Adhyaya 36
Uma SamhitaAdhyaya 3661 Verses

Manu’s Progeny and the Birth of Iḍā (Genealogy and Dharma-Choice)

В этой главе, рассказанной Сутой, речь идёт о ранней царской генеалогии и о проблеме потомства как о заботе дхармы и космического порядка. Сначала перечисляются девять сыновей Вайвасваты Ману — деятели, связанные с кшатрийской дхармой (kṣātra-dharma) и преемственностью династии (Икшваку и другие). Затем вводится putrakāmeṣṭi Ману — жертвенный обряд ради обретения детей, показывающий, что появление наследников обусловлено причинностью яджны (yajña) и божественным распределением долей. Из этого ритуального контекста возникает Ида (Iḍā), наделённая божественными качествами и имеющая особое происхождение, связанное с долями Митры и Варуны. Возникает напряжение между царским ожиданием Ману — обеспечить род и наследование — и заявленным стремлением Иды вернуться к Митре–Варуне, что подразумевает «выбор дхармы», определяемый происхождением, сродством и космической юрисдикцией. Сокровенный урок таков: род (vaṃśa) и общественный порядок — не только биологический факт, но плод ритуального намерения, участия богов и тонкого согласования (ruci) природы существа с определёнными божествами и обязанностями, соединяющий генеалогию с богословием деяния и космического закона.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । मनोर्वैवस्वतस्यासन्पुत्रा वै नव तत्समाः । पश्चान्महोन्नता धीराः क्षत्रधर्मपरायणाः

Сута сказал: у Вайвасваты Ману было девять сыновей, равных по доблести. Затем те стойкие и высоко возвышенные мужи предались обязанностям кшатрийской дхармы — праведности царей-воинов.

Verse 2

इक्ष्वाकुः शिबिनाभागौ धृष्टः शर्यातिरेव च । नरिष्यन्तोऽथ नाभागः करूषश्च प्रियव्रतः

Икшваку, Шиби, Набхага, Дхришта, Шарьяти, Наришьянта, а также Набхага; и Каруша и Прияврата — эти царственные личности перечисляются по порядку.

Verse 3

अकरोत्पुत्त्रकामस्तु मनुरिष्टिं प्रजापति । अनुत्पन्नेषु पुत्रेषु तत्रेष्ट्यां मुनिपुंगवः

Желая сыновей, Праджапати Ману совершил жертвенный обряд ишти (iṣṭi). Когда же сыновья ещё не родились, тот первейший из мудрецов продолжал эту ишти, взыскуя божественной милости.

Verse 4

सा हि दिव्यांबरधरा दिव्याभरणभूषिता । दिव्यसंहनना चैवमिला जज्ञे हि विश्रुता

Она была облачена в небесные одежды и украшена божественными убранствами. Наделённая сияющим, небесным обликом, родилась прославленная дева по имени Мила (Milā).

Verse 5

तामिडेत्येव होवाच मनुर्दण्डधरस्तथा । अनुगच्छत्व मामेति तमिडा प्रत्युवाच ह

Тогда Ману, держащий жезл власти, сказал: «О Ида (Iḍā), подойди сюда; следуй за мной». И Ида ответила ему.

Verse 6

इडोवाच । धर्मयुक्तमिदं वाक्यं पुत्रकामं प्रजापतिम् । मित्रावरुणयोरंशैर्जातास्मि वदतां वर

Ида сказала: «Эти слова согласны с дхармой. О Праджапати, жаждущий сына, знай: я рождена из долей силы Митры и Варуны. Говори, о лучший из говорящих».

Verse 7

तयोस्सकाशं यास्यामि न मे धर्मे रुचिर्भवेत् । एवमुक्त्वा सती सा तु मित्रावरुणयोस्ततः

«Я пойду к ним; ибо сердце моё не находит радости в этой дхарме». Сказав так, Сати ушла оттуда и направилась к Митре и Варуне.

Verse 8

गत्वांतिकं वरारोहा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । अंशैस्तु युवयोर्जाता मनुयज्ञे महामुनी

Подойдя к ним, благородная дева, сложив ладони в почтении, сказала: «О великий муни, на жертвоприношении Ману я родилась как частичное проявление вас обоих».

Verse 9

आगता भवतोरंति ब्रूतं किं करवाणि वाम् । अन्यान्पुत्रान्सृज विभो तैर्वंशस्ते भविष्यति

«Вы оба пришли, — сказали они. — Скажи: что мне сделать для вас? О Владыка, сотвори других сыновей; через них твой род продолжится».

Verse 10

सूत उवाच । तां तथावादिनीं साध्वीमिडां मन्वध्वरोद्भवाम् । मित्रावरुणानामानौ मुनी ऊचतुरादरात्

Сута сказал: Увидев добродетельную Иду — так говорившую и возникшую из жертвенного обряда Ману, — два мудреца, по имени Митра и Варуна, с почтением обратились к ней.

Verse 11

मित्रावरुणावूचतुः । अनेन तव धर्मज्ञे प्रश्रयेण दमेन च । सत्येन चैव सुश्रोणि प्रीतौ द्वौ वरवर्णिनि

Митра и Варуна сказали: «О знающая дхарму, о прекраснобёдрая! Твоей смиренностью, самообузданием (дама) и правдивостью, о лучшая из женщин, мы оба весьма довольны».

Verse 12

आवयोस्त्वं महाभागे ख्यातिं चैव गमिष्यसि । मनोर्वशकरः पुत्रस्त्वमेव च भविष्यसि

О великосчастливая, благодаря нам ты воистину достигнешь славы и известности; и ты сама станешь сыном Ману, по имени Вашакара (Vaśakara).

Verse 13

सुद्युम्न इति विख्यातस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । जगत्प्रियो धर्मशीलौ मनुवंशविवर्द्धनः

Он был известен под именем Судьюмна, прославлен в трёх мирах — любим всеми существами, твёрд в дхарме и великий умножитель царского рода Ману.

Verse 14

सूत उवाच । निवृत्ता सा तु तच्छ्रुत्वा गच्छंती पितुरंतिके । बुधेनांतरमासाद्य मैधुनायोपमंत्रिता

Сута сказал: услышав те слова, она повернула назад; и когда шла к отцу, Будха, улучив момент, стал склонять её к супружескому союзу.

Verse 15

सोमपुत्रात्ततो जज्ञे तस्यां राजा पुरूरवाः । पुत्रोऽतिसुन्दरः प्राज्ञ उर्वशी पतिरुन्नतः

Затем от дочери Сомы родился царь Пуруравас — возвышенный владыка, необычайно прекрасный и мудрый, прославленный как супруг Урваши.

Verse 16

जनयित्वा च सा तत्र पुरूरवसमादरात् । पुत्रं शिवप्रसादात्तु पुनस्सुद्युम्नतां गतः

Там она с любовью родила Пуруравасу сына; и по милости Господа Шивы он вновь обрёл состояние Судьюмны.

Verse 17

सुद्युम्नस्य तु दायादास्त्रयः परमधार्मिकाः । उत्कलश्च गयश्चापि विनताश्वश्च वीर्यवान्

У Судьюмны было трое наследников, высочайше праведных в дхарме: Уткала, Гая и доблестный Винаташва, исполненный великой силы.

Verse 18

उत्कलस्योत्कला विप्रा विनताश्वस्य पश्चिमाः । दिक्पूर्वा मुनि शार्दूल गयस्य तु गया स्मृताः

О лучший из мудрецов, учёные говорят: восточная область Уткалы зовётся Уткалой; западная известна как Винаташва; а в земле Гаи восток помнят под именем Гая.

Verse 19

प्रविष्टे तु मनौ तात दिवाकरतनुं तदा । दशधा तत्र तत्क्षेत्रमकरोत्पृथिवीं मनुः

О дорогой, когда Ману вошёл в солнечное тело (в область Солнца), тогда он разделил ту землю на десять частей и должным образом устроил землю в виде десяти владений.

Verse 20

इक्ष्वाकुः श्रेष्ठदायादो मध्यदेशमवाप्तवान् । वसिष्ठवचनादासीत्प्रतिष्ठानं महात्मनः

Икшваку, лучший из наследников, обрёл землю Мадхьядеши; и по наставлению Васиштхи этот великодушный утвердил прочную столицу своего правления — Пратиштхану.

Verse 21

प्रतिष्ठां धर्मराज्यस्य सुद्युम्नोथ ततो ददौ । तत्पुरूरवसे प्रादाद्राज्यं प्राप्य महायशाः

Затем Судьюмна утвердил прочное основание царства, управляемого по дхарме. Достигнув верховной власти, тот прославленный царь передал царское владычество Пуруравасу.

Verse 22

मानवो यो मुनिश्रेष्ठाः स्त्रीपुंसोर्लक्षणः प्रभुः । नरिष्यंताच्छकाः पुत्रा नभगस्य सुतो ऽभवत्

О лучшие из мудрецов, тот владыка Манава, в котором проявлялись признаки и женщины и мужчины, родился сыном Набхаги; а у Наришьянты родились сыновья, известные как шаки (Śaka).

Verse 23

अंबरीषस्तु बाह्लेयो बाह्लकं क्षेत्रामाप्तवान् । शर्यातिर्मिथुनं त्वासीदानर्तो नाम विश्रुतः

Амбариша, сын Бахлейи, получил область, называемую Бахлака. У Шарьяти были близнецы; и один из них прославился именем Анартa.

Verse 24

पुत्रस्सुकन्या कन्या च या पत्नी च्यवनस्य हि । आनर्तस्य हि दायादो रैभ्यो नाम स रैवतः

Суканья — ставшая супругой мудреца Чьяваны — родила сына. Этот сын был наследником Анарты; его звали Райбхья, и он также был известен как Райвата.

Verse 25

आनर्तविषये यस्य पुरी नाम कुशस्थली । महादिव्या सप्तपुरीमध्ये या सप्तमी मता

В области Анарта есть город по имени Кушастхали. Он исполнен высшей божественности и почитается седьмым среди семи священных городов — Саптапури.

Verse 26

तस्य पुत्रशतं त्वासीत्ककुद्मी ज्येष्ठ उत्तमः । तेजस्वी सुबलः पारो धर्मिष्ठो ब्रह्मपालकः

У него было сто сыновей. Среди них Какудми был старшим и наилучшим — сияющий теджасом, могучий силой, стойкий, глубоко праведный и хранитель брахманического порядка (дхармы).

Verse 27

ककुद्मिनस्तु संजाता रेवती नाम कन्यका । महालावण्यसंयुक्ता दिव्यलक्ष्मीरिवापरा

У Какудмина родилась дочь по имени Ревати — наделённая необычайной красотой, словно иная небесная Лакшми.

Verse 28

प्रष्टुं कन्यावरं राजा ककुद्मी कन्यया सह । ब्रह्मलोके विधेस्सम्यक्सर्वाधीशो जगाम ह

Чтобы спросить о достойном женихе для своей дочери, царь Какудми — владыка земли — вместе с дочерью отправился в Брахмалоку, дабы как следует обратиться за советом к Творцу, Брахме.

Verse 29

आवर्तमाने गांधर्वे स्थितो लब्धक्षणः क्षणम् । शुश्राव तत्र गांधर्वं नर्तने ब्रह्मणोंऽतिके

Когда музыка гандхарвов поднималась и разливалась волнами, он стоял там, улучив краткий миг. На мгновение, близ Брахмы — там, где совершался танец, — он услышал ту небесную мелодию гандхарвов.

Verse 30

मुहूर्तभूतं तत्काले गतं बहुयुगं तदा । न किंचिद्बुबुधे राजा ककुद्मी मुनयस्स तु

О мудрецы, в той обители то, что казалось лишь одним мгновением, в действительности стало течением многих юг. Но царь Какудми не заметил этого вовсе.

Verse 31

तदासौ विधिमा नम्य स्वाभिप्रायं कृतांजलिः । न्यवेदयद्विनीतात्मा ब्रह्मणे परमात्मने

Тогда он склонился перед Брахмой, Установителем предписаний (vidhi), и, сложив ладони, со смиренным сердцем изложил своё намерение Брахме — Параматману, Высшему Я.

Verse 32

तदभिप्रायमाकर्ण्य स प्रहस्य प्रजापतिः । ककुद्मिनं महाराजं समाभाष्य समब्रवीत्

Услышав его намерение, Праджапати (Брахма) улыбнулся; затем, обратившись к великому царю Какудмину, сказал так.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । शृणु राजन्रैभ्यसुत ककुद्मिन्पृथिवपिते । मद्वचः प्रीतितस्सत्यं प्रवक्ष्यामि विशेषतः

Брахма сказал: «Слушай, о царь Какудмин, сын Райбхьи, владыка и хранитель земли. С благим расположением я изреку тебе слова истины, особо ясно и подробно».

Verse 34

कालेन संहृतास्ते वै वरा ये ते कृता हृदि । न तद्गोत्रं हि तत्रास्ति कालस्सर्वस्य भक्षकः

Воистину, со временем те дары, что ты лелеял в сердце, растворились. Там не осталось ни рода, ни племени: Время пожирает всё сущее.

Verse 35

त्वत्पुर्य्यपि हता पुण्यजनैस्सा राक्षसैर्नृप । अष्टाविंशद्द्वापरेऽद्य कृष्णेन निर्मिता पुनः

О царь, даже твой город некогда был уничтожен ракшасами вместе с сонмами пуньяджан; но ныне, в этой двадцать восьмой Двапара-юге, он вновь воздвигнут Кришной.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां मनुनवपुत्रवंशवर्णनंनाम षट्त्रिंशो ऽध्यायः

Так заканчивается тридцать шестая глава, озаглавленная «Описание родословной девяти сыновей Ману», в Ума-самхите, пятом разделе Шри Шива Махапураны.

Verse 37

तद्गच्छ तत्र प्रीतात्मा वासुदेवाय कन्यकाम् । बलदेवाय देहि त्वमिमां स्वतनयां नृप

Поэтому иди туда с радостным и доверчивым сердцем, о царь, и выдай эту деву — твою собственную дочь — замуж за Васудеву или Баладеву.

Verse 38

सूत उवाच । इत्यादिष्टो नृपोऽयं तं नत्वा तां च पुरीं गतः । गतान्बहून्युगाञ्ज्ञात्वा विस्मितः कन्यया युतः

Сута сказал: Получив такое наставление, этот царь поклонился ему и отправился в тот город. Поняв, что прошло много веков (юг), он был изумлен, все еще находясь в сопровождении девы.

Verse 39

ततस्तु युवतीं कन्यां तां च स्वां सुविधानतः । कृष्णभ्रात्रे बलायाशु प्रादात्तत्र स रेवतीम्

Затем, подобающим и надлежащим образом, он незамедлительно выдал свою юную дочь Ревати замуж за Балараму, брата Кришны.

Verse 40

ततो जगाम शिखरं मेरोर्दिव्यं महाप्रभुः । शिवमाराधयामास स नृपस्तपसि स्थितः

Затем великий и славный царь отправился на божественную вершину горы Меру. Утвердившись в подвижничестве, он поклонялся Господу Шиве с непоколебимой преданностью.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । तत्र स्थितो बहुयुगं ब्रह्मलोके स रेवतः । युवैवागान्मर्त्यलोकमेतन्नः संशयो महान्

Мудрецы сказали: «Ревата пребывал там, в мире Брахмы, многие юги; и всё же вернулся в мир смертных юным. В этом и состоит наше великое сомнение».

Verse 42

सूत उवाच । न जरा क्षुत्पिपासा वा विकारास्तत्र संति वै । अपमृत्युर्न केषांचिन्मुनयो ब्रह्मणोंऽतिके

Сута сказал: «Там, воистину, нет ни старости, ни голода и жажды, ни телесных недугов. И для некоторых мудрецов, пребывающих близ Брахмы, нет преждевременной смерти».

Verse 43

अतो न राजा संप्राप जरां मृत्युं च सा सुता । स युवैवागतस्तत्र संमंत्र्य तनयावरम्

Поэтому царь не достиг ни старости, ни смерти, и так же — его дочь. Оставаясь юным, он прибыл туда и, после должного совета и размышления, избрал для дочери превосходного мужа.

Verse 44

गत्वा द्वारावतीं दिव्यां पुरीं कृष्णविनिर्मिताम् । विवाहं कारयामास कन्यायाः स बलेन हि

Прибыв в божественный город Двараавати, блистательную столицу, воздвигнутую Кришной, он там, силою своей власти, совершил и узаконил брак той девы.

Verse 45

तस्य पुत्रशतं त्वासीद्धार्मिकस्य महाप्रभो । कृष्णस्यापि सुता जाता बहुस्त्रीभ्योऽमितास्ततः

О великий владыка, у того праведника было сто сыновей. И у Кришны также впоследствии родилось бесчисленное потомство от многих жен.

Verse 46

अन्ववायो महांस्तत्र द्वयोरपि महात्मनोः । क्षत्रिया दिक्षु सर्वासु गता हृष्टास्सुधार्मिकाः

Там от двух великих душ возникла могучая линия рода. Те кшатрии, добродетельные и твердо стоящие в дхарме, с радостью разошлись во все стороны и распространились по всем областям.

Verse 47

इति प्रोक्तो हि शर्यातेर्वंशोऽन्येषां वदाम्यहम् । मानवानां हि संक्षेपाच्छृणुतादरतो द्विजाः

Так был поведан род Шарьяти. Теперь я расскажу и о других человеческих линиях — слушайте внимательно и с почтением, о дважды-рождённые, это краткое изложение.

Verse 48

नाभागो दिष्टपुत्रोऽभूत्स तु ब्राह्मणतां गतः । स्वक्षत्रवंशं संस्थाप्य ब्रह्मकर्मभिरावृतः

Набхага родился сыном Дишты, но достиг состояния брахмана. Утвердив собственную кшатрийскую линию, он с преданностью погрузился в обязанности и дисциплины священного брахманского уклада.

Verse 49

धृष्टाद्धार्ष्टमभूत्क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ । करूषस्य तु कारूषाः क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः

От Дхришты произошла среди кшатриев линия, называемая Дхаршта, и на земле она даже достигла состояния брахманства. А от Каруши произошли Каруши — кшатрии, опьянённые гордыней битвы.

Verse 50

नृगो यो मनुपुत्रस्तु महादाता विशेषतः । नानावसूनां सुप्रीत्या विप्रेभ्यश्च गवां तथा

Нрига, сын Ману, был особенно прославлен как великий даритель. С сердечной преданностью и радостью он щедро раздавал брахманам разнообразные богатства и также даровал коров.

Verse 51

गोदातव्यत्ययाद्यस्तु स्वकुबुद्ध्या स्वपापतः । कृकलासत्वमापन्नः श्रीकृष्णेन समुद्धृतः

Но тот, кто извращением того, что следовало даровать, — движимый собственной глупостью и собственным грехом — пал до состояния ящерицы, был затем освобождён и вознесён Шри Кришной.

Verse 52

तस्येकोभूत्सुतः श्रेष्ठः प्रयातिर्धर्मवित्तथा । इति श्रुतं मया व्यासात्तत्प्रोक्तं हि समासतः

У него был единственный сын — поистине превосходный — по имени Праяти, также знающий дхарму. Так я слышал это от Вьясы; и тот же рассказ я ныне изложил вкратце.

Verse 53

वृषघ्नस्तु मनोः पुत्रो गोपालो गुरुणा कृतः । पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रतः

Вришагхна, сын Ману, по повелению своего наставника был поставлен пастухом. Он усердно оберегал коров; а ночью соблюдал обет вираасаны — сидя в героической позе, пребывая в дисциплинированной бдительности.

Verse 54

स एकदाऽऽगतं गोष्ठे व्याघ्रं गा हिंसितुं बली । श्रुत्वा गोकदनं बुद्धो हंतुं तं खड्गधृग्ययौ

Однажды в загон ворвался могучий тигр, желая растерзать коров. Услышав, что коров терзают, мудрец, с мечом в руке, вышел, чтобы сразить того зверя.

Verse 55

अजानन्नहनद्बभ्रोश्शिरश्शार्दूलशंकया । निश्चक्राम सभीर्व्याघ्रो दृष्ट्वा तं खड्गिनं प्रभुम्

Не узнав его, он отсёк голову бурому зверю, приняв его за тигра. Но тигр, увидев Владыку с мечом, в страхе отступил.

Verse 56

मन्यमानो हतं व्याघ्रं स्वस्थानं स जगाम ह । रात्र्यां तस्यां भ्रमापन्नो वर्षवातविनष्टधीः

Полагая, что тигр убит, он вернулся на своё место. Но в ту ночь, впав в смятение и лишившись рассудка от дождя и ветра, он блуждал в растерянности.

Verse 57

व्युष्टायां निशि चोत्थाय प्रगे तत्र गतो हि सः । अद्राक्षीत्स हतां बभ्रुं न व्याघ्रं दुःखितोऽभवत्

Когда ночь миновала, он поднялся и на рассвете пошёл туда. Там он увидел убитого рыжевато-бурого оленя, но не тигра; и опечалился.

Verse 58

श्रुत्वा तद्वृत्तमाज्ञाय तं शशाप कृतागसम् । अकामतोविचार्य्येति शूद्रो भव न क्षत्रियः

Услышав о том происшествии и уразумев, что случилось, он проклял виновного: «Поскольку ты поступил без рассуждения и без должного обдумывания, стань шудрой (śūdra) — и не будь более кшатрией (kṣatriya)».

Verse 59

एवं शप्तस्तु गुरुणा कुलाचार्य्येण कोपतः । निस्सृतश्च पृषध्रस्तु जगाम विपिनं महत्

Так, проклятый в гневе своим гуру — родовым наставником, — Пршадхра (Pṛṣadhra) был изгнан и отправился в обширный лес.

Verse 60

निर्विण्णः स तु कष्टेन विरक्तोऽभूत्स योगवान् । वनाग्नौ दग्धदेहश्च जगाम परमां गतिम्

Измученный тяготами, он глубоко пресытился мирской жизнью, отрешился и утвердился в йоге. Когда его тело было пожрано лесным огнём, он достиг высшего состояния — мокши по милости Господа, высшего Пати (Шивы).

Verse 61

कविः पुत्रो मनोः प्राज्ञश्शिवानुग्रहतोऽभवत् । भुक्त्वा सुखं दिव्यं मुक्तिं प्राप सुदुर्लभाम्

Кави, мудрый сын Ману, достиг совершенства по милости Господа Шивы. Насладившись божественным счастьем, он обрёл освобождение — столь трудно достижимое.

Frequently Asked Questions

It presents Manu’s putrakāmeṣṭi and the ensuing emergence of Iḍā, embedding dynastic genealogy in a theological argument: progeny and succession are produced through yajña-intent plus divine participation, not merely through human desire or politics.

The putrakāmeṣṭi functions as a symbol of intentional causality: sacrifice externalizes inner will (kāma) into a regulated dharmic act, while Iḍā’s return-impulse toward Mitra-Varuṇa symbolizes that beings gravitate to their originating cosmic principle—highlighting a Purāṇic theory of affinity and jurisdiction.

This chapter’s sampled verses do not foreground a distinct Śiva/Gaurī form; rather, it supports the Umāsaṃhitā’s broader Śaiva framework indirectly by grounding social order, lineage, and dharma—domains ultimately supervised by the Śaiva cosmic order—through a genealogical-ritual narrative.