
Адхьяя 1 открывает «Умасаṃхиту», задавая доктринальный тон: Шива призывается как полнота реальности (pūrṇa), превосходящая три гуны, но управляющая космосом через их действия — творение соотнесено с раджасом, растворение/разрушение с тамасом, тогда как Сам Он пребывает выше майи. Далее повествование выстраивается в характерной для Пуран многоуровневой диалоговой форме: мудрецы во главе с Шаунакой обращаются к Суте, признают прежнее чтение «Котирудра-саṃхиты» и просят изложить «Умасаṃхиту» с множеством эпизодов о деяниях Шамбху. Сута передает авторитетную цепь — вопрос Вьясы к Санаткӯмаре — тем самым утверждая законность грядущего учения. Санаткӯмара начинает конкретный рассказ: Кришна, желая сына (putrārtha), отправляется на Кайласу, чтобы совершать тапас ради Шивы; там он встречает великого шайвского риши Упаманью, пребывающего в суровой аскезе, и с почтением просит у него наставления. Глава служит входными вратами: метафизическое изложение Шива-таттвы, подтверждение линии передачи и начало истории садхаки, где сходятся желание, дисциплина и шайвское руководство.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां कृष्णोपमन्युसंवादे स्वगतिवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Пятой книге, «Умасаṃхите» — в беседе Кришны и Упаманью это Первая глава, именуемая «Свагати-варнана», то есть «описание собственного духовного состояния».
Verse 2
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ व्यासशिष्यन मोऽस्तु ते । चतुर्थी कोटिरुद्राख्या श्राविता संहिता त्वया
Мудрецы сказали: «О Сута, о великий мудрец, ученик Вьясы, — поклон тебе. Ты уже прочёл нам четвёртую Самхиту, именуемую Котирудра».
Verse 3
अथोमासंहितान्तःस्थ नानाख्यानसमन्वितम् । ब्रूहि शंभोश्चरित्रं वै साम्बस्य परमात्मनः
Теперь поведай нам священное сказание о Шамбху — Самбе, Высшем Атмане, — богатое многими эпизодами и сохранённое в Умасаṃхите.
Verse 4
सूत उवाच । महर्षयश्शौनकाद्याः शृणुत प्रेमतः शुभम् । शांकरं चरितं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परम्
Сута сказал: «О великие мудрецы, начиная с Шаунаки, слушайте с любовным вниманием это благословенное повествование — божественные деяния Шанкары (Господа Шивы), высочайшие, дарующие и бхукти, и мукти».
Verse 5
इतीदृशं पुण्यप्रश्नं पृष्टवान्मुनिसत्तमः । व्यासस्सनत्कुमारं वै शैवं सच्चरितं जगौ
Так задав столь благочестивый вопрос, лучший из мудрецов — Вьяса — поведал Санаткӯмаре истинное священное шиваитское повествование о Шиве.
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । वासुदेवाय यत्प्रोक्तमुपमन्युमहर्षिणा । तदुच्यते मया व्यास चरितं हि महेशितुः
Санаткӯмара сказал: «О Вьяса, ныне я поведаю священное повествование о Махеше (Махешваре), которое великий риши Упаманью прежде изложил Васудеве».
Verse 7
पुरा पुत्रार्थमगमत्कैलासं शंकरालयम् । वसुदेवसुतः कृष्णस्तपस्तप्तुं शिवस्य हि
В древности Кришна, сын Васудевы, желая обрести сына, отправился на Кайлас — обитель Шанкары, чтобы совершать тапас и снискать милость Господа Шивы.
Verse 8
अत्रोपमन्युं संदृष्ट्वा तपंतं शृंग उत्तमे । प्रणम्य भक्त्या स मुनिं पर्यपृच्छत्कृताञ्जलिः
Там, увидев мудреца Упаманью, совершающего тапас на превосходной вершине горы, он с преданностью поклонился тому муни; и, сложив ладони, почтительно спросил его.
Verse 9
श्रीकृष्ण उवाच । उपमन्यो महाप्राज्ञ शैवप्रवर सन्मते । पुत्रार्थमगमं तप्तुं तपोऽत्र गिरिशस्य हि
Шри Кришна сказал: «Упаманью, исполненный великой мудрости, первейший среди шайвов и благородный разумом, пришёл сюда совершать тапас ради обретения сына; ибо это воистину священное место Гиришы (Господа Шивы).»
Verse 10
ब्रूहि शंकरमाहात्म्यं सदानन्दकरं मुने । यच्छ्रुत्वा भक्तितः कुर्य्यां तप ऐश्वरमुत्तमम्
О мудрец, поведай мне славу Шанкары, дарующего вечное блаженство; услышав её с преданностью, да смогу я совершить высший, обращённый к Господу тапас, ведущий к божественному владычеству и освобождению.
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ह्युपमन्युस्स्मरञ्छिवम्
Санаткӯмара сказал: Услышав так слова мудрого Васудевы, Упаманью — с умом умиротворённым — ответил, памятуя о Шиве.
Verse 12
उपमन्युरुवाच । शृणु कृष्ण महाशैव महिमानं महेशितुः । यमद्राक्षमहं शंभोर्भक्तिवर्द्धनमुत्तमम्
Упаманью сказал: «Слушай, о Кришна, великий шиваитский преданный, славу Махеши, Верховного Владыки. Я поведаю то, что сам узрел — превосходный эпизод, умножающий бхакти к Шамбху».
Verse 13
तपःस्थोऽहं समद्राक्षं शंकरं च तदायुधान् । परिवारं समस्तं च विष्ण्वादीनमरादिकान्
Когда я пребывал в подвижничестве, я узрел Шанкару вместе с Его божественным оружием и со всем Его окружением; а также Вишну и прочих богов и небесных существ.
Verse 14
त्रिभिरंशैश्शोभमानमजस्रसुखमव्ययम् । एकपादं महादंष्ट्रं सज्वालकवलैर्मुखैः
Он узрел дивный образ—сияющий тремя долями, непрестанно блаженный и неистощимый,—одностопый, с могучими клыками и с ликами, словно поглощающими пылающие громады огня.
Verse 15
द्विसहस्रमयूखानां ज्योतिषाऽतिविराजितम् । सर्वास्त्रप्रवराबाधमनेकाक्षं सहस्रपात्
Он воссиял сиянием, подобным двум тысячам лучей, превосходно блистая. Неуязвим даже для лучших из всех оружий, Он был многоглазым и тысяченогим — всепроникающим и всезащитным явлением Владыки.
Verse 16
यश्च कल्पान्तसमये विश्वं संहरति ध्रुवम् । नावध्यो यस्य च भवेत्त्रैलौक्ये सचराचरे
Тот, кто в час растворения в конце эона неизменно вбирает в Себя всю вселенную. Во всех трёх мирах, со всем движущимся и неподвижным, никто не может одолеть или убить Его.
Verse 17
महेश्वरभुजोत्सृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । निर्ददाह द्रुतं कृत्स्नं निमेषार्द्धान्न संशयः
Весь тройственный мир — движущийся и неподвижный — однажды, будучи выпущен из руки Махадевы, был стремительно сожжён дотла за половину мига; в этом нет сомнения.
Verse 18
तपःस्थो रुद्रपार्श्वस्थं दृष्टवानहमव्यम् । गुह्यमस्त्रं परं चास्य न तुल्यमधिकं क्वचित्
Пребывая в подвижничестве, я узрел Непреходящего, стоящего рядом с Рудрой. Я также постиг Его высшее и сокровенное божественное оружие-силу (астру): нигде нет ничего равного ему, тем более — превосходящего.
Verse 19
यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः । विजयाभिधमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रनाशकम्
То оружие прославлено во всех мирах как Трезубец Носителя трезубца — Шивы. Оно именуется «Виджая» (Победа), крайне свирепо и способно уничтожать всякое оружие и всякий снаряд.
Verse 20
दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्यन्महोदधिम् । पातयेदखिलं ज्योतिश्चक्रं यन्नात्र संशयः
Та сила способна расколоть всю землю, иссушить великий океан и низринуть всё колесо светил — в этом нет сомнения.
Verse 21
यौवनाश्वो हतो येन मांधाता सबलः पुरा । चक्रवर्ती महातेजास्त्रैलोक्यविजयो नृपः
Им некогда был повержен царь Яуванашва; и Им же Мандхата, могучий со своими войсками, стал сияющим чакравартином — царём, прославленным как победитель трёх миров.
Verse 22
दर्पाविष्टो हैहयश्च निः क्षिप्तो लवणासुरः । शत्रुघ्नं नृपतिं युद्धे समाहूय समंततः
Охваченные гордыней, воин Хайхая и асура Лаванасура были изгнаны; затем Лаванасура со всех сторон вызвал царя Шатругхну на битву.
Verse 23
तस्मिन्दैत्ये विनष्टे तु रुद्रहस्ते गतं तु यत् । तच्छूलमिति तीक्ष्णाग्रं संत्रासजननं महत्
Когда тот демон был уничтожен, то, что оказалось в руке Рудры, стало известно как Шула (трезубец) — острое на конце и внушающее великий страх.
Verse 24
त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा तर्जयंतमिव स्थितम् । विधूम्रानलसंकाशं बालसूर्यमिवोदितम्
С трёхвершинным чубом и нахмуренными бровями он стоял, словно грозя. Его сияние было подобно огню без дыма — как юное солнце, только что взошедшее.
Verse 25
सूर्य्य हस्तमनिर्द्देश्यं पाशहस्तमिवांतकम् । परशुं तीक्ष्णधारं च सर्पाद्यैश्च विभूषितम्
Его сияние было невыразимо, словно само солнце пребывало в Его руке; и как Смерть, держащая в руке аркан (пāша). Он также держал остро отточенный топор и был украшен священными убранствами — змеями и прочими.
Verse 26
कल्पान्तदहनाकारं तथा पुरुषविग्रहम् । यत्तद्भार्गवरामस्य क्षत्रियान्तकरं रणे
Та самая сила имеет пылающий облик огня в конце эона и вместе с тем способна принять человеческое воплощение. В битве она явилась как Бхаргава Рама (Парашурама), истребитель кшатриев.
Verse 27
रामो यद्बलमाश्रित्य शिवदत्तश्च वै पुरा । त्रिःसप्तकृत्वो नक्षत्रं ददाह हृषितो मुनिः
В древние времена, опираясь на ту же силу, Рама и также Шивадатта — мудрец, ликующий сердцем, — сожгли созвездие Накшатра двадцать один раз.
Verse 28
सुदर्शनं तथा चक्रं सहस्रवदनं विभुम् । द्विसहस्रभुजं देवमद्राक्षं पुरुषाकृतिम्
Я узрел всепроникающее, могущественное Божество — в облике, подобном человеческому, — сияющее и прекрасное, держащее диск Сударшана, с тысячью лиц и двумя тысячами рук.
Verse 29
द्विसहस्रेक्षणं दीप्तं सहस्रचरणाकुलम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं त्रैलोक्यदहनक्षमम्
Пылая сиянием, оно имело две тысячи глаз и теснилось тысячью стоп. Сверкая, как десять миллионов солнц, оно могло огнём испепелить три мира.
Verse 30
वज्रं महोज्ज्वलं तीक्ष्णं शतपर्वप्रनुत्तमम् । महाधनुः पिनाकं च सतूणीरं महाद्युतिम्
Он держал ваджру — ослепительно сияющую и острую, как бритва, лучшую, прославляемую как «стосоставную»; и также великий лук Пинака с колчаном, пылающий могучим блеском.
Verse 31
शक्तिं खङ्गं च पाशं च महादीप्तं समांकुशम् । गदां च महतीं दिव्यामन्यान्यस्त्राणि दृष्टवान्
Он увидел копьё (шакти), меч, аркан (паша), пылающий крюк-погонял (анкуша), великую божественную булаву, а также множество иных небесных оружий.
Verse 32
तथा च लोकपालानामस्त्राण्येतानि यानि च । अद्राक्षं तानि सर्वाणि भगवद्रुद्रपार्श्वतः
Так же и все оружия, принадлежащие Локапалам — хранителям миров, — я увидел: все они стояли у стороны Бхагавана Рудры.
Verse 33
सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः । विमानं दिव्यमास्थाय हंसयुक्तं मनोनुगम्
Слева от Господа воссел Брахма — праотец миров, — взойдя на дивный вимана, запряжённый лебедями и движущийся со скоростью мысли.
Verse 34
वामपार्श्वे तु तस्यैव शंखचक्रगदाधरः । वैनतेयं समास्थाय तथा नारायणः स्थितः
По левую сторону Его стоял Нараяна, держа раковину, диск и палицу, восседая на Вайнатее (Гаруде).
Verse 35
स्वायंभुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समं ययुः
Ману, начиная со Сваямбхувы, риши, начиная с Бхригу, и боги, начиная с Шакры (Индры), — все они вместе двинулись, единодушно и в согласии.
Verse 36
स्कंदश्शक्तिं समादाय मयूरस्थस्सघंटकः । देव्यास्समीपे संतस्थौ द्वितीय इव पावकः
Сканда, взяв в руки шакти — своё копьё, восседая на павлине и украшенный звенящими колокольчиками, стоял близ Богини, пылая, словно второй огонь.
Verse 37
नंदी शूलं समादाय भवाग्रे समवस्थितः । सर्वभूतगणाश्चैवं मातरो विविधाः स्थिताः
Нанди, взяв трезубец, встал впереди Бхавы (Господа Шивы). Так же и все сонмы существ, и различные Божественные Матери (Матрики) стояли там, выстроившись.
Verse 38
तेऽभिवाद्य महेशानं परिवार्य्य समंततः । अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं तदा सुराः
Тогда боги, с почтением поклонившись Махешане и окружив Его со всех сторон, воспели Махадеву множеством различных гимнов.
Verse 39
यत्किंचित्तु जगत्यस्मिन्दृश्यते श्रूयतेऽथवा । तत्सर्वं भगवत्पार्श्वे निरीक्ष्याहं सुविस्मितः
Всё, что в этом мире хоть как-то видится или даже лишь слышится,—узрев всё это как бы пребывающим рядом с Благословенным Владыкой, я был поражён величайшим изумлением.
Verse 40
सुमहद्धैर्य्यमालंब्य प्रांजलिर्विविधैः स्तवैः । परमानन्दसंमग्नोऽभूवं कृष्णाहमद्ध्वरे
Опираясь на великое мужество и стойкость, я стоял со сложенными ладонями и восхвалял (Господа) многими гимнами; и в том жертвенном обряде я — Кришна — всецело погрузился в высшее блаженство.
Verse 41
संमुखे शंकरं दृष्ट्वा बाष्पगद्गदया गिरा । अपूजयं सुविधिवदहं श्रद्धासमन्वितः
Увидев Шанкару лицом к лицу, с голосом, захлёбывающимся от слёз, я совершил поклонение Ему по должному обряду, исполненный твёрдой веры.
Verse 42
भगवानथ सुप्रीतश्शंकरः परमेश्वरः । वाण्या मधुरया प्रीत्या मामाह प्रहसन्निव
Тогда Благословенный Господь — Шанкара, Всевышний Владыка — будучи чрезвычайно доволен, обратился ко мне с любовной радостью сладостным голосом, словно мягко улыбаясь.
Verse 43
न विचालयितुं शक्यो मया विप्र पुनः पुनः । परीक्षितोसि भद्रं ते भवान्भक्त्यान्वितो दृढः
«О брахман, я снова и снова пытался, но не могу поколебать твою решимость. Ты испытан — да будет тебе благо — ибо ты стоек и наделён твёрдой преданностью.»
Verse 44
तस्मात्ते परितुष्टोऽस्मि वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं सर्वदेवेषु नादेयं विद्यते तव
«Потому я вполне доволен тобой, о стойкий в обете. Проси дар. Даже среди всех богов нет ничего столь редкого, чего нельзя было бы даровать тебе.»
Verse 45
स चाहं तद्वचः श्रुत्वा शंभोः सत्प्रेमसंयुतम् । देवं तं प्रांजलिर्भूत्वाऽब्रुवं भक्तानुकंपिनम्
Услышав слова Шамбху (Шивы), исполненные чистой и благородной любви, я тоже был тронут. Сложив ладони в почтении, я обратился к тому Богу — Шиве, милостивому к Своим преданным.
Verse 46
उपमन्युरुवाच । भगवन्यदि तुष्टोऽसि यदि भक्तिः स्थिरा मयि । तेन सत्येन मे ज्ञानं त्रिकालविषयं भवेत्
Упаманью сказал: «О Господь, если Ты доволен и если преданность Тебе во мне непоколебима, то силой этой истины да возникнет во мне знание, охватывающее три времени — прошлое, настоящее и будущее».
Verse 47
प्रयच्छ भक्तिं विपुलां त्वयि चाव्यभिचारिणीम् । सान्वयस्यापि नित्यं मे भूरि क्षीरौदनं भवेत्
Даруй мне обильную, неизменную преданность Тебе. И да будет у меня всегда, вместе с моим родом, в изобилии молочный рис.
Verse 48
ममास्तु तव सान्निध्यं नित्यं चैवाश्रमे विभो । तव भक्तेषु सख्यं स्यादन्योन्येषु सदा भवेत्
О Владыка, да пребуду я в Твоём святом присутствии всегда, здесь, в этой обители. И среди Твоих преданных да будет дружба — да царят между ними взаимная благожелательность и согласие во все времена.
Verse 49
एवमुक्तो मया शंभुर्विहस्य परमेश्वरः । कृपादृष्ट्या निरीक्ष्याशु मां स प्राह यदूद्वह
Так мною обращённый, Шамбху — Верховный Владыка — улыбнулся. Окинув меня сострадательным взором, он тотчас сказал мне, о лучший из Яду.
Verse 50
श्रीशिव उवाच । उपमन्यो मुने तात वर्ज्जितस्त्वं भविष्यसि । जरामरणजैर्दोषैस्सर्वकामान्वितो भव
Шри Шива сказал: «О мудрец Упаманью, дитя дорогое, да будешь ты свободен от пороков, рождающихся из старости и смерти, и да обретёшь исполнение всех достойных желаний».
Verse 51
मुनीनां पूजनीयश्च यशोधनसमन्वितः । शीलरूपगुणैश्वर्यं मत्प्रसादात्पदेपदे
«Ты будешь почитаем мудрецами и наделён славой и благополучием. По Моей милости, на каждом шагу ты обретёшь благородный нрав, приятный облик, превосходные добродетели и духовное владычество».
Verse 52
क्षीरोदसागरस्यैव सान्निध्यं पयसां निधेः । तत्र ते भविता नित्यं यत्रयत्रेच्छसे मुने
Ты вовеки будешь иметь благословенную близость к Океану Молока — неиссякаемой сокровищнице всякого молока. Там, о мудрец, это будет твоим всегда, где бы ты ни пожелал пребывать.
Verse 53
अमृतात्मकं तु तत्क्षीरं यावत्संयाम्यते ततः । इमं वैवस्वतं कल्पं पश्यसे बन्धुभिस्सह
То молоко, по самой природе своей — амрита, удерживается лишь до этой меры. Затем ты вместе с родичами узришь этот Вайвасвата-кальпу, нынешний эон.
Verse 54
त्वद्गोत्रं चाक्षयं चास्तु मत्प्रसादात्सदैव हि । सान्निध्यमाश्रमे तेऽहं करिष्यामि महामुने
По Моей милости, о великий мудрец, да пребудет твой род неистребимым во веки. Воистину, Я непрестанно буду хранить Своё священное присутствие в твоей обители-ашраме.
Verse 55
मद्भक्तिस्तु स्थिरा चास्तु सदा दास्यामि दर्शनम् । स्मृतश्च भवता वत्स प्रियस्त्वं सर्वथा मम
Да будет твоя бхакти ко Мне неизменно стойкой. Я всегда буду даровать тебе Моё божественное даршана — видение Меня. И всякий раз, когда ты вспоминаешь Меня, дитя возлюбленное, знай: ты всецело дорог Мне.
Verse 56
यथाकामसुखं तिष्ठ नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि । सर्वं प्रपूर्णतां यातु चिंतितं नात्र संशयः
Пребывай в желанном тебе покое и благополучии; не подобает тебе предаваться тревожной тоске. Всё, о чём ты помышлял, несомненно достигнет полной завершённости — в этом нет сомнения.
Verse 57
उपमन्युरुवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्य्यकोटिसमप्रभः । ममेशानो वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत
Сказал Упаманью: Так изрёк тот Благословенный Владыка, сияющий, как десять миллионов солнц. Мой Господь Ишана (Шива), даровав блага, тут же скрылся из виду.
Verse 58
एवं दृष्टो मया कृष्ण परिवारसमन्वितः । शंकरः परमेशानो भक्तिमुक्तिप्रदायकः
Так, о Кришна, я узрел Шанкару — Верховного Владыку — в окружении Его божественной свиты; Он дарует бхакти и подает мокшу, освобождение.
Verse 59
शंभुना परमेशेन यदुक्तं तेन धीमता । तदवाप्तं च मे सर्वं देवदेवसमाधिना
Всё, что было сказано Шамбху, Верховным Господом, Мудрым, — всё это я воистину обрёл, благодаря Богу богов, через Его самадхи (благодатное погружение).
Verse 60
प्रत्यक्षं चैव तै जातान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा । ऋषीन्विद्याधरांश्चैव पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्
«Смотри — явственно перед тобой — на явившихся гандхарвов и апсар, а также на риши и видьядхаров; узри и сиддхов, стоящих здесь на предписанных местах.»
Verse 61
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्स्निग्धपत्रान्सुगंधिनः । सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्सदापुष्पफलन्वितान्
Узри эти дивные деревья — с гладкими, нежными листьями и благоуханием, украшенные цветами всех времён года, всегда исполненные цветов и плодов.
Verse 62
सर्वमेतन्महाबाहो शंकरस्य महात्मनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वं भावसमन्वितम
О могучерукий, всё это существует по милости великодушного Шанкары, Бога богов; Его благословением вся вселенная пронизана и поддерживается божественным сознанием и священным намерением.
Verse 63
ममास्ति त्वखिलं ज्ञानं प्रसादाच्छूलपाणिनः । भूतं भव्यं भविष्यं च सर्वं जानामि तत्त्वतः
Всё знание принадлежит мне по милости Владыки с трезубцем (Шивы). Прошлое, настоящее и будущее — всё я знаю в его подлинной сущности.
Verse 64
तमहं दृष्टवान्देवमपि देवाः सुरेश्वराः । यं न पश्यंत्यनाराध्य कोऽन्यो धन्यतरो मया
Я узрел того Владыку — Которого даже боги, владыки девов, не видят, если не поклоняются Ему. Кто может быть счастливее меня?
Verse 65
षड्विंशकमिति ख्यातं परं तत्त्वं सनातनम् । एवं ध्यायंति विद्वांसौ महत्परममक्षरम्
Этот высший, вечный Принцип известен как «Двадцать шестой». Так мудрые созерцают Великого, Наивысшего, Непреходящего — Шиву, запредельного Владыку, превосходящего все проявления.
Verse 66
सर्व तत्त्वविधानज्ञः सर्वतत्त्वार्थदर्शनः । स एव भगवान्देवः प्रधानपुरुषेश्वरः
Он один знает устроение всех таттв и прозревает истинный смысл каждой таттвы. Он же — Бхагаван, Сам Бог, Божественный Владыка, Повелитель Прадханы и Пуруши.
Verse 67
यो निजाद्दक्षिणात्पार्श्वाद्ब्रह्माणं लोककारणम् । वामादप्यसृजद्विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः
Из Своего правого бока Владыка произвел Брахму — орудную причину проявления мира; а из левого бока Он также сотворил Вишну — ради охраны миров.
Verse 68
कल्पान्ते चैव संप्राप्तेऽसृजद्रुद्रं हृदः प्रभुः । ततस्समहरत्कृत्स्नं जगत्स्थावरजंगमम्
Когда наступил конец кальпы, Владыка породил Рудру из собственного сердца; и затем Рудра втянул в растворение всю вселенную — и неподвижное, и движущееся.
Verse 69
युगांते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः । कालो भूत्वा महादेवो ग्रसमानस्स तिष्ठति
В конце века Махадева становится самим Временем; подобно огню космического растворения, Он стоит там, пожирая всех существ.
Verse 70
सर्वज्ञस्सर्वभूतात्मा सवर्भूतभवोद्भवः । आस्ते सर्वगतो देवो दृश्यस्सर्वैश्च दैवतैः
Он всеведущ; Он — внутреннее Я всех существ; и Он — сам источник, из которого возникает становление всех творений. Этот всепроникающий Господь пребывает повсюду и непосредственно созерцаем всеми богами.
Verse 71
अतस्त्वं पुत्रलाभाय समाराधय शंकरम् । शीघ्रं प्रसन्नो भविता शिवस्ते भक्तवत्सलः
Потому, ради обретения сына, почитай Шанкару с полной преданностью. Шива — любящий Своих преданных — вскоре будет доволен тобой.
The chapter inaugurates the Kṛṣṇa–Upamanyu frame: Kṛṣṇa goes to Kailāsa to perform tapas for putrārtha and approaches the Śaiva sage Upamanyu; the theological argument embedded in the opening invocation asserts Śiva’s supremacy as guṇa-transcendent while still regulating cosmic creation and dissolution.
The guṇa-mapping (creator/rajas, dissolver/tamas) functions as a symbolic theology: it explains how the Absolute can appear as functional divinity without being limited by function, while Kailāsa signifies the axis of ascent where disciplined tapas and correct devotion become a gateway from worldly aims to liberative insight.
Śiva is highlighted primarily as Śaṃbhu/Maheśa/Giriśa—the supreme Lord of Kailāsa and the pūrṇa, amala reality beyond māyā and the guṇas; Gaurī/Umā is not yet narratively foregrounded in these sample verses, but the Saṃhitā’s framing implies her interpretive centrality for subsequent chapters.