
Адхьяя 12 оформлена как наставление Санаткӯмары, где pānīya-dāna (дарование/обеспечение питьевой водой) провозглашается высшим даром, ибо вода утоляет жажду и поддерживает жизнь всех существ. Глава ведёт от личной милостыни к общественному благу: учреждать prapā (пункты раздачи воды) и возводить долговечные водохранилища — vāpī (ступенчатые колодцы/водные сооружения), kūpa (колодцы) и taḍāga (пруды/водоёмы). Довод одновременно нравственный и спасительный: такие деяния рождают непреходящую puṇya (заслугу), приносят почёт в трёх мирах и смягчают прежние проступки; говорится, что колодец с правильно доступной водой снимает часть греха. Стихи подчёркивают всеобщность пользы — люди, аскеты, брахманы и скот получают её — поэтому водные сооружения представлены как образцовый lokasaṅgraha, согласный с шиваитской дхармой. В сокровенном смысле вода выступает как сакральная среда питания, очищения и исправления кармы, делая гражданское сострадание подлинной духовной практикой в ритуально-этической программе Умасамхиты.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । पानीयदानं परमं दानानामुत्तमं सदा । सर्वेषां जीवपुंजानां तर्पणं जीवनं स्मृतम्
Санаткӯмара сказал: Дар питьевой воды — дар высочайший, всегда лучший среди даров. Для всех множеств живых существ утоление (водой), дарующее насыщение, помнится как сама жизнь.
Verse 2
प्रपादानमतः कुर्यात्सुस्नेहादनिवारितम् । जलाश्रयविनिर्माणं महानन्दकरं भवेत्
Посему следует, с любящей преданностью и без препятствий и колебаний, устроить у воды помост для отдыха ног; создание водного приюта — водоёма или места поения — становится причиной великой радости и заслуги.
Verse 3
इह लोके परे वापि सत्यं सत्यं न संशयः । तस्माद्वापीश्च कूपांश्च तडागान्कारयेन्नरः
В этом мире или в мире ином — истина, истина, без всякого сомнения. Потому человеку следует устроить колодцы, ступенчатые колодцы (вапи) и пруды.
Verse 4
अर्द्धं पापस्य हरति पुरुषस्य विकर्मणः । कूपः प्रवृत्तपानीयः सुप्रवृत्तस्य नित्यशः
Для человека, впавшего в неправедное деяние, колодец, устроенный так, чтобы давать текущую питьевую воду, уносит половину его греха; а для стойкого в праведности он становится источником заслуги во всякое время.
Verse 5
सर्वं तारयते वंशं यस्य खाते जलाशये । गावः पिबंति विप्राश्च साधवश्च नरास्सदा
Спасает весь свой род тот, для кого выкопан водоём; ибо там пьют коровы, пьют брахманы (випры) и праведники — да, люди пьют там всегда.
Verse 6
निदाघकाले पानीयं यस्य तिष्ठत्यवारितम् । सुदुर्गं विषमं कृच्छ्रं न कदाचिदवाप्यते
Тот, кто в знойное летнее время держит питьевую воду доступной для других без препятствий, никогда не достигает пути страдания — труднопроходимого, неровного и тяжкого.
Verse 7
तडागानां च वक्ष्यामि कृतानां ये गुणाः स्मृता । त्रिषु लोकेषु सर्वत्र पूजितो यस्तडागवान्
Теперь я поведаю о достоинствах, которые помнят о построенных прудах. Тот, у кого есть пруд (созданный ради дхармы), почитаем повсюду в трёх мирах.
Verse 8
अथवा मित्रसदने मैत्रं मित्रार्तिवर्जितम् । कीर्तिसंजननं श्रेष्ठं तडागानां निवेशनम्
Или же пусть он утвердит дружбу в доме друга — дружбу, не причиняющую друзьям страдания. Но лучше всего — устроение прудов, ибо оно рождает стойкую кирти (добрую славу).
Verse 9
धर्मस्यार्थस्य कामस्य फलमाहुर्मनीषिणः । तडागं सुकृते येन तस्य पुण्यमनन्तकम्
Мудрецы говорят: устроить пруд (тадага) — деяние, приносящее плод для дхармы, артхи и камы. Кто создаёт такой пруд как благочестивое дело, обретает неиссякаемую духовную заслугу.
Verse 10
चतुर्विधानां भूतानां तडागः परमाश्रयः । तडागादीनि सर्वाणि दिशन्ति श्रियमुत्तमाम्
Для четырёх разрядов живых существ пруд — высшее прибежище. Пруды и прочие водные сооружения даруют наивысшее благополучие и благую удачу.
Verse 11
देवा मनुष्या गन्धर्वाः पितरो नागराक्षसाः । स्थावराणि च भूतानि संश्रयंति जलाशयम्
Дэвы, люди, гандхарвы, питры (предки), наги и ракшасы — и даже неподвижные существа — находят прибежище у водоёма.
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां तपोमाहात्म्यवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Так завершается двенадцатая глава, именуемая «Описание величия тапаса (аскезы)», в Пятой книге «Шри Шива‑Махапураны», в составе Ума‑самхиты.
Verse 13
शरत्काले तु सलिलं तडागे यस्य तिष्ठति । गोसहस्रफलं तस्य भवेन्नैवात्र संशयः
Если в осеннюю пору вода удерживается в пруду у человека (кто хранит водоём ради существ), то он несомненно обретает заслугу, равную дарению тысячи коров — в этом нет сомнения.
Verse 14
हेमन्ते शिशिरे चैव सलिलं यस्य तिष्ठति । स वै बहुसुवर्णस्य यज्ञस्य लभते फलम्
Если в сезоны Хеманта и Шишира вода остаётся сохранённой у человека (для подаяния), то он воистину получает плод жертвоприношения, совершённого с обилием золота.
Verse 15
वसंते च तथा ग्रीष्मे सलिलं यस्य तिष्ठति । अतिरात्राश्वमेधानां फलमाहुर्मनीषिणः
Мудрецы говорят: у кого в водоёме вода сохраняется даже весной и летом, тот обретает заслугу, равную совершению жертвоприношений Атриратра и Ашвамедха.
Verse 16
मुने व्यासाथ वृक्षाणां रोपणे च गुणाञ्छृणु । प्रोक्तं जलाशयफलं जीवप्रीणनमुत्तमम्
О мудрец Вьяса, выслушай также достоинства посадки деревьев. Провозглашено, что плод создания водоёмов и хранилищ воды — наивысший, ибо он превосходно питает всех живых существ.
Verse 17
अतीतानागतान्सर्वान्पितृवंशांस्तु तारयेत् । कांतारे वृक्षरोपी यस्तस्माद्वृक्षांस्तु रोपयेत्
Тот, кто сажает деревья в глуши и пустынных местах, спасает весь род предков — и ушедших, и тех, кому ещё предстоит прийти. Потому следует непременно сажать деревья.
Verse 18
तत्र पुत्रा भवंत्येते पादपा नात्र संशयः । परं लोकं गतस्सोऽपि लोकानाप्नोति चाक्षयान्
Там эти деревья воистину становятся ему сыновьями — в этом нет сомнения. И даже уйдя в высший мир, он достигает нетленных обителей.
Verse 19
पुष्पैस्सुरगणान्सर्वान्फलैश्चापि तथा पितॄन् । छायया चातिथीन्सर्वान्पूजयंति महीरुहाः
Своими цветами великие деревья чтят все сонмы богов; своими плодами — также Питров, духов предков; а своей тенью — всех гостей. Так великие деревья непрестанно совершают поклонение через бескорыстное дарение.
Verse 20
किन्नरोरगरक्षांसि देवगंधर्वमानवाः । तथैवर्षिगणाश्चैव संश्रयंति महीरुहान्
Киннары, змееподобные существа и ракшасы; равно как дэвы, гандхарвы и люди — и также сонмы риши — находят прибежище у великих деревьев.
Verse 21
पुष्पिताः फलवंतश्च तर्पयंतीह मानवान् । इह लोके परे चैव पुत्रास्ते धर्मतः स्मृताः
Благие дела и добродетельные поступки, что расцветают и приносят плод, удовлетворяя людей здесь, по закону Дхармы поминаются как «сыновья» человека — и в этом мире, и в мире ином.
Verse 22
तडागकृद्वृक्षरोपी चेष्टयज्ञश्च यो द्विजः । एते स्वर्गान्न हीयंते ये चान्ये सत्यवादिनः
Двиджа (дваждырождённый), который выкапывает пруд, сажает деревья и с усердием совершает яджну, — такие не отпадают от небес; так же и другие, преданные правдивости.
Verse 23
सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परो यज्ञस्सत्यमेव परं श्रुतम्
Одна лишь Истина — высший Брахман; одна лишь Истина — высшая тапасья. Одна лишь Истина — высшая яджна, и одна лишь Истина — высшее шрути, священное учение, слышимое в Писаниях.
Verse 24
सत्यं सुप्तेषु जागर्ति सत्यं च परमं पदम् । सत्येनैव धृता पृथ्वी सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Даже когда существа спят, Истина бодрствует; Истина — высшее состояние. Одной лишь Истиной держится земля, и в Истине всё прочно утверждено.
Verse 25
ततो यज्ञश्च पुण्यं च देवर्षिपितृपूजने । आपो विद्या च ते सर्वे सर्वं सत्ये प्रतिष्ठितम्
Из Истины рождаются яджна и заслуга, проявляющиеся в почитании богов, риши и питри (предков). Воды и священное знание также — всё это, и воистину всё сущее, — утверждено на Истине.
Verse 26
सत्यं यज्ञस्तपो दानं मंत्रा देवी सरस्वती । ब्रह्मचर्य्यं तथा सत्यमोंकारस्सत्यमेव च
Истина — это яджня; Истина — это тапас; Истина — это дарование. Истина — это мантра, и Истина — это богиня Сарасвати. Истина — также брахмачарья (целомудренная дисциплина); и священный Омкара воистину есть одна лишь Истина.
Verse 27
सत्येन वायुरभ्येति सत्येन तपते रविः । सत्येनाग्निर्निर्दहति स्वर्गस्सत्येन तिष्ठति
Истиной движется ветер; истиной пылает жаром Солнце. Истиной огонь разгорается и пожирает; и само небо утверждено истиной.
Verse 28
पालनं सर्ववेदानां सर्वतीर्थावगाहनम् । सत्येन वहते लोके सर्वमाप्नोत्यसंशयम्
Правдивость хранит сущность всех Вед и равна омовению во всех священных тиртхах. Истиной поддерживается порядок мира; истиной человек достигает всего — без сомнения.
Verse 29
अश्वमेधसहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम् । लक्षाणि क्रतवश्चैव सत्यमेव विशिष्यते
Тысячу ашвамедх и Истину положили на весы; даже в сравнении с сотнями тысяч обрядов именно Истина одна перевешивает и превосходит их всех.
Verse 30
सत्येन देवाः पितरो मानवोरगराक्षसाः । प्रीयंते सत्यतस्सर्वे लोकाश्च सचराचराः
Правдивостью довольны боги, питри (предки), люди, наги и даже ракшасы. Воистину, одной лишь истиной удовлетворены и поддержаны все миры — движущиеся и неподвижные.
Verse 31
सत्यमाहुः परं धर्मं सत्यमाहुः परं पदम् । सत्यमाहुः परं ब्रह्म तस्मात्सत्यं सदा वदेत्
Мудрецы провозглашают истину высшей дхармой; провозглашают истину высшим состоянием. Провозглашают истину высшим Брахманом — потому следует всегда говорить истину.
Verse 32
मुनयस्सत्यनिरतास्तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् । सत्यधर्मरतास्सिद्धास्ततस्स्वर्गं च ते गताः
Те муни, преданные истине, совершали чрезвычайно суровые аскезы. Утвердившись в дхарме истины и достигнув совершенства этой дисциплиной, они затем обрели небеса.
Verse 33
अप्सरोगणसंविष्टैर्विमानैःपरिमातृभिः । वक्तव्यं च सदा सत्यं न सत्याद्विद्यते परम्
Окружённый небесными виманами, наполненными сонмами апсар, и сопровождаемый почитаемыми материнскими божествами, следует всегда говорить истину; ибо выше истины нет ничего.
Verse 34
अगाधे विपुले सिद्धे सत्यतीर्थे शुचिह्रदे । स्नातव्यं मनसा युक्तं स्थानं तत्परमं स्मृतम्
В том святом месте, бездонном и необъятном,— совершенном, тīртхе истины, с чистым и светозарным озером,— следует совершать омовение, собрав ум в сосредоточении. То место помнится как высшая обитель.
Verse 35
आत्मार्थे वा परार्थे वा पुत्रार्थे वापि मानवाः । अनृतं ये न भाषंते ते नरास्स्वर्गगामिनः
Ради себя ли, ради другого ли, даже ради сына,— те люди, что не произносят лжи, воистину идут на небеса.
Verse 36
वेदा यज्ञास्तथा मंत्रास्संति विप्रेषु नित्यशः । नोभांत्यपि ह्यसत्येषु तस्मात्सत्यं समाचरेत्
Веды, жертвоприношения и мантры всегда пребывают у брахманов; но в лживых они не сияют. Потому следует неуклонно следовать истине.
Verse 37
व्यास उवाच । तपसो मे फलं ब्रूहि पुनरेव विशेषतः । सर्वेषां चैव वर्णानां ब्राह्मणानां तपोधन
Вьяса сказал: «Скажи мне снова — особенно и подробно — плод тапаса (аскезы): каковы его результаты для всех варн и, в особенности, для брахманов, о сокровище силы подвижничества!»
Verse 38
सनत्कुमार उवाच । प्रवक्ष्यामि तपोऽध्यायं सर्व कामार्थसाधकम् । सुदुश्चरं द्विजातीनां तन्मे निगदतः शृणु
Санаткӯмара сказал: «Я изложу главу о тапасе — подвижнической дисциплине, что осуществляет всякое праведное желание и всякую человеческую цель. Хотя для дважды-рождённых она чрезвычайно трудна, слушайте, как я возвещаю её».
Verse 39
तपो हि परमं प्रोक्तं तपसा विद्यते फलम् । तपोरता हि ये नित्यं मोदंते सह दैवतैः
Тапас провозглашён высшим; через тапас обретается его истинный плод. Те, кто неизменно предан аскезе, радуются божественному блаженству в обществе богов.
Verse 40
तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यशः । तपसा प्राप्यते कामस्तपस्सर्वार्थसाधनम्
Тапасом достигают небес; тапасом обретают славу. Тапасом получают желанные наслаждения; воистину, тапас — средство, осуществляющее всякую цель.
Verse 41
तपसा मोक्षमाप्नोति तपसा विंदते महत् । ज्ञानविज्ञानसंपत्तिः सौभाग्यं रूपमेव च
Тапасом (аскезой и дисциплинированной духовной практикой) достигают освобождения; тапасом обретают подлинно великое. Из тапаса рождаются богатства духовного знания и осуществлённого прозрения, а также благой удел, удача и даже совершенство облика.
Verse 42
नानाविधानि वस्तूनि तपसा लभते नरः । तपसा लभते सर्वं मनसा यद्यदिच्छति
Тапасом человек обретает многие виды достижений; тапасом он получает всё, чего ум поистине желает. С точки зрения шиваизма, тапас становится плодотворным, когда он согласован с преданностью Пати (Шиве) и с дисциплинированным внутренним намерением, ведя искателя от мирских обретений к освобождению.
Verse 43
नातप्ततपसो यांति ब्रह्मलोकं कदाचन । नातप्ततपसां प्राप्यश्शंकरः परमेश्वरः
Те, кто не совершал тапас (аскезу), никогда не достигают Брахмалоки. Для не практиковавших тапас недостижим и Шанкара — Верховный Господь.
Verse 44
यत्कार्यं किंचिदास्थाय पुरुषस्तपते तपः । तत्सर्वं समवाप्नोति परत्रेह च मानवः
Какую бы цель ни принял человек и ради неё ни совершал тапас, он обретает всё это — и здесь, в этом мире, и в мире ином.
Verse 45
सुरापः पारदारी च ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तपसा तरते सर्वं सर्वतश्च विमुंचति
Даже пьющий хмельное, посягающий на чужую жену, убивающий брахмана или оскверняющий ложе гуру — силой тапаса переходит за пределы всех грехов и освобождается от уз со всех сторон.
Verse 46
अपि सर्वेश्वरः स्थाणुर्विष्णु श्चैव सनातनः । ब्रह्मा हुताशनः शक्रो ये चान्ये तपसान्विताः
Даже Стхану, Владыка всего, и Вишну Вечный; Брахма, Агни, Индра и все иные существа, наделённые тапасом,—все они заключены в этой истине и пребывают в подчинении у Верховного Господа.
Verse 47
अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । तपसा दिवि मोदंते समेता दैवतैस्सह
Восемьдесят восемь тысяч мудрецов-муни, чья жизненная сила вознесена вверх благодаря брахмачарье, радуются на небесах силою своего тапаса, пребывая вместе с богами.
Verse 48
तपसा लभ्यते राज्यं स च शक्रस्सुरेश्वरः । तपसाऽपालयत्सर्वमहन्यहनि वृत्रहा
Тапасом достигается царственная власть; так Шакра (Индра) стал владыкой богов. И тот, кто поразил Вритру, день за днём охранял всё силою тапаса.
Verse 49
सूर्य्याचन्द्रमसौ देवौ सर्वलोकहिते रतौ । तपसैव प्रकाशंते नक्षत्राणि ग्रहास्तथा
Солнце и Луна — эти божественные силы — устремлены к благу всех миров. Лишь тапасом они сияют; так же и звёзды и планеты.
Verse 50
न चास्ति तत्सुखं लोके यद्विना तपसा किल । तपसैव सुखं सर्वमिति वेदविदो विदुः
В этом мире нет подлинного счастья без тапаса. Воистину, ведоведы утверждают: лишь тапасом достигается всякая радость.
Verse 51
ज्ञानं विज्ञानमारोग्यं रूपवत्त्वं तथैव च । सौभाग्यं चैव तपसा प्राप्यते सर्वदा सुखम्
Посредством тапаса (дисциплинированной аскезы и поклонения) обретаются знание и осуществлённая мудрость, здоровье без болезней, красота и совершенство облика, а также благой удел; и благодаря такому тапасу всегда достигается счастье.
Verse 52
तपसा सृज्यते विश्वं ब्रह्मा विश्वं विनाश्रमम् । पाति विष्णुर्हरोऽप्यत्ति धत्ते शेषोऽखिलां महीम्
Тапасом (аскезой и сосредоточенной духовной силой) Брахма творит эту вселенную — этот упорядоченный мироустройственный круг. Вишну её хранит; Хара (Шива) также забирает и растворяет её в свой срок; а Шеша поддерживает всю землю.
Verse 53
विश्वामित्रो गाधिसुतस्तपसैव महामुने । क्षत्रियोऽथाभवद्विप्रः प्रसिद्धं त्रिभवेत्विदम्
О великий мудрец, Вишвамитра, сын Гадхи, одной лишь аскезой (тапасом) стал брахманом, хотя родился кшатрием; это прославлено во всех трёх мирах.
Verse 54
इत्युक्तं ते महाप्राज्ञ तपोमाहात्म्यमुत्तमम् । शृण्वध्ययनमाहात्म्यं तपसोऽधिकमुत्तमम्
Так, о премудрый, я поведал тебе о высочайшем величии аскезы (тапаса). Теперь выслушай величие священного изучения (адхьяяны), ещё более превосходного и превосходящего тапас.
The chapter argues that providing water surpasses other gifts because it directly sustains all embodied life; therefore, building and maintaining accessible water sources becomes a paradigmatic dharmic act with lasting merit in this world and beyond.
Beyond civic utility, water functions as a purificatory and life-bearing sacrament: creating stable water access symbolizes sustaining prāṇa in the world, converting compassion into karmic transformation (puṇya) and partial pāpa-reduction through continuous benefit to others.
No distinct iconographic form (mūrti/avatāra) is foregrounded in the sampled verses; the emphasis is ethical-ritual instruction within a Śaiva framework, where dharmic public welfare is treated as a spiritually efficacious offering consonant with Śiva–Umā’s dharma.