Adhyaya 14
Uma SamhitaAdhyaya 1432 Verses

Mahādāna-prakaraṇa (The Doctrine of Great Gifts): Suvarṇa–Go–Bhūmi and Tulā-dāna

Адхьяя 14 представляет собой назидательное наставление Санаткүмары, где излагается иерархия дāны (религиозных даров) и условия, при которых дарение становится духовно действенным. В начале утверждается, что регулярное (nitya) совершение «великих» даров, даже суровых/грозных (ghora), если они преподносятся достойному получателю (pātra), становится спасительным (tāraka). Далее перечисляются образцовые дары—золото (hiraṇya/suvarṇa), коровы (go) и земля (bhūmi/pṛthivī)—как особенно очищающие, и вводится tulā-dāna (дар по взвешиванию) как признанная заслугоносная форма. Текст расширяется до практической этики милосердия: ежедневные предметы поддержки (корова, зонт, одежда, обувь), пища и питьё для просящих, а также важность saṃkalpa (формального намерения/обета) для ритуальной действительности дара. Приводится канонический перечень «десяти махāдāн» (включая золото, кунжут, слонов, деву, служанку, дом, колесницу, драгоценности и рыжевато-бурых коров), после чего говорится, что учёные брахманы, принимая и перераспределяя или посредничая заслугу, могут «спасти» дарителя. В заключении особо возвышается suvarṇa-dāna: золото связывается с Агни и тем самым со всеми божествами, так что дарение золота символически равно подношению всему божественному миру.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शस्तानि घोरदानानि महादानानि नित्यशः । पात्रेभ्यस्तु प्रदेयानि आत्मानं तारयंति च

Санаткӯмара сказал: «Дары, достойные похвалы, — великие дары, даже трудные и внушающие трепет, — следует приносить постоянно и лишь достойным получателям. Такие подношения становятся также средством спасения собственной души».

Verse 2

हिरण्यदानं गोदानं भूमिदानं द्विजोत्तम । गृह्णंतो वै पवित्राणि तारयंति स्वमेव तम्

О лучший из дважды-рождённых! Те, кто принимает дары золота, коров и земли — поистине очищающие подношения, — тем самым спасают и самих себя.

Verse 3

सुवर्णदानं गोदानं पृथिवीदानमेव च । एतानि श्रेष्ठदानानि कृत्वा पापैः प्रमुच्यते

Дар золота, дар коров и дар земли — таковы дары, провозглашённые наивысшими. Совершив эти высшие деяния милосердия, человек освобождается от грехов.

Verse 4

तुलादानानि शस्तानि गावः पृथ्वी सरस्वती । द्वे तु तुल्यबले शस्ते ह्यधिका च सरस्वती

Среди даров, совершаемых по весу (тула-дана), восхваляются дар коров, дар земли и дар Сарасвати — то есть священного знания. Из них два считаются равными по силе заслуги, однако дар Сарасвати признаётся превосходящим.

Verse 5

नित्य ह्यनुडुहो गावच्छत्रं वस्त्रमुपानहौ । देयानि याचमानेभ्यः पानमन्नं तथैव च

Воистину, каждый день следует давать — особенно просящим — не доенную корову, зонт, одежду и обувь, а также питьевую воду и пищу. Такое ежедневное дарение очищает связанную душу (пашу) и поддерживает путь дхармы, угодный Господу Шиве.

Verse 6

संकल्पविहितोयोऽर्थो ब्राह्मणेभ्यः प्रदीयते । अर्थिभ्योऽपीडितेभ्यश्च मनस्वी तेन जायते

Богатство, отложенное по осознанному обету и даруемое брахманам, а также подаваемое нуждающимся и страждущим, делает человека поистине сильным духом и стойким в дхарме.

Verse 7

कनकं च तिला नागाः कन्या दासी गृहं रथः । मणयः कपिला गावो महादानानि वै दश

«Золото, кунжут, слоны, дева (выдаваемая замуж), служанка, дом, колесница, драгоценные камни, коровы капила рыжевато-бурой масти и коровы — таковы воистину десять “великих даров” (махадан).»

Verse 8

गृहीत्वैतानि सर्वाणि ब्राह्मणो ज्ञानवित्सदा । वदान्यांस्तारयेत्सद्यो ह्यात्मानं च न संशयः

Приняв всё это во всей полноте, учёный и всегда рассудительный брахман должен тотчас переправить через поток сансары щедрых преданных; и тем самым он спасает и самого себя — в этом нет сомнения.

Verse 9

सुवर्णं ये प्रयच्छंति नराश्शुद्धेन चेतसा । देवतास्तं प्रयच्छंति समंतादिति मे श्रुवम्

О тех людях, кто дарует золото с очищенным сердцем, я слышал так: божества со всех сторон ниспосылают на него свои благословения.

Verse 10

अग्निर्हि देवतास्सर्वाः सुवर्णं च हुताशनः । तस्मात्सुवर्णं दत्त्वा च दत्तास्स्युस्सर्वदेवताः

Огонь воистину вмещает в себе всех богов, и золото по природе своей сродно Хуташане — Огню, принимающему жертвенные возлияния. Потому, даруя золото, словно должным образом одаривают всех божеств.

Verse 11

पृथ्वीदानं महाश्रेष्ठं सर्वकामफलप्रदम् । सौवर्णं च विशेषेण यत्कृतं पृथुना पुरा

Дар земли — наивысший и лучший дар, приносящий плоды всех желанных целей. Особенно же — дар земли, совершённый с золотом, как некогда совершил царь Притху.

Verse 12

दीयमानां प्रपश्यंति पृथ्वीं रुक्मसमन्विताम् । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यांति परमां गतिम्

Те, кто видит, как землю по дхарме даруют, украшенную золотом, освобождаются от всех грехов. Так очистившись, по милости Господа Шивы они достигают высшего состояния.

Verse 13

अथान्यच्च प्रवक्ष्यामि दानं सर्वोत्तमं मुने । कांतारं यन्न पश्यंति यमस्य बहुदुःखदम्

Теперь, о мудрец, я поведаю о другом даре — о подношении наивысшем: благодаря ему не узрит человек страшной пустоши Ямы, приносящей многие страдания.

Verse 14

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यदानवर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива Махапуране» — в пятой части, Ума-самхите — завершается четырнадцатая глава, именуемая «Описание общего дарения (даяния)».

Verse 15

तिलप्रस्थमयीं कृत्वा धेनुं सर्वगुणान्विताम् । धेनुवत्सं सुवर्णं च सुदिव्यं सर्वलक्षणम्

Сотворив для подношения корову мерой в один прастха из кунжута и наделив её всеми благими качествами, следует также изготовить золотого телёнка — сияющего, священного и отмеченного всеми надлежащими признаками.

Verse 16

पद्ममष्टदलं कृत्वा कुंकुमाक्ताक्षतैश्शुभैः । पूजयेत्तत्र रुद्रादीन्सर्वान्देवान्सुभक्तितः

Сотворив мандалу в виде восьмилепесткового лотоса и используя благие цельные зёрна риса, помазанные шафраном, следует там с искренней бхакти совершить поклонение — начиная с Рудры — всем божествам.

Verse 17

एवं संपूज्य तां दद्याद्ब्राह्मणाय स्वशक्तितः । सरत्नां सहिरण्यां च सर्वाभरणभूषिताम्

Так, совершив надлежащее почитание, следует по мере своих сил даровать её брахману — вместе с драгоценностями и золотом, украшенную всевозможными убранствами.

Verse 18

ततो नक्तं समश्नीयाद्दीपान्दद्यात्तु विस्तरात् । कार्तिक्यामिति कर्तव्यं पूर्णिमायां प्रयत्नतः

Затем следует вкушать пищу обета ночью (нактабходжана) и, по всем подробностям обряда, раздавать светильники как милостыню. Это соблюдение надлежит совершать с усердием в день полнолуния месяца Картика.

Verse 19

एवं यः कुरुते सम्यग्विधानेन स्वशक्तितः । यममार्गभयं घोरं नरकं च न पश्यति

Так тот, кто совершает это правильно — по предписанному правилу и по мере своих сил, — не узрит ужасного страха на пути Ямы и не увидит ада.

Verse 20

कृत्वा पापान्यशेषाणि सबंधुस्ससुहृज्जनः । दिवि संक्रीडते व्यास यावदिन्द्राश्चतुर्दश

Полностью уничтожив все грехи, вместе с роднёй и дорогими друзьями он наслаждается играми на небесах, о Вьяса, столько времени, сколько длится власть четырнадцати Индр.

Verse 21

विधितो गोश्च दानं वै सर्वोत्तममिह स्मृतम् । न तेन सदृशं व्यास परं दानं प्रकीर्तितम्

Если дарение коровы совершается по предписанию шастр, оно помнится здесь как наивысшее. О Вьяса, не провозглашено иного дара, равного ему или более высокого.

Verse 22

प्रयच्छते यः कपिलां सवत्सां स्वर्णशृंगिकाम् । कांस्यपात्रां रौप्यखुरां सर्वलक्षणलक्षिताम्

Кто дарует рыжеватую корову (капилу) вместе с телёнком — с золотыми рогами, с копытами, покрытыми серебром, с прилагаемым бронзовым сосудом и отмеченную всеми благими признаками, — тот воистину совершает великое, многозаслуженное даяние (дана), радующее Господа Шиву и поддерживающее путь дхармы.

Verse 23

तैस्तैर्गुणैः कामदुघा भूत्वा सा गौरुपैति तम् । प्रदातारं नरं व्यास परत्रेह च जन्मनि

Наделённая теми же достоинствами, та корова становится дарительницей, исполняющей желания, и следует за человеком, который её поднёс, о Вьяса, в этом мире и в ином, даже в будущих рождениях.

Verse 24

यद्यदिष्टतमं लोके यदस्ति दयितं गृहे । तत्तद्गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता

Что бы ни было самым дорогим в мире и самым любимым в собственном доме, тот, кто желает неистощимого плода, пусть поднесёт именно это по-настоящему достойному, добродетельному; ибо такой дар становится неисчерпаемым.

Verse 25

तुलापुरुषदानं हि दानानां दानमुत्तमम् । तुलासंरोहणं कार्यं यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Воистину, дар, именуемый тулапуруша-дана (пожертвование богатства, равного собственному весу), — высочайший среди даров. Посему, желающий духовного блага для себя должен совершить обряд восхождения на весы (тула-санрохана).

Verse 26

यत्कृत्वा मुच्यते पापैर्वधबंधकृतोद्भवैः । तुलादानं महत्पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्

Совершив его, человек освобождается от грехов, возникающих из деяний вроде убийства и заключения. Тула-дана (дар по взвешиванию) — великое благочестие, уничтожающее все грехи.

Verse 27

कृत्वा पापान्यशेषाणि तुलादानं करोति यः । सर्वैस्तु पातकैर्मुक्तः स दिवं यात्यसंशयम्

Кто, даже совершив грехи без остатка, совершает тула-дану (дар по взвешиванию), освобождается от всех греховных пятен; и, без сомнения, достигает небесного мира.

Verse 28

पापं कृतं यद्दिवसे निशायां द्विसंध्योर्मध्यदिने निशांते । कालत्रये कायमनोवचोभिस्तुलापुमान्वै तदपाकरोति

Какой бы грех ни совершил человек — днём или ночью, в стыках рассвета и заката, в полдень или в конце ночи, — он несомненно устраняет его, совершая обряд Тула-дана в три священных времени, согласив тело, ум и речь в преданности.

Verse 29

बालेन वृद्धेन मया हि यूना विजानता ज्ञानपरेण पापम् । तत्सर्वमेवाशु कृतं मदीयं तुलापुमान्वै हरतु स्मरारिः

Будь я ребёнком, старцем или юношей — хотя знал должное и был предан знанию, — я совершал грех. Да устранит быстро Смарари, враг Камы, всё содеянное мною, словно взвесив на весах и унеся прочь.

Verse 30

पात्रे प्रयुक्तं द्रविणं मयाऽद्य प्रमाणपूर्णं निहितं तुलायाम् । तेनैव सार्धं तु ममावशेषं कृताकृतं यत्सुकृतं समेतु

Сегодня я положил богатство в достойный сосуд, отмерив его полностью и поставив на весы. Вместе с этим самым подношением да соберётся и исполнится всё, что остаётся у меня — сделанное и несделанное — вместе со всем моим благим заслугом.

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । एवमुच्चार्य्य तं दद्यात् द्विजेभ्यः सर्वदा हितः । नैकस्यापि प्रदातव्यं न निस्तारस्ततो भवेत्

Санаткӯмара сказал: «Произнеся это так, пусть тот, кто всегда стремится к благу, отдаст этот дар двиджам — достойным брахманам. Не следует давать одному лишь человеку, ибо от этого не бывает истинного спасительного перехода».

Verse 32

ददात्येवं तु यो व्यास तुलापुरुषमुत्तमम् । हत्वा पापं दिव्यं तिष्ठेद्यावदिन्द्राश्चतुर्द्दश

О Вьяса, кто таким образом совершает превосходный дар Тулапуруша, тот уничтожает грех и пребывает в божественном состоянии столько, сколько длятся четырнадцать Индр.

Frequently Asked Questions

It argues that gold-gifting reaches the entire pantheon because gold is ritually and symbolically linked to Agni (Hutāśana), and Agni is identified as the mouth/presence of all deities; therefore, giving gold is framed as giving to all devatās.

Pātra functions as a ritual-ethical filter ensuring that the gift becomes a valid carrier of merit (puṇya), while saṃkalpa supplies the formal intentionality that ‘codes’ the act as dharmic and spiritually operative; together they convert material transfer into a soteriological instrument (pāpa-kṣaya/tāraṇa).

No specific named form (svarūpa) of Śiva or Gaurī is foregrounded in the sampled content; the chapter is primarily a prescriptive dharma-ritual unit focused on dāna, with divine reference mediated through Agni and the devatā economy rather than iconographic Śaiva forms.