сидевшего в лодке.

Verse 9

कालयोगान्महायोगी तस्यां कामातुरोऽभवत् । दृष्ट्वा योऽप्सरसां रूपं न कदापि विमोहितः

По таинственному действию Времени тот великий йогин воспылал желанием к ней — он, кто, созерцая красоту небесных апсар, никогда прежде не бывал омрачен.

Verse 10

ग्रहीतुकामः स मुनिर्दाशकन्यां मनोहराम् । दक्षिणेन करेणैतामस्पृशद्दक्षिणे करे

Желая схватить прелестную дочь рыбака, мудрец протянул правую руку и коснулся её правой руки.

Verse 11

तमुवाच विशालाक्षीं वचनं स्मितपूर्वकम् । किमिदं क्रियये कर्म वाचंयम विगर्हितम्

Затем он обратился к большеглазой женщине, предварив речь мягкой улыбкой: «Что это за предосудительное дело ты пытаешься совершить — поступок, недостойный того, кто сдержан в словах?»

Verse 12

वसिष्ठस्य कुले रम्ये त्वं जातोऽसि महामते । निषादजा त्वहम्ब्रह्मन्कथं संगो घटेत नौ

О великий умом, ты родился в прекрасном роду Васиштхи. Но я, о брахман, рождена от женщины нишада — как же тогда союз между нами может быть уместен?

Verse 13

दुर्लभं मानुषं जन्म ब्राह्मणत्वं विशेषतः । तत्रापि तापसत्वं च दुर्लभं मुनिसत्तम

Человеческое рождение трудно обрести, особенно рождение брахманом. Но даже среди них состояние истинной аскезы (тапас) встречается редко, о лучший из мудрецов.

Verse 14

विद्यया वपुषा वाचा कुलशीलेन चान्वितः । कामबाणवशं यातो महदाश्चर्यमत्र हि

Наделенный знанием, прекрасным обликом, изысканной речью, благородным происхождением и добрым нравом, он тем не менее подпал под власть стрел Камы — воистину, это великое чудо.

Verse 15

प्रवृत्तमप्यसत्कर्म कर्तुमेनं न कोऽपि ह । भुवि वारयितुं शक्तः शापभीत्यास्य योगिनः

Хотя он и пустился в неправедное дело, никто на земле не смог удержать его — из страха перед проклятием йогина.

Verse 16

इति संचिन्त्य हृदये निजगाद महामुनिम् । तावद्धैर्यं कुरु स्वामिन्यावत्त्वां पारयामि न

Так размыслив в своем сердце, он сказал великому мудрецу: «О благородная госпожа, будь стойкой и мужественной — пока я не выведу тебя в безопасность, не падай духом».

Verse 17

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या योगिराजः पराशरः । तत्याज पाणिं तरसा सिन्धोः पारं गतः पुनः

Сута сказал: услышав её слова, царственный мудрец Парашара — лучший среди йогинов — стремительно отпустил её руку и вновь переправился на дальний берег реки.

Verse 18

पुनर्जग्राह तां बालां मुनिं कामप्रपीडितः । कंपमाना तु सा बाला तमुवाच दयानिधिम्

Снова одолеваемый мукой желания, мудрец схватил юную деву ещё раз. Дрожа, девушка обратилась к нему — к тому, кто был сокровищницей сострадания.

Verse 19

दुर्गन्धाहं मुनिश्रेष्ठ कृष्णवर्णा निषादजा । भवांस्तु परमोदारविचारो योगिसत्तमः

Я дурно пахну, о лучший из мудрецов, темнокожа и рождена в роде нишадов. Но ты — благороднейший в рассуждении и поведении, о первейший среди йогинов.

Verse 20

नावयोर्घटते सङ्गो काचकांचनयोरिव । तुल्यजात्याकृतिकयोः संगः सौख्यप्रदो भवेत्

Между двумя несхожими людьми не возникает истинного согласия — как между стеклом и золотом. Но общение тех, кто сходен по природе и складу, становится дарителем счастья.

Verse 21

इत्युक्तेन तया तेन क्षणमात्रेण कामिनी । कृता योजनगंधा तु रम्यरूपा मनोरमा

Так, услышав его слова, та прелестная женщина в одно мгновение стала «обладающей благоуханием, простирающимся на йоджану», и сделалась несравненно прекрасной — чарующей и усладительной для взора.

Verse 22

पुनर्जग्राह तां बालां स मुनिः कामपीडितः । ग्रहीतुकामं तं दृष्ट्वा पुनः प्रोवाच वासवी

Терзаемый вожделением, мудрец снова схватил юную деву. Увидев, что он намерен овладеть ею, Васави вновь заговорила.

Verse 23

रात्रौ व्यवायः कर्तव्यो न दिवेति श्रुतिर्जगौ । दिवासंगे महान्दोषो निन्दा चापि दुरासदा

Священное предание (шрути) возвещает: супружеское соединение следует совершать ночью, а не днём. Ибо дневное соединение приносит великий проступок и навлекает порицание, которое трудно смыть.

Verse 24

तस्मात्तावत्प्रतीक्षस्व यावद्भवति यामिनी । पश्यन्ति मानवाश्चात्र पिता मे च तटे स्थितः

Потому подожди здесь немного, пока не наступит ночь. Здесь люди смотрят, и мой отец тоже стоит на берегу реки.

Verse 25

तयोक्तमिदमाकर्ण्य वचनं मुनिपुंगवः । नीहारं कल्पयामास सद्यः पुण्यबलेन वै

Услышав слова, сказанные ими обоими, первейший из мудрецов тотчас сотворил завесу тумана — воистину силой накопленной заслуги.

Verse 26

नीहारे च समुत्पन्ने तमसा रात्रिसंनिभे । व्यवायचकिता बाला पुनः प्रोवाच तम्मुनिम्

Когда поднялся туман и разлилась тьма, подобная ночи, юная дева — устрашённая мыслью о соединении — вновь обратилась к тому мудрецу.

Verse 27

योगिन्नमोघवीर्य्यस्त्वं भुक्त्वा गन्तासि मां यदि । सगर्भा स्यां तदा स्वामिन्का गतिर्मे भवेदिति

«О йогин, твоя сила не знает осечки. Если, насладившись мной, ты намерен уйти, то если я окажусь беременной, о Владыка — какова будет моя участь?»

Verse 28

कन्याव्रतं महाबुद्धे मम नष्टं भविष्यति । हसिष्यति तदा लोकाः पितरं किं ब्रवीम्यहम्

О, великомудрый, мой девичий обет будет разрушен. Тогда люди станут смеяться надо мной — что мне сказать отцу?

Verse 29

पराशर उवाच । रम बाले मया सार्द्धं स्वच्छन्दं कामजै रसैः । स्वीयाभिलाषमाख्याहि पूरयाम्यधुना प्रिये

Парашара сказал: «О юная, резвись со мной свободно, вместе, во наслаждениях, рожденных желанием. Скажи свое желание; о любимая, ныне я исполню его».

Verse 30

मदाज्ञासत्यकरणान्नाम्ना सत्यवती भव । वन्दनीया तथाशेषैर्योगिभिस्त्रिदशैरपि

«Поскольку ты сделала Моё повеление истинным, будь известна под именем Сатьявати. И более того, ты будешь достойна почитания всеми — йогинами и даже богами»

Verse 31

सत्यवत्युवाच । जानते न पिता माता न वान्ये भुवि मानवाः । कन्याधर्मो न मे हन्याद्यदि स्वीकुरु मान्तदा

Сатьявати сказала: «Не знают ни отец мой, ни мать, и никто иной из людей на земле. Если ты примешь меня ныне, то мой девичий обет целомудрия не будет нарушен».

Verse 32

पुत्रश्च त्वत्समो नाथ भवेदद्भुतशक्तिमान् । सौगन्ध्यं सर्वदांगे मे तारुण्यं च नवंनवम्

«О Владыка, даруй мне сына, равного тебе, наделённого дивной силой. И да будет во всех моих членах всегда благоухание, и да пребывает моя юность вечно свежей, вновь и вновь обновляясь».

Verse 33

पराशर उवाच । शृणु प्रिये तवाभीष्टं सर्वं पूर्णं भविष्यति । विष्ण्वंशसंभवः पुत्रो भविता ते महायशाः

Парашара сказал: «Слушай, возлюбленная: всё, чего ты желаешь, исполнится полностью. У тебя родится сын великой славы, происходящий из рода Вишну».

Verse 34

किंचिद्वै कारणं विद्धि यतोऽहं कामपीडितः । दृष्ट्वा चाप्सरसारूपं नामुह्यन्मे नमः क्वचित्

Знай: вот истинная причина — меня терзает желание. И всё же, увидев облик апсары, ум мой не впадает в омрачение; ни в какое время не утрачиваю я внутреннего благоговения.

Verse 35

मीनगन्धां समालक्ष्य त्वां मोहवशगोऽभवम् । न बाले भालपट्टस्थो ब्रह्मलेखोऽन्यथा भवेत्

Уловив на тебе рыбный запах, я подпал под власть наваждения. О юная дева, судьба, начертанная Брахмой на челе, не становится иной.

Verse 36

पुराणकर्ता पुत्रस्ते वेदशाखाविभागकृत् । भविष्यति वरारोहे ख्यातकीर्तिर्जगत्त्रये

О прекраснобёдрая, твой сын станет составителем Пуран и разделителем ветвей Вед; слава его будет известна во всех трёх мирах.

Verse 37

इत्युक्त्वा तां सुरम्याङ्गीं भुक्त्वा योगविशारदः । वव्राज शीघ्रं यमुनाजले स्नात्वा महामुने

Сказав так той женщине с дивно прекрасными членами, сведущий в йоге поел и затем — о великий мудрец — быстро удалился, омывшись в водах Ямуны.

Verse 38

सापि गर्भं दधाराशु द्वादशात्मसमप्रभम् । असूत सूर्य्यजाद्वीपे कामदेवमिवात्मजम्

Она тоже вскоре зачала, нося в чреве сияние, равное двенадцатикратной силе; и на острове, именуемом Сурьяджа-двипа, родила сына, подобного самому Камадеве.

Verse 39

वामे कमण्डलुं बिभ्रद्दक्षिणे दण्डमुत्तमम् । पिशंगीभिर्जटाभिश्च राजितो महसां चयः

В левой руке Он держал камандалу — сосуд для воды, а в правой — превосходный посох; то сокровище сияния блистало, украшенное рыжевато-бурыми спутанными джата-локонами.

Verse 40

जातमात्रस्तु तेजस्वी मातरं प्रत्यभाषत । गच्छ मातर्यथाकामं गच्छाम्यहमतः परम्

Но сияющий, едва родившись, обратился к матери: «Ступай, мать, куда пожелаешь; а я уйду отсюда к высшему состоянию, за пределы».

Verse 41

मातर्यदा भवेत्कार्यं तव किंचिद्धृदीप्सितम् । संस्मृतश्चागमिष्यामि त्वदिच्छापूर्तिहेतवे

«Мать, когда бы ни возникло у тебя какое-либо дело, или что бы ни пожелало твоё сердце, стоит тебе вспомнить обо мне — и я непременно приду, чтобы исполнить твоё желание».

Verse 42

इत्युक्त्वा मातृचरणावभिवाद्य तपोनिधिः । जगाम च तपः कर्त्तुं तीर्थं पापविशोधनम्

Сказав так, этот кладезь подвижничества поклонился стопам матери и затем отправился к священному тиртхе (tīrtha) — месту искупления, очищающему грехи, — чтобы совершать тапас.

Verse 43

सापि पित्रन्तिकं याता पुत्रस्नेहाकुला सती । स्मरन्ती चरितं सूनोर्वर्णयन्ती स्वभाग्यकम्

Она тоже пришла к своему отцу. Охваченная материнской любовью к сыну, эта добродетельная женщина вновь и вновь вспоминала деяния своего дитя и вслух говорила о собственной благой доле.

Verse 44

द्वीपे जातो यतो बालस्तेन द्वैपायनोऽभवत् । वेदशाखाविभजनाद्वेदव्यासः प्रकीर्तितः

Поскольку дитя родилось на острове (dvīpa), его стали звать Двайпаяной; а поскольку он разделил Веду на её ветви, он прославлен как Ведавьяса.

Verse 45

तीर्थराजं प्रथमतो धर्मकामार्थ मोक्षदम् । नैमिषं च कुरुक्षेत्रं गङ्गाद्वारमवन्तिकाम्

Прежде всего восхваляется «царь тиртх» — высочайшая святыня, дарующая Дхарму, Каму, Артху и Мокшу; затем — Наймиша, Курукшетра, Гангадвара (Харидвар) и Авантика (Удджайини).

Verse 46

अयोध्यां मथुरां चैव द्वारकाममरावतीम् । सरस्वतीं सिंधुसङ्गं गंगा सागरसंगमम्

Айодхья и Матхура, а также Дварака и Амаравати; Сарасвати, место слияния Синдху и место, где Ганга встречается с океаном, — все эти святыни надлежит почитать.

Verse 47

काञ्चीं च त्र्यम्बकं चापि सप्तगोदावरीतटम् । कालञ्जरं प्रभासं च तथा बदरिकाश्रमम्

И (следует посетить) Канчӣ, а также Трьямбака; берег Годавари у Саптагодавари; Каланджара, Прабхаса и также Бадарикашрама.

Verse 48

महालयन्तथोंकारक्षेत्रं वै पुरुषोत्तमम् । गोकर्णं भृगुकच्छं च भृगुतुंगं च पुष्करम्

«(Он упомянул) Махалаю и также священную область Омкара-кшетра; равно и Пурушоттаму — вместе с Гокарной, Бхригукаччхой, Бхригутунгой и Пушкарой.»

Verse 49

श्रीपर्वतादितीर्थानि धारातीर्थं तथैव च । गत्वावगाह्य विधिना चचार परमन्तपः

Он отправился к священным тиртхам, начиная со Шрипарваты, а также к Дхара-тиртхе; совершив там омовение по установленному обряду, тот великий аскет — пылающий суровым тапасом — продолжил свои строгие подвижнические обеты.

Verse 50

एवन्तीर्थान्यनेकानि नानादेशस्थितानि ह । पर्य्यटन्कालिकासूनुः प्रापद्वाराणसीम्पुरीम्

Так, обойдя множество священных тиртх, расположенных в разных странах, сын Калики наконец достиг города Варанаси.

Verse 51

यत्र विश्वेश्वरः साक्षादन्नपूर्णा महेश्वरी । भक्तानाममृतन्दातुं विराजेते कृपानिधी

Там сияют Сам Вишвешвара и Аннапурна, великая Богиня,—оба океаны милосердия,—даруя преданным нектар благодати.

Verse 52

प्राप्य वाराणसीतीर्थं दृष्ट्वाथ मणिकर्णिकाम् । कोटिजन्मार्जितं पापं तत्याज स मुनीश्वरः

Достигнув священной тиртхи Варанаси и узрев Маникарнику, тот владыка среди мудрецов отбросил грех, накопленный за десятки миллионов рождений.

Verse 53

दृष्ट्वा लिंगानि सर्वाणि विश्वेशप्रमुखानि च । स्नात्वा सर्वेषु कुण्डेषु वापीकूपसरस्सु च

Узрев все священные лингамы, начиная с Вишвеши, и омывшись во всех кундах, а также в колодцах, ступенчатых колодцах и озёрах.

Verse 55

दण्डनायकमुख्यांश्च गणान्स्तुत्वा प्रयत्नतः । आदिकेशवमुख्यांश्च केशवान्परितोष्य च

С усердием он восхвалил ганов, во главе с главным военачальником Данданагаракой, и также ублаготворил Кешавов, во главе с Ади-Кешавой.

Verse 56

लोलार्कमुख्यसूर्यांश्च प्रणम्य च पुनःपुनः । कृत्वा पिण्डप्रदानानि सर्वतीर्थेष्वतन्द्रितः

И снова и снова он простирался перед Солнцем, начиная с Лоларки, и без лености совершал подношения пинда во всех священных тиртхах.

Verse 57

स्थापयामास पुण्यात्मा लिंगं व्यासेश्वराभिधम् । यद्दर्शनाद्भवेद्विप्र नरो विद्यासु वाक्पतिः

Тот праведный установил Лингам по имени Вьясешвара. О брахман, лишь увидев его, человек становится владыкой речи в науках и ветвях знания.

Verse 58

लिंगान्यभ्यर्च्य विश्वेशप्रमुखानि सुभक्तितः । असकृच्चिन्तयामास किं लिगं क्षिप्रसिद्धिदम्

Поклонившись с чистой бхакти многим шива-лингам, начиная с Вишвеши, он снова и снова размышлял: «Какая лингам дарует скорейшее духовное достижение?»

Verse 59

यमाराध्य महादेवं विद्याः सर्वा लभेमहि । पुराणकर्तृताशक्तिर्ममास्तु यदनुग्रहात्

Поклоняясь Махадеве, да обретём мы все священные знания; и по Его милости да возникнет во мне сила сочинить Пура́ну.

Verse 60

श्रीदमोंकारनाथं वा कृत्तिवासेश्वरं किमु । केदारेशन्तु कामेशं चन्द्रेशं वा त्रिलोचनम्

Будь то почитаемый Омкаранатха или Криттивасешвара — что тут ещё говорить? А в Кедаре Его славят как Камешу; в иных местах — как Чандрешу или как Трёхокого Владыку (Трилочану).

Verse 61

कालेशं वृद्धकालेशं कालशेश्वरमेव वा । ज्येष्ठेशं जम्बुकेशं वा जैगीषव्येश्वरन्तु वा

Можно почитать (Шиву) как Калешу, как Вриддха-Калешу или же как Калашешвару; либо как Джйештхешу, как Джамбукешу или как Джайгишавьешвару.

Verse 62

दशाश्वमेधमीशानं द्रुमिचण्डेशमेव वा । दृक्केशं गरुडेशं वा गोकर्णेशं गणेश्वरम्

(Следует поклоняться или памятовать) Ишану (Īśāna), прославленного как Дашашвамедха; или Друмичандешу; или Дриккешу; или Гарудешу; и Гокарнешy — Ганешвару, Владыку ган (божественных свит).

Verse 63

प्रसन्नवदनेशं वा धर्म्मेशं तारकेश्वरम् । नन्दिकेशं निवासेशं पत्रीशं प्रीतिकेश्वरम्

Или можно поклоняться (Шиве), памятуя эти священные имена: Владыка с умиротворённым ликом, Владыка Дхармы, Тарешвара, Владыка Нандина, Владыка Обители, Патриша и Притикешвара.

Verse 64

पर्वतेशं पशुपतिं हाटकेश्वरमेव वा । बृहस्पतीश्वरं वाथ तिलभाण्डेशमेव वा

Можно поклоняться (Господу) как Парватеше, как Пашупати, или же как Хатакешваре; или как Брихаспатишваре; или снова как Тилабхандеше.

Verse 65

भारभूतेश्वरं किं वा महालक्ष्मीश्वरं तु वा । मरुतेशन्तु मोक्षेशं गंगेशं नर्मदेश्वरम्

Или (можно поклоняться) Бхарабхутешваре; или же Махалакшмишваре; также Марутеше, Мокшеше, Гангеше и Нармадашваре — эти Ишвары суть Шива, пребывающий как Линга в святых местах.

Verse 66

कृष्णेशं परमेशानं रत्नेश्वरमथापि वा । यामुनेशं लांगलीशं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम्

Можно почитать Господа Шиву как Кṛṣṇeśa, как Parameśāna или как Ratneśvara; также как Yāmuneśa, как Lāṅgalīśa и как славного Viśveśvara — Всевышнего, всепроникающего Владыку.

Verse 67

अविमुक्तेश्वरं वाथ विशालाक्षीशमेव वा । व्याघ्रेश्वरं वराहेशं विद्येश्वरमथापि वा

Или же можно почитать Avimukteśvara, или воистину Viśālākṣīśa; также Vyāghreśvara, Varāheśa или даже Vidyeśvara — все это почитаемые образы Шивы, к которым приближаются с преданностью.

Verse 68

वरुणेशं विधीशं वा हरिकेशेश्वरन्तु वा । भवानीशं कपर्द्दीशं कन्दुकेश मजेश्वरम्

Можно почитать Шиву как Varuṇeśa, или как Vidhīśa (Владыку Брахмы), или как Harikeśeśvara; также как Bhavānīśa (Владыку Бхавани), как Kaparddīśa (Господа со спутанными прядями), как Kandukeśa и как Majeśvara.

Verse 69

विश्वकर्मेश्वरं वाथ वीरेश्वरमथापि वा । नादेशं कपिलेशं च भुवनेश्वरमेव वा

Или же можно почитать Viśvakarmēśvara, или Vīrēśvara; или Nādeśa, Kapilēśa, или же Bhuvaneśvara — все это почитаемые формы/линги Господа.

Verse 70

बाष्कुलीशं महादेवं सिद्धीश्वरमथापि वा । विश्वेदेवेश्वरं वीरभद्रेशं भैरवेश्वरम्

«(Почитай/поминай) Bāṣkulīśa, Mahādeva и также Siddhīśvara; (почитай/поминай) Viśvedeveśvara, Vīrabhadreśa и Bhairaveśvara».

Verse 71

अमृतेशं सतीशं वा पार्वतीश्वरमेव वा । सिद्धेश्वरं मतंगेशं भूतीश्वरमथापि वा

Поклоняется ли кто Ему как Амритеше (Владыке бессмертия), или как Сатише (Владыке Сати), или же как Парвати́шваре (Владыке Парвати); или как Сиддхешваре (Владыке совершенных), как Матангеше, или также как Бхутишваре (Владыке сонмов существ) — все это имена одного и того же Верховного Господа Шивы.

Verse 72

आषाढीशं प्रकामेशं कोटिरुद्रेश्वरन्तथा । मदालसेश्वरं चैव तिलपर्णेश्वरं किमु

«(Он упомянул) Ашадхишу, Пракамешу и также Котирудрешвару; равно Мадаласешвару и даже Тилапарнешвару — что еще тут говорить?»

Verse 73

किं वा हिरण्यगर्भेशं किं वा श्रीमध्यमेश्वरम् । इत्यादिकोटिलिंगानां मध्येऽहं किमुपाश्रये

«К кому мне прибегнуть — к Хираньягарбхеше или к благому Мадхьямешваре? Среди бесчисленных кроров лингамов на какой мне опереться и какой почитать?»

Verse 74

इति चिन्तातुरो व्यासः शिवभक्तिरतात्मवान् । क्षणं विचारयामास ध्यानसुस्थिरचेतसा

Так Вьяса — чья душа была всецело предана бхакти и почитанию Шивы — смутился тревогой; и на миг он задумался, с умом, укреплённым в медитативном самадхи.

Verse 75

आज्ञातं विस्मृतं तावन्निष्पन्नो मे मनोरथः । सिद्धैः संपूजितं लिंगं धर्म्मकामार्थमोक्षदम्

Пока оно было неведомо и забыто, моё заветное стремление не осуществлялось. Но этот Линга — почитаемый даже сиддхами — дарует дхарму, каму, артху и мокшу.

Verse 76

दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य चेतो निर्मलतामियात् । उद्धाटितं सदैवास्ति द्वारं स्वर्गस्य यत्र हि

Одного лишь созерцания и прикосновения к той святой присутствующей силе достаточно, чтобы ум стал чистым. Ибо в том месте врата небес пребывают всегда распахнутыми.

Verse 77

अविमुक्ते महाक्षेत्रे सिद्धक्षेत्रे हि तत्परम् । यत्रास्ते परमं लिंगं मध्यमेश्वरसंज्ञकम्

В Авимукте — великом священном поле, воистину совершенном святом крае — пребывает высший Линга, именуемый Мадхьямешвара.

Verse 78

न मध्यमेश्वरादन्यल्लिंगं काश्यां हि विद्यते । यद्दर्शनार्थमायान्ति देवाः पर्वणिपर्वणि

В Каши воистину нет иного Линги, кроме Мадхьямешвары; ради его даршаны — священного созерцания — сами боги приходят, праздник за праздником и обряд за обрядом.

Verse 79

अतः सेव्यो महादेवो मध्यमेश्वरसंज्ञकः । अस्याराधनतो विप्रा बहवः सिद्धिमागताः

Посему следует поклоняться Махадеве, именуемому Мадхьямешварой. Поклоняясь Ему, многие святые брахманы достигли сиддхи и духовной полноты.

Verse 80

यः प्रधानतया काश्या मध्ये तिष्ठति शङ्करः । स्वपुरीजन सौख्यार्थमतोऽसौ मध्यमेश्वरः

Тот Шанкара, кто как первейший Владыка пребывает в самом центре Каши ради благополучия и духовного покоя жителей Своего града; потому Он именуется Мадхьямешварой — «Владыкой Посередине».

Verse 81

तुम्बुरुर्नाम गंधर्वो देवर्षिर्नारदस्तथा । अमुमाराध्य संपन्नो गानविद्याविशारदौ

Тумбуру, гандхарва, и также божественный риши Нарада — поклоняясь Ему (Господу Шиве) с преданностью — обрели полноту даров и стали великими знатоками науки пения и музыки.

Verse 82

अमुमेव समाराध्य विष्णुर्मोक्षप्रदोऽभवत् । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च स्रष्टृपालकहारकाः

Поклоняясь Ему одному (Шиве), Вишну стал дарующим освобождение. Брахма, Вишну и Рудра — соответственно творец, хранитель и устраняющий (вселенную).

Verse 83

धनाधीशः कुबेरोऽपि वामदेवो हि शैवराट् । खट्वांगो नाम भूपालोऽनपत्योऽपत्यवानभूत्

Даже Кубера, владыка богатств, и Вамадева, царь среди шиваитских преданных, — так же и царь по имени Кхатванга, прежде бездетный, — были благословлены потомством (милостью Шивы).

Verse 84

अप्सराश्चन्द्रभामाख्या नृत्यन्ती निजभावतः । सदेहा कोकिलालापा लिंगमध्ये लयं गता

Апсара по имени Чандрабха, танцуя в своем естественном восторге, — с телесным обликом и голосом, сладким как у кукушки, — растворилась, войдя в слияние в самом средоточии Линги.

Verse 85

श्रीकरो गोपिकासूनुः सेविता मध्यमेश्वरम् । गाणपत्यं समालेभे शिवस्य करुणात्मनः

Шрикара, сын Гопики, с благоговением почитал Мадхьямешвару; и по сострадательной милости Господа Шивы он достиг состояния и пути традиции Ганапатья — преданности, сосредоточенной на Ганеше.

Verse 86

भार्गवो गीष्पतिश्चोभौ देवौ दैत्यसुरार्चितौ । विद्यापारंगमौ जातौ प्रसादान्मध्यमेशितुः

Бхаргава (Шукра) и Гишпати (Брихаспати) — оба почитаемые божества, чтимые дайтьями и девами, — по милости Владыки среднего мира стали совершенными знатоками священного знания.

Verse 87

अहमप्यत्र संपूज्य मध्यमेश्वरमीश्वरम् । पुराणकर्तृताशक्तिं प्राप्स्यामि तरसा धुवम्

И я также здесь, должным образом почитая Мадхьямешвару — Господа, Верховного Владыку, — быстро и несомненно обрету силу и способность составить Пура́ну.

Verse 88

इति कृत्वा मतिं धीरो व्यासः सत्यवतीसुतः । भागीरथ्यम्भसि स्नात्वा जग्राह नियमं व्रती

Так, утвердив решение в уме, стойкий мудрец Вьяса, сын Сатьявати, омылся в водах Бхагиратхи (Ганги) и, как соблюдающий обет подвижник, принял на себя предписанный нияма — установленное правило.

Verse 89

क्वचित्पर्णाशनो भूत्त्वा फलशाकाशनः क्वचित् । वातभुग्जलभुक्क्वापि क्वचिन्निरशनव्रती

То он питался листьями, то — плодами и овощами. Иногда он довольствовался одним лишь воздухом, иногда — одной водой; а порой соблюдал обет полного поста, совершая суровое самообуздание ради постижения Шивы.

Verse 90

इत्यादि नियमैर्योगी त्रिकालं मध्यमेश्वरम् । पूजयामास धर्म्मात्मा नानावृक्षोद्भवैः फलैः

Так, соблюдая такие ниямы и ограничения, праведный йогин поклонялся Мадхьямешваре трижды в день, принося в дар плоды, выросшие на разных деревьях.

Verse 91

इत्थं बहुतिथे काले व्यतीते कालिकासुतः । स्नात्वा त्रिपथगातोये यावदायाति स प्रगे

Так, когда прошло много времени, сын Калики, омывшись в водах Трипатхаги (Ганги, текущей через три мира), прибыл туда на рассвете.

Verse 92

मध्यमेश्वरमीशानं भक्ताभीष्टवरप्रदम् । तावद्ददर्श पुण्यात्मा मध्येलिंगं महेश्वरम्

Тогда та праведная душа увидела в середине Великого Владыку в образе Лингама — Ишану, именуемого Мадхьямешварой, дарующего преданным желанные блага.

Verse 93

उमाभूषितवामांगं व्याघ्रचर्म्मोत्तरीयकम् । जटाजूटचलद्गंगातरंगैश्चारुविग्रहम्

Его левую сторону украшала Ума (Парвати); в качестве верхнего одеяния он носил тигровую шкуру; а его прекрасный облик был озарён рябью волн Ганги, струящейся в его спутанных джата.

Verse 94

लसच्छारदबालेन्दुचन्द्रिकाचन्दितालकम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं कर्पूरार्जुनविग्रहम्

Его волосы сияли, словно омытые лунным светом юной осенней луны; всё тело было припорошено бхасмой — священным пеплом; и его облик казался белым и лучезарным, как камфора и светлая кора дерева арджуна — так описана благодатная, сагуна-форма Господа Шивы.

Verse 95

कर्णान्तायतनेत्रं च विद्रुमारुणदच्छदम् । पंचवर्षाकृति बालं बालकोचितभूषणम्

Он был ребёнком лет пяти, с глазами, вытянутыми до самых ушей; одежды его сияли чистым кораллово-красным цветом, и он был украшен убранством, подобающим маленькому мальчику.

Verse 96

दधानं कोटिकन्दर्प्पदर्पहानि तनुद्युतिम् । नग्रं प्रहसितास्याब्जं गायन्तं साम लीलया

Он носил тонкое сияние, сокрушающее гордыню бесчисленных Кāма-дэвов; нагой и свободный от всяких покровов, с лотосным лицом и мягкой улыбкой, Он играючи воспевал гимны Самана.

Verse 97

करुणापारपाथोधिं भक्तवत्सलनामकम् । आशुतोषमुमाकान्तं प्रसादसुमुखं हरम्

Я поклоняюсь Харе — безбрежному океану сострадания, прославленному как Любящий Своих бхакт; Ашутoше, легко умилостивляемому Владыке, Возлюбленному Умы, чьё лицо всегда благостно, даруя милость.

Verse 98

समालोक्य स्तुतिं चक्रे प्रेमगद्गया गिरा । योगीनामप्यगम्यन्तं दीनबन्धुं चिदात्मकम्

Увидев Его, он вознёс гимн хвалы голосом, сдавленным любовью, — тому Владыке, недостижимому даже для йогинов, Другу страждущих, чья сущность есть чистое Сознание.

Verse 99

वेदव्यास उवाच । देवदेव महाभाग शरणागतवत्सल । वाङ्मनः कर्मदुष्पाप योगिनामप्यगोचर

Ведавьяса сказал: «О Бог богов, о Владыка великой благой доли, милостивый к прибегающим к Тебе! Ты недосягаем даже для йогинов и не запятнан пороками, рождающимися из речи, ума и деяния».

Verse 100

महिमानं न ते वेदा विदामासुरुमापते । त्वमेव जगतः कर्ता धर्ता हर्ता तथैव च

О Владыка Умы, даже Веды не постигли до конца Твоё величие. Ты один — творец вселенной, её хранитель и также тот, кто её вновь сворачивает, растворяя.

Verse 101

त्वमाद्यः सर्वदेवानां सच्चिदानंद ईश्वरः । नामगोत्रे न वा ते स्तः सर्वज्ञोऽसि सदाशिव

Ты — изначальный Владыка всех богов, Ишвара, чья природа есть Бытие, Сознание и Блаженство (Сат-Чит-Ананда). Для Тебя нет ограничений именем или родом; о Садашива, Ты всеведущ.

Verse 102

त्वमेव परमं ब्रह्म मायापाशनिवर्तकः । गुणत्रयैर्न लिप्तस्त्वं पद्मपत्रमिवांभसा

Ты один — высший Брахман, снимающий узы Майи. Хотя Ты пребываешь среди трёх гун, Ты ими не запятнан — как лист лотоса, не смачиваемый водой.

Verse 103

न ते जन्म न वा शीलं न देशो न कुलं च ते । इत्थं भूतोपीश्वरत्वं त्रिलोक्याः काममावहे

У Тебя нет рождения и нет мирского нрава; нет страны и нет рода. И всё же, будучи таковым, Ты свободно принимаешь владычество над тремя мирами, исполняя всякое намерение по Своей воле.

Verse 104

न च ब्रह्मा न लक्ष्मीशो न च सेन्द्रा दिवौकसः । न योगीन्द्रा विदुस्तत्त्वं यस्य तं त्वामुपास्महे

Ни Брахма, ни Вишну — владыка Лакшми, ни небесные боги вместе с Индрой, ни даже величайшие йогины не постигают поистине сущностную реальность Того, кто есть Ты. Потому мы поклоняемся Тебе одному.

Verse 105

त्वत्तः सर्वं त्वं हि सर्वं गौरीशस्त्वं पुरान्तकः । त्वं बालस्त्वं युवा वृद्धस्तं त्वां हृदि युनज्म्यहम्

От Тебя происходит всё; воистину, Ты — всё. Ты — владыка Гаури, Пурантака, разрушитель трёх городов. Ты — дитя, Ты — юноша, Ты — старец; Тебя, всепроникающего Господа, я соединяю в своём сердце.

Verse 106

नमस्तस्मै महेशाय भक्तध्येयाय शम्भवे । पुराणपुरुषायाद्धा शंकराय परात्मने

Поклонение тому Махадеве, Махеше — Шамбху, созерцаемому преданными; древнейшему Пуруше, вечно чистому и безупречному; Шанкаре, Параматману, высшему Я, сокровенной реальности всего сущего.

Verse 107

इति स्तुत्वा क्षितौ यावद्दण्डवन्निपपात सः । तावत्स बालो हृष्टात्मा वेदव्यासमभाषत

Так восхвалив, он пал на землю в полном простирании, вытянувшись, как посох. И в тот же миг мальчик, с сердцем, исполненным радости, обратился к мудрецу Ведавьясе.

Verse 108

वरं वृणीष्व भो योगिन्यस्ते मनसि वर्तते । नादेयं विद्यते किंचिद्भक्ताधीनो यतोऽस्म्यहम्

О йогини, избери дар, что пребывает в твоём сердце. Нет ничего, чего нельзя было бы даровать, ибо я связан бхакти и нахожусь во власти моего преданного.

Verse 109

तत उत्थाय हृष्टात्मा मुनिर्व्यासो महातपाः । प्रत्यब्रवीत्किमज्ञातं सर्वज्ञस्य तव प्रभो

Тогда великий подвижник, мудрец Вьяса, поднялся, исполненный радости, и ответил: «О Господь, что может быть неведомо Тебе, Всеведущему?»

Verse 110

सर्वान्तरात्मा भगवाञ्छर्वः सर्वप्रदो भवान् । याञ्चां प्रतिनियुङ्क्ते मां किमीशो दैन्यकारिणीम्

Ты — Бхагаван Шарва, Внутренний Атман, пребывающий во всех, дарующий всякое благо. Зачем же Владыка назначает меня — приносящую лишь убогость и скорбь — идти и просить милостыню?

Verse 111

इति श्रुत्वा वचस्तस्य व्यासस्यामलचेतसः । शुचि स्मित्वा महादेवो बालरूपधरोऽब्रवीत्

Выслушав эти слова Вьясы, чистого сердцем, Махадева, приняв облик ребёнка, светло улыбнулся и произнёс.

Verse 112

बाल उवाच । त्वया ब्रह्मविदां श्रेष्ठ योऽभिलाषः कृतो हृदि । अचिरेणैव कालेन स भविष्यत्यसंशयः

Мальчик сказал: «О лучший среди ведающих Брахмана! Желание, что ты взрастил в сердце, в самое скорое время непременно исполнится — в этом нет сомнения».

Verse 113

कण्ठे स्थित्वा तव ब्रह्मन्नन्तर्याम्यहमीश्वरः । सेतिहासपुराणानि सम्यङ्निर्यापयाम्यहम्

О Брахма, пребывая в твоём горле как Внутренний Владыка (Антарьями), Я — Шива, Господь — должным образом явлю и приведу в стройный порядок Итихасы и Пураны вместе с их преданиями.

Verse 114

अभिलाषाष्टकं पुण्यं स्तोत्रमेतत्त्वयेरितम् । वर्षं त्रिकालं पठनात्कामदं शम्भुसद्मनि

Эта «Абхилашааштака» — благочестивый гимн, провозглашённый тобою. Кто читает его трижды в день в течение полного года, тому в обители и по милости Шамбху (Господа Шивы) даруется исполнение желаемого.

Verse 115

एतत्स्तोत्रस्य पठनं विद्याबुद्धिविवर्द्धनम् । सर्वसंपत्करं प्रोक्तं धर्मदं मोक्षदं नृणाम्

Говорится, что чтение этого гимна умножает истинное знание и правильное различение. Провозглашено, что он дарует всякое благополучие и, людям, даёт дхарму и ведёт к мокше (освобождению).

Verse 116

प्रातरुत्थाय सुस्नातो लिंगमभ्यर्च्य शांकरम् । वर्षं पठन्निदं स्तोत्रं मूर्खोऽपि स्याद्बृहस्पतिः

Встав рано утром, хорошо омывшись и почтив Лингам Шанкары, если читать этот гимн целый год, то даже человек тупоумный станет мудр, как Брихаспати, божественный наставник.

Verse 117

स्त्रिया वा पुरुषेणापि नियमाल्लिंगसन्निधौ । वर्षं जप्तमिदं स्तोत्रं बुद्धिं विद्याञ्च वर्द्धयेत्

Будь то женщина или мужчина — при должной дисциплине в присутствии Шива-лингама — этот гимн, если читать его целый год, умножает рассудительность и священное знание.

Verse 118

इत्युक्त्वा स महादेवो बालो लिंगे न्यलीयत । व्यासोऽपि मुंचन्नश्रूणि शिवप्रेमाकुलोऽभवत्

Сказав так, тот Махадева — явившийся в облике ребёнка — слился с Лингамом. Вьяса же, проливая слёзы, был охвачен любовью к Шиве.

Verse 119

एवं लब्धवरो व्यासो महेशान्मध्यमेश्वरात । अष्टादश पुराणानि प्रणिनाय स्वलीलया

Так Вьяса, получив дар от Махеши — Владыки, пребывающего как внутренний правитель в середине всех существ и миров, — по своей божественной лиле составил восемнадцать Пуран.

Verse 120

ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवञ्च शैवं भागवतं तथा । भविष्यं नारदीयं च मार्कंडेयमतः परम्

«(Это) Пураны: Брахма, Падма, Вайшнава, Шайва и также Бхагавата; затем Бхавишья, Нарадия и после них — Маркандея (Пурана).»

Verse 121

आग्नेयं ब्रह्मवैवर्त लिंगं वाराहमेव च । वामनाख्यं ततः कौर्मं मात्स्यं गारुडमेव च

(Это) «Агнея», «Брахмавайварта», «Линга», «Вараха», именуемая «Вамана»; затем «Каурма», «Матсья» и также «Гаруда» (Пураны).

Verse 122

स्कान्दं तथैव ब्रह्माण्डाख्यं पुराणं च कीर्तितम् । यशस्यं पुण्यदं नॄणां श्रोतॄणां शांकरं यश

Так же провозглашаются «Сканда-пурана» и пурана, известная как «Брахманда». Слушающим они даруют славу и заслугу; и шиваитская слава — хвала Шанкаре — становится известной среди слушателей.

Verse 123

सूत उवाच । अष्टादशपुराणानाम्पूर्वं नामोदितन्त्वया । कुरु निर्वचनं तेषामिदानीं वेदवित्तम

Сута сказал: «Ранее ты уже назвал имена восемнадцати Пуран. Теперь же, о лучший из ведоведов, изложи их этимологии и надлежащие объяснения».

Verse 124

व्यास उवाच । अयमेव कृतः प्रश्नस्तण्डिना ब्रह्मयोनिना । नन्दिकेश्वरमुद्दिश्य स यदाह ब्रवीमि तत्

Вьяса сказал: «Этот самый вопрос был задан Тандином, мудрецом, рождённым от Брахмы. Обращаясь к Нандикешваре, что бы он тогда ни сказал — то я ныне и поведаю».

Verse 125

नन्दिकेश्वर उवाच । यत्र वक्ता स्वयन्तण्डे ब्रह्मा साक्षाच्चतुर्मुखः । तस्माद्ब्रह्मं समाख्यातं पुराणं प्रथमं मुने

Нандикешвара сказал: «Тот Пурана, в котором во время Своямтандавы (самоявленного танца Господа) непосредственным говорящим является сам Брахма, Четырёхликий, — потому, о мудрец, он провозглашается первым (наивысшим) среди Пуран и зовётся “Брахма-пураной”.»

Verse 126

पद्मकल्पस्य माहात्म्यन्तत्र यस्यामुदाहृतम् । तस्मात्पाद्मं समाख्यातं पुराणं च द्वितीयकम्

В том (Пуране) провозглашается величие Падма-кальпы. Потому он называется «Падма-пураной» и является вторым (в этом перечислении).

Verse 127

पराशरकृतं यत्तु पुराणं विष्णुबोधकम् । तदेव व्यासकथितं पुत्रपित्रोरभेदतः

Тот Пурана, который составил Парашара и который дарует знание о Вишну, — это и есть тот самый Пурана, рассказанный Вьясой, ибо поистине отец и сын не различны в своей сущностной тождественности.

Verse 128

यत्र पूर्वोत्तरे खण्डे शिवस्य चरितं बहु । शैवमेतत्पुराणं हि पुराणज्ञा वदन्ति च

Тот Пурана, в котором и в прежней, и в последующей части в изобилии описаны деяния и священные подвиги Шивы, — знатоки Пуран утверждают, что этот Пурана поистине имеет шиваитский (шайва) характер.

Verse 129

भगवत्याश्च दुर्गायाश्चरितं यत्र विद्यते । तत्तु भागवतं प्रोक्तं ननु देवीपुराणकम्

Та Пурана, где содержатся священные деяния Благословенной Богини Дурги, провозглашается «Бхагаватой»; воистину, это Деви‑Пурана.

Verse 130

नारदोक्तं पुराणन्तु नारदीयं प्रचक्षते । यत्र वक्ताऽभवत्तण्डे मार्कण्डेयो महामुनिः

Пурана, изречённая Нарадой, известна как «Нарадия-пурана»; и в том священном собрании великий мудрец Маркандея стал рассказчиком.

Verse 131

मार्कण्डेयपुराणं हि तदाख्यातं च सप्तमम् । अग्नियोगात्तदाग्नेयं भविष्योक्तेर्भविष्यकम्

Воистину, «Маркандея-пурана» объявляется седьмой. Поскольку она связана с Агни, её называют «Агнея»; а поскольку содержит пророчества о грядущем, её называют «Бхавишья».

Verse 132

विवर्तनाद्ब्रह्मणस्तु ब्रह्मवैवर्तमुच्यते । लिंगस्य चरितोक्तत्वात्पुराणं लिंगमुच्यते

Поскольку оно учит превращениям (вайварта), относящимся к Брахме — космическому принципу творения, оно называется «Брахма-вайварта». А так как в нём повествуется священное деяние и слава Лингама Господа Шивы, то эта пурана именуется «Линга-пураной».

Verse 133

वराहस्य च वाराहं पुराणं द्वादशं मुने । यत्र स्कन्दः स्वयं श्रोता वक्ता साक्षान्महेश्वरः

О мудрец, для Варахи существует «Вараха-пурана», двенадцатая: там сам Сканда — слушатель, а повествователь — сам Махадева (Махешвара) воочию.

Verse 134

तत्तु स्कान्दं समाख्यातं वामनस्य तु वामनम् । कौर्मं कूर्मस्य चरितं मात्स्यं मत्स्येन कीर्तितम्

Это воистину провозглашается как «Сканда-пурана»; а «Вамана-пурана» относится к Вамане. «Курма-пурана» повествует о деяниях Черепашьего воплощения, а «Матсья-пурана» провозглашается Рыбьим воплощением.

Verse 135

गरुडस्तु स्वयं वक्ता यत्तद्गारुडसंज्ञकम् । ब्रह्माण्डचरितोक्तत्वाद्ब्रह्माण्डं परिकीर्तितम्

Поскольку сам Гаруда является рассказчиком, этот раздел именуется «Гаруда». А так как в нём излагается повествование о Брахмāнде (космическом яйце, вселенной), он прославляется как «Брахмāнда».

Verse 136

सूत उवाच । अयमेव मयाऽकारि प्रश्नो व्यासाय धीमते । ततः सर्वपुराणानां मया निर्वचनं श्रुतम्

Сута сказал: «Именно этот вопрос я некогда задал мудрому Вьясе. Тогда от него я услышал авторитетное разъяснение обо всех Пуранах».

Verse 137

एवं व्याससमुत्पन्नः सत्यवत्यां पराशरात् । पुराणसंहिताश्चक्रे महाभारतमुत्तमम्

Так Вьяса родился от Парашары через Сатьявати. Затем он составил своды Пураṇ и также создал высочайший эпос — «Махабхарату».

Verse 138

पराशरेण संयोगः पुनः शन्तनुना यथा । सत्यवत्या इव ब्रह्मन्नः संशयितुमर्हसि

О брахман, ты вправе сомневаться — как Сатьявати соединилась сперва с Парашарой, а затем со Шантану.

Verse 139

सकारणेयमुत्पत्तिः कथिताश्चर्य्यकारिणी । महतां चरिते चैव गुणा ग्राह्या विचक्षणैः

Так было поведано дивное сказание об этом происхождении вместе с его причинами. А в деяниях великих пусть прозорливые распознают и усвоят добродетели, что в них явлены.

Verse 140

इदं रहस्यं परमं यः शृणोति पठत्यपि । स सर्वपापनिर्मुक्त ऋषिलोके महीयते

Кто услышит эту высшую тайну — или даже прочтёт её вслух, — тот освобождается от всех грехов и почитается в мире риши, провидцев.

Frequently Asked Questions

It narrates the account of Vyāsa’s origin: the sages ask Sūta to resolve how Vyāsa is born to Satyavatī via Parāśara, leading into the Yamunā river-crossing episode involving Matsyagandhā and the niṣāda community.

The river-crossing functions as a liminal symbol for transition into a destined event, while kāla-yoga signals that extraordinary births occur through time-conditioned cosmic necessity—aligning ascetic potency with dharmic causality to generate a bearer of revelation (Vyāsa).

This chapter’s sampled passage is primarily genealogical and sage-centered rather than iconographic; it does not foreground a distinct Śiva/Umā form, instead emphasizing providential order and the emergence of a major ṛṣi within a Śaiva Purāṇic framework.