Adhyaya 11
Uma SamhitaAdhyaya 1153 Verses

यममार्गे सुखदायकधर्माः (Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama)

Адхьяя 11 построена как назидательный диалог: Вьяса спрашивает Санаткӯмару о дхармах, которые облегчают страдание тех, кто отягощён грехом, и о практиках, позволяющих существам сравнительно легко пройти по грозному пути Ямы (Яма-марга). Санаткӯмара утверждает неизбежность плода кармы: совершённое деяние непременно должно быть пережито, — и различает благой образ жизни по внутреннему настрою (кроткий ум, сострадание) и по внешнему проявлению через дану (дарение) и почтение. Глава излагает принцип соответствий: определённые дары приносят определённые утешения после смерти — обувь ускоряет путь, зонт даёт защиту, постель или сиденье даруют отдых, светильник освещает направление, а приют отводит болезнь и скорбь. Далее речь расширяется до общественно-религиозного покровительства: создание садов, посадка деревьев у дорог, строительство храмов, ашрамов для отречённых и залов для беззащитных, как «инфраструктуры заслуги» с последствиями в посмертной участи. В целом глава читается как прикладная таксономия кармы — перечень благих действий, чья символика защиты, света и прибежища отражается в тонкой экономии путешествия после смерти.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो

Вьяса сказал: «Люди, отягчённые грехом, идут по пути Ямы, неся великое страдание. О Владыка, поведай мне о тех дхармах‑обязанностях, благодаря которым бывает облегчение и благополучие даже на дороге Ямы».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्

Санат-кумара сказал: воистину, совершённое деяние неизбежно должно быть пережито в своём плоде, без исключения. Теперь я изложу дхармы, связанные с благими и неблагими поступками, — те дисциплины, что даруют благополучие.

Verse 3

अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्

Здесь те люди, кто совершает благие деяния, мягок умом и исполнен сострадания, идут легко по пути Ямы, хотя для других он страшен.

Verse 4

यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्

Кто поднесёт лучшим из дважды-рождённых (брахманам) обувь — сандалии или деревянные башмаки, — тот человек отправится в обитель Ямы с удобством, восседая на великом коне.

Verse 5

छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्

Как воплощённые существа идут под защитой зонта, так и дарующий зонт обретает ту же защиту. А кто жертвует паланкин, тот движется с удобством, словно едет в колеснице, легко проходя путь жизни.

Verse 6

शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः

Даруя ложа и сиденья, человек обретает удобство и глубокий отдых. Те, кто устраивает места привала и тени — сады, навесы, или сажает деревья вдоль дороги, — после изнурения под зноем в свой срок также отходят в мир Ямы, с рассеянной усталостью и с плодом этой заслуги.

Verse 7

यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे

Мужи, устроившие цветочные сады, достигают пути на колеснице, несомой цветами; а воздвигающие храмы для Божеств радуются и играют в великолепных небесных чертогах.

Verse 8

कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे

Также и те, кто основывает и хранит ашрамы отшельников, и те, кто причастен к приютам для сирот, — даже они, оставаясь в пределах домохозяйской жизни, предаются играм и занятиям мира.

Verse 9

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्

Те мужи, что почитают девов, священный огонь, гуру, брахманов, а также своих мать и отца, — будучи и сами почитаемы в ответ, — достигают желанных целей и идут по жизни, как им угодно, в согласии с праведным счастьем дхармы.

Verse 10

द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः

Те, кто дарует светильники, идут вперёд, озаряя все стороны света. Даруя приют другим, они обретают счастье и остаются без недугов — силой заслуги, что поддерживает дхарму и радует Господа Шиву.

Verse 11

विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे

Мужи, преданные служению своему гуру, уходят с миром, словно отдыхая; а те, кто дарует музыкальные инструменты брахманам, возвращаются в свои дома радостными.

Verse 12

सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि

Как дарующие коров идут в путь, обретая исполнение всех желаний, так и человек на дороге (после смерти) получает ту самую пищу и питьё, которые он даровал здесь, в этом мире.

Verse 13

पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति

Пусть человек идёт по пути, увлажнённому водой, поднесённой для омовения стоп. А тот, кто умащает и массирует стопы, обретает заслугу, подобную езде на коне, — быстрое и благоприятное продвижение.

Verse 14

पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः

О Вьяса, Яма не приближается к тому, кто постоянно дарует другим воду для омовения стоп, масло для помазания, светильник для света, пищу и приют. Такая неизменная милостыня — сострадание в духе Шайвы: она ослабляет узы pāśa и хранит преданного от страха смерти.

Verse 15

हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः

Даруя золото и драгоценные камни, человек переходит через тяготы и опасные переправы. А даром освобождения быка, украшенного серебром, он легко достигает мира Ямы.

Verse 16

इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः

Такими дарами и подобными подаяниями люди мирно отходят в обитель Ямы; а затем, на небесах, непрестанно обретают разнообразные наслаждения.

Verse 17

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्

Среди всех даров высшим считается дар пищи. Он тотчас приносит радость, услаждает сердце и умножает силу и ясность разумения.

Verse 18

नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च

О лучший из мудрецов, нет дара, равного дару пищи. Из пищи возникают все существа, а при её отсутствии они погибают.

Verse 19

रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्

Из пищи, в должном порядке, возникают и питаются кровь, плоть, жир и семя. Из семени рождаются воплощённые существа; потому этот мир состоит из пищи.

Verse 20

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

Даже если обрести золото, драгоценности, лучших коней, царственных слонов, женщин, гирлянды, сандал и прочее — всё в изобилии, — голодные не находят радости.

Verse 21

गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः

Будь то в утробе, новорождённые, дети, старцы или в расцвете сил — и боги, и данавы, и ракшасы все одинаково жаждут пищи, питающей жизнь.

Verse 22

क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः

Голод объявляется наивысшим недугом среди всех болезней. И этот голод, без сомнения, здесь устраняется пищей, лекарствами и лечебными натираниями.

Verse 23

नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः

Нет скорби, равной голоду; нет болезни, равной голоду. Нет счастья, равного безболезненности; и нет врага, равного гневу.

Verse 24

अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः

Потому и провозглашено, что дар пищи — великое благочестие; ибо все воплощённые существа, опаляемые огнём голода, воистину погибают.

Verse 25

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्

Провозглашено: дающий пищу — дающий жизнь; а дающий жизнь — воистину дающий всё. Потому, принося дар пищи, обретают плод всех даров.

Verse 26

यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः

Если человек, чьё тело укреплено пищей и питьём, данными другим, совершает деяния, накапливающие заслугу, то половина этой заслуги принадлежит дарителю пищи, а половина — совершающему; в этом нет сомнения.

Verse 27

त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्

Какие бы драгоценности ни были в трёх мирах — вместе с наслаждениями, благородными женщинами и колесницами, — всё это обретает дающий пищу, и здесь, и в мире ином.

Verse 28

धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः

Для достижения дхармы, артхи, камы и мокши человеческое тело — высочайшее средство. Потому надлежит правильной пищей и питьём поддерживать и оберегать своё тело.

Verse 29

अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति

Пищу одну восхваляют, ибо на пище утверждено всё. Не было и не будет дара, равного дару пищи.

Verse 30

अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः

О мудрец, вся эта вселенная — этот движущийся мир — держится пищей. В мире пища есть источник силы и жизненности, ибо жизненные дыхания воистину утверждены в пище.

Verse 31

दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता

Кто ищет подлинного блага для себя, должен подать пищу нищему страннику и великодушному брахману — даже если ради этого придётся стеснить ресурсы своего дома.

Verse 32

विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः

Кто подаёт пищу нуждающемуся — особенно брахману, пребывающему в бедствии, — тот обретает для себя высочайшее сокровище в мире ином.

Verse 33

अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्

Стремясь к благой удаче и достатку, домохозяин должен в надлежащее время почтить двиджу (брахмана), пришедшего — утомлённого дорогой — в дом ради пропитания.

Verse 34

अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्

Тот, кто раздаёт пищу, почитает мудреца, подобного Вьясе, благонравен и свободен от зависти, и оставляет гнев, едва он возникнет, — обретает великое счастье и здесь, и на небесах.

Verse 35

नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति

Не следует поносить то, что было правильно усвоено, и нельзя отвергать это ни при каких обстоятельствах. Даже если пища дана собаке или «собакоеду» (изгою), заслуга подаяния пищи не исчезает.

Verse 36

श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात

Для утомлённого и незнакомого путника на дороге пища поистине служит опорой в пути. Кто даст ему еду, не причиняя тяготы и страдания, тот обретёт процветание.

Verse 37

पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्

О великий мудрец, тот человек, кто насыщает предков (питри), богов, брахманов и гостей, предлагая пищу, обретает великое плодоношение заслуги. Такое угощение, принесённое с почтением, ослабляет узы pāśa и поддерживает душу в её движении к милости Шивы.

Verse 38

अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च

Пищу и питьё следует подносить с должным почтением — будь получатель шудра или брахман. Не следует расспрашивать гостя о роде (gotra) и ведической школе (caraṇa), о личном изучении (svādhyāya) и даже о месте его происхождения.

Verse 39

भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्

В этом мире тот человек, кто, будучи попрошен брахманом, подаёт пищу, достигает высочайшего неба и пребывает там до всеобщего растворения всех существ.

Verse 40

अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे

Для дающего пищу даже деревья здесь обретают плоды всех желанных наслаждений; подобно благословенным брахманам, исполненным радости, он процветает затем в небесных мирах.

Verse 41

अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने

О мудрец, миры на небесах, созидаемые даром пищи,—те высочайшие божественные обители, что принадлежат дарителю пищи,—выслушай о них, о великий мудрец.

Verse 42

भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च

В небесах сияют светозарные обители тех великодушных—многообразные по строению и облику, и наделённые множеством желанных наслаждений.

Verse 43

सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः

И вокруг обители стояли деревья, дарующие плод всякого желания. Повсюду были благие колодцы, длинные пруды и даже золотые водоёмы—в изобилии со всех сторон.

Verse 44

घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च

И там тысячами возвещаются благие напитки; и есть горы, сложенные из яств для вкушения и наслаждения, а также одежды и украшения.

Verse 45

क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः

Там реки текут молоком, и горы сложены из топлёного масла (гхи). Дворцы сияют мягким, светлым блеском, а ложа сверкают, как золото.

Verse 46

तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च

Дающие пищу достигают тех благих состояний; потому следует стать дарителем пищи. Если желаешь блага себе в этом мире и в мире ином, непременно практикуй дар пищи.

Verse 47

एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्

Эти миры — сияющие и исполненные великого великолепия — принадлежат достойным, творящим заслугу даром пищи. Потому людям следует непременно давать пищу, уделяя этому особую заботу и первенство.

Verse 48

अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति

Пища воистину есть сам Праджапати; пища есть Вишну; и пища есть сам Шива (Хара). Потому не было и не будет дара, равного дару пищи.

Verse 49

कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति

Даже если человек совершил величайший грех, но затем стал подателем пищи, он освобождается от всех грехов и достигает небесного мира.

Verse 50

अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः

Пища и питьё, конь, корова, одежда, ложе, зонт и сиденье — эти восемь даров особенно восхваляются как наиполезнейшие для усопших в мире претов.

Verse 51

एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्

Так, благодаря этому особому виду дарения, человек отправляется в град Дхармараджи (Ямы) на небесной колеснице; потому следует усердно совершать такое подаяние.

Verse 52

एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते

Силою, рождаемой подаянием пищи, это безупречное священное сказание приносит плод: кто читает его или побуждает других читать, тот рождается наделённым достатком и благополучием.

Verse 53

शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति

О великий мудрец, кто во время Шраддхи слушает предписанное чтение и побуждает брахманов также слушать, для того подаяние пищи становится неиссякаемым и пребывает как долговременное удовлетворение и опора для Питров (предков).

Frequently Asked Questions

That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.

Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.

No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.