
Адхьяя 3 изложена как диалогическое наставление о преданности, сосредоточенной на Шиве, и о обещанных плодах. Санаткумара описывает сцену учения и изумления (vismaya) вокруг мудреца Упаманью, чьё спокойное сердце и ум (śānta-mānasa) свидетельствуют о достигнутой устойчивости. Васудева (Кришна) восхваляет достойного получателя этой бхакти, ибо Шива — девāдидева — дарует таким усердным близкое присутствие (sānnidhya). Упаманью уверяет Васудеву, что по милости Махадевы даршан будет получен вскоре, а благодеяния будут дарованы в определённый срок, прямо названный шестнадцатью месяцами. Центральное наставление — джапа мантра-раджи «Намах Шивая», которая названа sarva-kāma-prada и дарующей и бхукти, и мукти. Повествование служит примером и руководством: верховенство и благодать Шивы подтверждаются повторяемой практикой, приносящей даршан, дары и могучего сына; а затем звучит мотив «дни проходят как миг», показывая, что погружение в Шива-катху само по себе преображает.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सोब्रवीत्तं महामुनिम् । विस्मयं परमं गत्वोपमन्युं शांतमानसम्
Санаткӯмара сказал: услышав те слова, он, охваченный величайшим изумлением, обратился к великому мудрецу Упаманью, чьё сердце было спокойно и ум умиротворён.
Verse 2
वासुदेव उवाच । धन्यस्त्वमसि विप्रेन्द्र कस्त्वां स्तोतुमलं कृती । यस्य देवादिदेवस्ते सान्निध्यं कुरुते श्रमे
Васудева сказал: «Благословен ты, о лучший из брахманов. Кто из поистине совершенных достоин восхвалять тебя, если ради тебя Сам Бог богов дарует Своё близкое присутствие даже среди труда и тягот?»
Verse 3
दर्शनं मुनिशार्दूल दद्यात्स भगवाञ्छिवः । अपि तावन्ममाप्येवं प्रसादं वा करोत्वसौ
О тигр среди мудрецов, да дарует мне Блаженный Господь Шива Своё божественное видение; по меньшей мере, да окажет Он и мне такую милость.
Verse 4
उपमन्युरुवाच । अचिरेणैव कालेन महादेवं न संशयः । तस्यैव कृपया त्वं वै द्रक्ष्यसे पुरुषोत्तम
Упаманью сказал: «В самое короткое время ты узришь Махадеву — в этом нет сомнения. Лишь по Его милости, о высочайший из людей, ты непременно увидишь Его».
Verse 5
षोडशे मासि सुवरान् प्राप्स्यसि त्वं महेश्वरात् । सपत्नीकात्कथं नो दास्यते देवो वरान्हरे
«В шестнадцатый месяц ты получишь превосходные дары от Махешвары. О Хари, как может Владыка не даровать благ тому, кто предан Ему вместе со своей супругой?»
Verse 6
पूज्योसि दैवतैस्सर्वैः श्लाघनीयस्सदा गुणैः । जाप्यं तेऽहं प्रवक्ष्यामि श्रद्दधानाय चाच्युत
Ты достоин поклонения всеми богами и всегда достохвален своими добродетелями. Тебе, о Ачьюта, исполненному веры и стойкости, я ныне возвещу мантру, которую следует повторять в джапе.
Verse 7
तेन जपप्रभावेण सत्यं द्रक्ष्यसि शंकरम् । आत्मतुल्यबलं पुत्रं लभिष्यसि महेश्वरात्
Силою джапы той мантры ты воистину узришь Шанкару; и от Махешвары обретёшь сына, чья сила будет равна твоей.
Verse 8
जपो नमश्शिवायेति मंत्रराजमिमं हरे । सर्वकामप्रदं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
О Хари, повторяй этого царя мантр — «Намах Шивая». Она божественна, исполняет все достойные желания и дарует и мирские наслаждения, и окончательное освобождение.
Verse 9
सनत्कुमार उवाच । एवं कथयतस्तस्य महादेवाश्रिताः कथाः । दिनान्यष्टौ प्रयातानि मुहूर्तमिव तापस
Санат-кумара сказал: Пока он говорил так, повествуя истории, посвящённые Махадеве, для того подвижника восемь дней прошли словно одно мгновение.
Verse 10
नवमे तु दिने प्राप्ते मुनिना स च दीक्षितः । मंत्रमध्यापितं शार्वमाथर्वशिरसं महत्
Когда наступил девятый день, мудрец должным образом посвятил его (дикшей); и он был наставлен в священной шиваитской мантре — великом учении Атхарвашираса, раскрывающем Шарву (Шиву).
Verse 11
जटी मुण्डी च सद्योऽसौ बभूव सुसमाहितः । पादांगुष्ठोद्धृततनुस्तेपे चोर्द्ध्वभुजस्तथा
Тотчас он стал подвижником с джата — спутанными прядями, с выбритой головой, и пребывал в глубокой собранности. Подняв тело, опираясь на большой палец ноги, он совершал тапас; также, подняв руки вверх, продолжал своё подвижничество.
Verse 12
संप्राप्ते षोडशे मासि संतुष्टः परमेश्वरः । पार्वत्या सहितश्शंभुर्ददौ कृष्णाय दर्शनम्
Когда наступил шестнадцатый месяц, Верховный Владыка Парамешвара, будучи доволен, Шамбху вместе с Парвати даровал Кришне божественное даршана — святое видение Себя.
Verse 13
पार्वत्या सहितं देवं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् । ब्रह्माद्यैस्स्तूयमानं तु पूजितं सिद्धकोटिभिः
Они узрели Господа вместе с Парвати — Трёхокого, Чандрашекхару, увенчанного луной; Его воспевали Брахма и прочие боги, и Ему поклонялись кроры сиддхов.
Verse 14
दिव्यमाल्याम्बरधरं भक्तिनम्रैस्सुरासुरैः । प्रणतं च विशेषेण नानाभूषणभूषितम्
Он был облачён в божественные гирлянды и небесные одежды; девы и асуры, смиренные преданностью, склонялись перед Ним. Особенно же Его почитали с благоговением, украшая множеством разных украшений.
Verse 15
सर्वाश्चर्यमयं कांतं महेशमजमव्ययम् । नानागणान्वितं तुष्टं पुत्राभ्यां संयुतं प्रभुम्
Она узрела Возлюбленного Господа — Махешу, нерождённого и непреходящего, само воплощение всех чудес; окружённого множеством разных ган, спокойного и довольного, и пребывающего с двумя Своими сыновьями — владыку и повелителя.
Verse 16
श्रीकृष्णः प्रांजलिर्दृष्ट्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । ईदृशं शंकरं प्रीतः प्रणनाम महोत्सवः
Увидев Шанкару в столь дивном облике, Шри Кришна, сложив ладони в почтении, с широко раскрытыми от изумления глазами, исполнился радости и пал ниц, словно в его сердце совершался великий священный праздник.
Verse 17
नानाविधैः स्तुतिपदैर्वाङ्मयेनार्चयत्तदा । सहस्रनाम्ना देवेशं तुष्टाव नतकंधरः
Тогда, множеством стихов хвалы — как поклонением, совершаемым священной речью, — он почтил Владыку богов; и, смиренно склонив голову, восхвалил Девешу (Шиву), произнося Тысячу Имён.
Verse 18
ततो देवास्सगंधर्वा विद्याधरमहोरगाः । मुमुचुः पुष्पवृष्टिं च साधुवादान्मनोनुगान्
Тогда дэвы — вместе с гандхарвами, видьядхарами и великими змеями — осыпали всё дождём цветов и от всего сердца воскликнули: «Садху! Садху!», в радостном одобрении.
Verse 19
पार्वत्याश्च मुखं दृष्ट्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच केशवं तुष्टो रुद्रश्चाथ बिडौजसा
Увидев лицо Парвати, Благословенный Господь, всегда милостивый к преданным, возрадовался; и тогда Рудра, исполненный могучего сияния, обратился к Кешаве.
Verse 20
श्रीमहादेव उवाच । कृष्णं जानामि भक्तं त्वां मयि नित्यं दृढव्रतम् । वृणीष्व त्वं वरान्मत्तः पुण्यांस्त्रैलोक्यदुर्लभान्
Шри Махадева сказал: «О Кришна, Я знаю, что ты — Мой преданный, всегда твердый в обете ко Мне. Потому избери у Меня дары — святые благословения, труднодостижимые даже в трех мирах».
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कृष्णः प्रांजलिरादरात् । प्राह सर्वेश्वरं शम्भुं सुप्रणम्य पुनः पुनः
Санат-кумара сказал: услышав эти слова, Кришна, сложив ладони в почтении, обратился к Шамбху, Владыке всего, вновь и вновь простираясь перед Ним.
Verse 22
कृष्ण उवाच । देवदेव महादेव याचेऽहं ह्युत्तमान्वरान् । त्वत्तोऽष्टप्रमितान्नाथ त्वयोद्दिष्टान्महेश्वर
Кришна сказал: «О Бог богов, о Махадева, я воистину прошу у Тебя наивысшие дары — числом восемь, о Владыка, — те самые, что Ты Сам указал, о Махешвара».
Verse 23
तव धर्म्मे मतिर्नित्यं यशश्चाप्रचलं महत् । त्वत्सामीप्यं स्थिरा भक्तिस्त्वयि नित्यं ममास्त्विति
«Да пребудет мой ум вечно утверждённым в твоей дхарме; да будет моя великая слава непоколебимой. Да пребываю я в твоей постоянной близости, и да живёт во мне всегда стойкая преданность тебе».
Verse 24
पुत्राणि च दशाद्यानां पुत्राणां मम संतु वै । वध्याश्च रिपवस्सर्वे संग्रामे बलदर्पिताः
«Да будут у меня воистину сыновья — десять и более. И да будут все враги, раздувшиеся гордыней своей силы, сражены в битве».
Verse 25
अपमानो भवेन्नैव क्वचिन्मे शत्रुतः प्रभो । योगिनामपि सर्वेषां भवेयमतिवल्लभः
О Господь, да не постигнет меня нигде бесчестье из‑за врагов; напротив, да стану я чрезвычайно дорог даже всем йогинам.
Verse 26
इत्यष्टौ सुवरान्देहि देवदेव नमोऽस्तु ते । सर्वेश्वरस्त्वमेवासि मत्प्रभुश्च विशेषतः
«Итак, о Бог богов, даруй мне эти восемь превосходных даров. Поклон тебе. Ты один — Владыка всего; и особенно ты — мой собственный Господин».
Verse 27
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तमाह भगवान्भवः । सर्वं भविष्यतीत्येवं पुनस्स प्राह शूलधृक्
Санаткӯмара сказал: услышав его слова, Благословенный Господь Бхава (Шива) обратился к нему. Носитель трезубца вновь произнёс: «Так и будет: всё непременно свершится».
Verse 28
साम्बो नाम महावीर्यः पुत्रस्ते भविता बली । घोरसंवर्तकादित्यश्शप्तो मुनिभिरेव च
«У тебя родится сын по имени Самба (Sāmba), великой доблести и могучей силы. И по проклятию мудрецов он станет подобен грозному Солнцу Самвартаке (Saṃvartaka), пылающему разрушительным жаром.»
Verse 29
मानुषो भवितासीति स ते पुत्रो भवि ष्यति । यद्यच्च प्रार्थितं किंचित्तत्सर्वं च लभस्व वै
«Он родится человеком и станет твоим сыном. И всё, о чём ты молился — даже самое малое, — да обретёшь ты воистину всё это.»
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । एवं लब्ध्वा वरान्सर्वाञ्छ्रीकृष्णः परमेश्वरात् । नानाविधाभिर्बह्वीभिस्स्तुतिभिस्समतोषयत्
Санаткӯмара сказал: Так, получив все дары от Верховного Владыки (Парамешвары), Шри Кришна удовлетворил Его множеством обильных гимнов хвалы, самых разных видов.
Verse 31
तमाहाथ शिवा तुष्टा पार्वती भक्तवत्सला । वासुदेवं महात्मानं शंभुभक्तं तपस्विनम्
Тогда Шива — Парвати, довольная и всегда ласковая к преданным, — обратилась к великодушному Васудеве, преданному Шамбху и стойкому подвижнику.
Verse 32
पार्वत्युवाच । वासुदेव महाबुद्धे कृष्ण तुष्टास्मि तेऽनघ । गृहाण मत्तश्च वरान्मनोज्ञान्भुवि दुर्लभान्
Пārватī сказала: «О Васудева, о Кришна великого разума, о безгрешный — я довольна тобой. Прими от меня эти дары, радующие сердце и редко обретаемые в мире».
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्याः पार्वत्यास्स यदूद्वहः । उवाच सुप्रसन्नात्मा भक्तियुक्तेन चेतसा
Санаткӯмара сказал: Так выслушав слова Пārватī, благородный потомок рода Яду ответил — с умиротворённой душой и умом, соединённым с бхакти.
Verse 34
श्रीकृष्ण उवाच । देवि त्वं परितुष्टासि चेद्ददासि वरान्हि मे । तपसाऽनेन सत्येन ब्राह्मणान्प्रति मास्मभूत्
Шри Кришна сказал: «О Богиня, если Ты довольна и воистину даруешь мне блага, то силой этой тапасьи и этой истины да не возникнет во мне никогда ни неуважения, ни дурного умысла по отношению к брахманам».
Verse 35
द्वेषः कदाचिद्भद्रं पूजयेयं द्विजान्सदा । तुष्टौ च मातापितरौ भवेतां मम सर्वदा
Да не будет во мне ненависти ни в какое время. Да буду я всегда почитать благородных и двиджа — «дваждырождённых». И да будут мои мать и отец всегда довольны мною.
Verse 36
सर्वभूतेष्वानुकूल्यं भजेयं यत्र तत्रगः । कुले प्रभृति रुचिता ममास्तु तव दर्शनात्
Да взращу я дружелюбие ко всем существам, свободно странствуя где бы ни был. Отныне, по милости созерцания тебя, да обретёт моё сердце радость в своём роду и родословии.
Verse 37
तर्पयेयं सुरेन्द्रादीन्देवान् यज्ञशतेन तु । यतीनामतिथीनां च सहस्राण्यथ सर्वदा
Я бы удовлетворил богов — начиная с Индры — сотней жертвенных обрядов (яджня); и также всегда насыщал бы тысячи аскетов (яти) и почётных гостей.
Verse 38
भोजयेयं सदा गेहे श्रद्धापूतं तु भोजनम् । बांधवैस्सह प्रीतिस्तु नित्यमस्तु सुनिर्वृतिः
Да буду я всегда в своём доме угощать пищей, освящённой верой; да пребудет вечно любовь среди моих родичей, и да будет неизменным довольство и глубокий мир.
Verse 39
देवि भार्य्यासहस्राणां भवेयं प्राणवल्लभः । अक्षीणा काम्यता तासु प्रसादात्तव शांकरि
О Богиня, да стану я возлюбленным, дорогим как сама жизнь, для тысяч жён; и по твоей милости, о Шанкари, да не иссякнет во мне сила желания к ним.
Verse 40
आसां च पितरो लोके भवेयुः सत्यावादिनः । इत्याद्याः सुवरास्संतु प्रसादात्तव पार्वति
И да будут отцы (предки) этих женщин в мире сём говорящими истину. По твоей милости, о Парвати, да обретут они и прочие благозвучный голос и благородную речь.
Verse 41
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवी तं चाह विस्मिता । एवमस्त्विति भद्रं ते शाश्वती सर्वकामदा
Санаткӯмара сказал: Услышав его слова, Богиня, изумлённая, сказала ему: «Да будет так. Благословение тебе — да будет это вечным и исполняющим все желанные цели».
Verse 42
तस्मिंस्तांश्च वरान्दत्त्वा पार्वतीपरमेश्वरौ । तत्रैवांतश्च दधतुः कृत्वा कृष्णस्य सत्कृपाम्
Даровав ему там те блага, Парвати и Парамешвара остались в том же месте, внутренне собранные и умиротворённые, явив Кришне свою истинную и милостивую благосклонность.
Verse 43
कृष्णः कृतार्थमात्मानममन्यत मुनीश्वरः । उपमन्योर्मुनराशु प्रापाश्रममनुत्तमम्
Так Кришна — владыка среди мудрецов — счёл себя достигшим полноты свершения. И вскоре он прибыл в непревзойдённую обитель-ашрам муни Упаманью.
Verse 44
प्रणम्य शिरसा तत्र तं मुनिं केशिहा ततः । तया वृत्तं च तस्मै तत्समाचष्टोपमन्यवे
Затем Кешиха там склонил голову в поклонении тому муни и поведал Упаманью весь рассказ о том, что произошло через неё.
Verse 45
स च तं प्राह कोऽन्यस्स्याच्छर्वाद्देवाज्जनार्द्दन । महादानपतिर्लोके क्रोधे वाऽतीव दुस्सहः
И сказал он ему: «О Джанардана, кто может быть иной, кроме Шарвы, Божественного? В этом мире Он — высший владыка великих даров; а когда Он возгорается гневом, Его ярость поистине нестерпима».
Verse 46
ज्ञाने तपसि वा शौर्य्ये स्थैर्य्ये वा पद एव च । शृणु शंभोस्तु गोविन्द देवैश्वर्य्यं महायशाः
Будь то в знании, в подвижничестве, в доблести, в стойкости или даже в самом достижении высокого положения — слушай, о Говинда, славный великим именем, о божественном владычестве Шамбху (Господа Шивы).
Verse 47
तच्छ्रुत्वा श्रद्धया युक्तोऽभवच्छंभोस्तु भक्तिमान् । पप्रच्छ शिवमाहात्म्यं स तं प्राह मुनीश्वरः
Услышав это, он исполнился веры и стал преданным почитателем Шамбху. Затем он спросил о славе Господа Шивы, и владыка-мудрец ответил ему.
Verse 48
उपमन्युरुवाच । भगवाञ्शंकरः पूर्वं ब्रह्मलोके महात्मना । स्तुतो नामसहस्रेण दण्डिना ब्रह्मयोगिना
Упаманью сказал: некогда в Брахмалоке Благословенный Господь Шанкара был воспет великодушным мудрецом Дандином — знающим Брахмана и йогином — посредством тысячи божественных Имен.
Verse 49
सांख्याः पठंति तद्गीतं विस्तीर्णं च निघंटवत् । दुर्ज्ञानं मानुषाणां तु स्तोत्रं तत्सर्वकामदम्
Последователи санкхьи читают это учение как «песнь», развернутую, словно словарь. Но для обычных людей оно трудно постижимо; и всё же этот гимн дарует исполнение всех желаний.
Verse 50
स्मरन्नित्यं शंकरं त्वं गच्छ कृष्ण गृहं सुखी । भविष्यसि सदा तात शिवभक्तगणाग्रणीः
«Постоянно памятуя Шанкару, ступай, о Кришна, домой в мире и радости. Дитя моё, ты всегда будешь первым в сонме преданных Шиве».
Verse 51
इत्युक्तस्तं नमस्कृत्य वासुदेवो मुनीश्वरम् । मनसा संस्मरञ्शंभुं केशवो द्वारकां ययौ
Так наставленный, Васудева поклонился тому владыке мудрецов; и Кешава, в сердце памятуя Шамбху (Господа Шиву), отправился в Двараку.
Verse 52
सनत्कुमार उवाच । एवं कृष्णस्समाराध्य शंकरं लोकशंकरम् । कृतार्थोऽभून्मुनिश्रेष्ठ सर्वाजेयोऽभवत्तथा
Санат-кумара сказал: «Так, о лучший из мудрецов, Кришна, должным образом почтив Шанкару — благодетеля миров, — достиг полноты своего замысла; и также стал непобедим для всех».
Verse 53
तथा दाशरथी रामश्शिवमाराध्य भक्तितः । कृतार्थोऽभून्मुनिश्रेष्ठ विजयी सर्वतोऽभवत्
Так же, о лучший из мудрецов, Рама, сын Дашаратхи, с преданностью умилостивил и почитал Господа Шиву; цель его исполнилась, и он одержал победу со всех сторон.
Verse 54
तपस्तप्त्वाऽतिविपुलं पुरा रामो गिरौ मुने । शिवाद्धनुश्शरं चापं ज्ञानं वै परमुत्तमम्
О мудрец, в древности Рама совершал на горе чрезвычайно великие аскезы; и от Шивы он получил лук и стрелы, а также высшее, непревзойдённое знание.
Verse 55
रावणं सगणं हत्वा सेतुं बद्ध्वांभसांनिधौ । सीतां प्राप्य गृहं यातो बुभुजे निखिलां महीम्
Убив Равану вместе с его воинством и воздвигнув мост у края океана, он вновь обрёл Ситу, вернулся домой и затем правил и наслаждался всей землёй по дхарме.
Verse 56
तथा च भार्गवो रामो ह्याराध्य तपसा विभुम् । निरीक्ष्य दुःखितश्शर्वात्पितरं क्षत्रियैर्हतम्
Так же Бхаргава Рама (Парашурама), почитая всепроникающего Владыку посредством аскезы, увидел, скорбя, что его отец был убит кшатриями — по воле и установлению Шарвы (Шивы).
Verse 57
तीक्ष्णं स परशुं लेभे निर्ददाह च तेन तान् । त्रिस्सप्तकृत्वः क्षत्रांश्च प्रसन्नात्परमेश्वरात्
От милостивого Парамешвары он получил бритвенно-острый топор; и им он истребил тех кшатриев, повторив это двадцать один раз — по благодати Господа.
Verse 58
अजेयश्चामरश्चैव सोऽद्यापि तपसांनिधिः । लिंगार्चनरतो नित्यं दृश्यते सिद्धचारणैः
Аджейя и Амара — он и поныне есть сокровищница подвижничества — неизменно предан поклонению Шива-лингаму и видим сиддхами и чаранами.
Verse 59
महेन्द्रपर्वते रामः स्थितस्तपसि तिष्ठति । कल्पांते पुनरेवासावृषिस्थानमवाप्स्यति
Рама пребывает на горе Махендра, стойко утверждённый в тапасе. В конце кальпы он вновь достигнет состояния и обители риши (мудреца).
Verse 60
असितस्यानुजः पूर्वं पीडया कृतवांस्तपः । मूलग्राहेण विश्वस्य देवलो नाम तापसः
Прежде младший брат Аситы — подвижник по имени Девала — совершал тапас, гонимый страданием, стремясь ухватить самую коренную причину вселенной.
Verse 61
पुरन्दरेण शप्तस्तु तपस्वी यश्च सुस्थिरम् । अधर्म्यं धर्ममल मल्लिंगमारध्य कामदम्
Тот стойкий подвижник — хотя и был проклят Пурандхарой (Индрой) — почитал исполняющий желания Лингам. Этим почитанием адхарма очистилась в дхарму, и скверна проступка была устранена.
Verse 62
चाक्षुषस्य मनोः पुत्रो मृगोऽभूत्तु मरुस्थले । वसिष्ठशापाद्गृत्समदो दण्डकारण्य एकलः
По проклятию Васиштхи Гритсамада — сын Чакшуша Ману — стал оленем в пустынной местности и одиноко обитал в лесу Дандака.
Verse 63
हृदये संस्मन्भक्त्या प्रवणेन युतं शिवम् । तस्मान्मृत्युमुखाकारो गणो मृगमुखोऽभवत्
Вспоминая Шиву в своём сердце с смиренной бхакти и преданным самоотданием, тот гана, носивший страшный лик, подобный пасти смерти, стал с лицом оленя.
Verse 64
अजरामरतां नीतस्तीर्त्वा शापं पुनश्च सः । शंकरेण कृतः प्रीत्या नित्यं लम्बोदरानुगः
Перейдя через проклятие, он был приведён к состоянию, свободному от старости и смерти. Затем Шанкара по любящей милости сделал его навеки преданным спутником Ламбодары (Ганеши).
Verse 65
गार्ग्याय प्रददौ शर्वो मोक्षं च भुवि दुर्लभम् । कामचारी महाक्षेत्रं कालज्ञानं महर्द्धिमत्
Гаргье Шарва (Шива) даровал даже мокшу — столь редкую в этом мире, — а также дар свободного передвижения по воле, доступ к великому священному кшетре, знание Калы (Времени) и возвышенное, величественное духовное благополучие.
Verse 66
चतुष्पादं सरस्वत्याः पारंगत्वं च शाश्वतम् । न तुल्यं च सहस्रं तु पुत्राणां प्रददौ शिवः
Шива даровал им четвероякое совершенство Сарасвати — вечное мастерство и высшую завершённость, — а также, сверх того, тысячу сыновей, не имеющих равных.
Verse 67
वेदव्यासं तु योगीन्द्रं पुत्रं तुष्टः पिनाक धृक् । पराशराय च ददौ जरामृत्युविवर्जितम्
Довольный, Держащий Пинаку (Шива) даровал своего сына — верховного йогина Ведавьясу; и также одарил Парашару состоянием, свободным от старости и смерти.
Verse 68
मांडव्यश्शंकरणैव जीवं दत्त्वा विसर्जितः । वर्षाणां दश लक्षाणि शूलाग्रा दवरोपितः
Мандавья, которому сам Шанкара даровал жизнь, был отпущен. И всё же десять лакхов лет он оставался пригвождённым к острию трезубца, претерпевая плод своей связанности, пока не восторжествовала милость Господа.
Verse 69
दरिद्रो ब्राह्मणः कश्चिन्निक्षिप्य गुरुवेश्मनि । पुत्रं तु गालवं यश्च पूर्वमासीद्गृहाश्रमी
Жил некогда один бедный брахман; он доверил своего сына дому гуру. Прежде он вёл жизнь домохозяина, а сына того звали Галава.
Verse 70
गुप्तो वा मुनिशालायां भिक्षुरायाति तद्गृहम् । भार्य्यामुवाच यः कश्चिदवश्यं निर्धनो यतः
Пришёл ли он тайно из обители муни или явился в тот дом как нищий странник — кто бы он ни был, он сказал жене: «Несомненно, он беден; потому и пришёл».
Verse 71
स तु वाच्यो भवत्या च न दृश्यंत इति प्रियः । अतिथेरागतस्यापि किं दास्यामि गृहे वसन्
Возлюбленная, и ты скажи ему: «Его нельзя видеть». Ибо даже если гость пришёл, что я могу ему дать, оставаясь в доме без ничего под рукой?
Verse 72
कदाचिदतिथिः कश्चित्क्षुत्तृषाक्षामतर्षितः । तामुवाच स भर्ता ते क्व गतश्चेति तं च सा
Однажды пришёл некий гость, изнурённый голодом и жаждой. Тогда её супруг сказал ей: «Куда ты ходила?» — и она, в свою очередь, ответила ему.
Verse 73
प्राह भर्ता मदीयस्तु सांप्रतं न च दृश्यते । स ऋषिस्तामुवाचेदं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा
Она сказала: «Моего мужа сейчас не видно». Тогда мудрец, постигнув всё своим божественным зрением, сказал ей так.
Verse 74
गृहस्थितः प्रतिच्छन्नस्तत्रैव स मृतो द्विजः । विश्वामित्रस्यनुज्ञातस्तत्पुत्रो गालवस्तथा
Тот брахман, скрываясь в доме, умер там же. С дозволения Вишвамитры его сын — Галава — затем поступил надлежащим образом.
Verse 75
गृहमागत्य मातुस्स श्रुत्वा शापं सुदारुणम् । आराध्य शंकरं देवं पूजां कृत्वा तु शांभवीम्
Вернувшись домой, он услышал от матери о том чрезвычайно страшном проклятии. Тогда он умилостивил Господа Шанкару, Божественного, и совершил почитание Шамбхави — благоговейное поклонение благой силе Шивы.
Verse 76
गृहादसौ विनिष्क्रांतस्संस्मरञ्शंकरं हृदा । अथ तं तनयं दृष्ट्वा पिता तं प्राह साञ्जलिम्
Он вышел из дома, в сердце своём поминая Шанкару. Затем, увидев сына, отец обратился к нему, сложив ладони в почтении.
Verse 77
महादेवप्रसादाच्च कृतकृत्योऽस्मि कृत्यतः । धनवान्पुत्रवांश्चैव मृतोऽहं जीवितः पुनः
По милости Махадевы я исполнил всё, что надлежало исполнить. Я наделён богатством и сыновьями; хотя был как мёртвый, вновь возвращён к жизни.
Verse 78
इति वः कथितमशेषं नाहं शक्तः समासतो व्यासात् । वक्तुं शंभोश्च गुणाञ्शेषस्यापि न मुखानि स्युः
Так я поведал вам всё, что можно поведать. Но я не в силах — ни кратко, ни подробно — полностью описать качества и славу Шамбху. Даже у самого Шеши не хватило бы уст, чтобы изречь их все.
The chapter advances a grace-based Shaiva argument: Vāsudeva seeks Śiva’s favor, and Upamanyu authoritatively guarantees Śiva-darśana and boons, grounding the claim in a practical means—pañcākṣarī japa—thereby converting theology into a replicable sādhanā.
“Darśana” functions as epistemic confirmation (experiential proof) of Śiva-tattva; “prasāda” encodes the doctrine that ultimate fruition is granted rather than mechanically produced; and “Namaḥ Śivāya” as mantra-rāja symbolizes a compressed total practice—renunciation (namaḥ), devotion, and identity-orientation toward Śiva.
Śiva is emphasized in functional epithets—Mahādeva/Śaṅkara/Devādideva—highlighting supremacy, beneficence, and accessibility to devotees through mantra-japa; Gaurī/Umā is not foregrounded in the sampled verses but remains the theological frame of the Umāsaṃhitā’s Śiva-with-Śakti orientation.