Adhyaya 1
Uma SamhitaAdhyaya 171 Verses

Svagati-varṇana (Description of the Supreme State / One’s True Attainment)

Адхьяя 1 открывает «Умасаṃхиту», задавая доктринальный тон: Шива призывается как полнота реальности (pūrṇa), превосходящая три гуны, но управляющая космосом через их действия — творение соотнесено с раджасом, растворение/разрушение с тамасом, тогда как Сам Он пребывает выше майи. Далее повествование выстраивается в характерной для Пуран многоуровневой диалоговой форме: мудрецы во главе с Шаунакой обращаются к Суте, признают прежнее чтение «Котирудра-саṃхиты» и просят изложить «Умасаṃхиту» с множеством эпизодов о деяниях Шамбху. Сута передает авторитетную цепь — вопрос Вьясы к Санаткӯмаре — тем самым утверждая законность грядущего учения. Санаткӯмара начинает конкретный рассказ: Кришна, желая сына (putrārtha), отправляется на Кайласу, чтобы совершать тапас ради Шивы; там он встречает великого шайвского риши Упаманью, пребывающего в суровой аскезе, и с почтением просит у него наставления. Глава служит входными вратами: метафизическое изложение Шива-таттвы, подтверждение линии передачи и начало истории садхаки, где сходятся желание, дисциплина и шайвское руководство.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां कृष्णोपमन्युसंवादे स्वगतिवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — в Пятой книге, «Умасаṃхите» — в беседе Кришны и Упаманью это Первая глава, именуемая «Свагати-варнана», то есть «описание собственного духовного состояния».

Verse 2

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ व्यासशिष्यन मोऽस्तु ते । चतुर्थी कोटिरुद्राख्या श्राविता संहिता त्वया

Мудрецы сказали: «О Сута, о великий мудрец, ученик Вьясы, — поклон тебе. Ты уже прочёл нам четвёртую Самхиту, именуемую Котирудра».

Verse 3

अथोमासंहितान्तःस्थ नानाख्यानसमन्वितम् । ब्रूहि शंभोश्चरित्रं वै साम्बस्य परमात्मनः

Теперь поведай нам священное сказание о Шамбху — Самбе, Высшем Атмане, — богатое многими эпизодами и сохранённое в Умасаṃхите.

Verse 4

सूत उवाच । महर्षयश्शौनकाद्याः शृणुत प्रेमतः शुभम् । शांकरं चरितं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परम्

Сута сказал: «О великие мудрецы, начиная с Шаунаки, слушайте с любовным вниманием это благословенное повествование — божественные деяния Шанкары (Господа Шивы), высочайшие, дарующие и бхукти, и мукти».

Verse 5

इतीदृशं पुण्यप्रश्नं पृष्टवान्मुनिसत्तमः । व्यासस्सनत्कुमारं वै शैवं सच्चरितं जगौ

Так задав столь благочестивый вопрос, лучший из мудрецов — Вьяса — поведал Санаткӯмаре истинное священное шиваитское повествование о Шиве.

Verse 6

सनत्कुमार उवाच । वासुदेवाय यत्प्रोक्तमुपमन्युमहर्षिणा । तदुच्यते मया व्यास चरितं हि महेशितुः

Санаткӯмара сказал: «О Вьяса, ныне я поведаю священное повествование о Махеше (Махешваре), которое великий риши Упаманью прежде изложил Васудеве».

Verse 7

पुरा पुत्रार्थमगमत्कैलासं शंकरालयम् । वसुदेवसुतः कृष्णस्तपस्तप्तुं शिवस्य हि

В древности Кришна, сын Васудевы, желая обрести сына, отправился на Кайлас — обитель Шанкары, чтобы совершать тапас и снискать милость Господа Шивы.

Verse 8

अत्रोपमन्युं संदृष्ट्वा तपंतं शृंग उत्तमे । प्रणम्य भक्त्या स मुनिं पर्यपृच्छत्कृताञ्जलिः

Там, увидев мудреца Упаманью, совершающего тапас на превосходной вершине горы, он с преданностью поклонился тому муни; и, сложив ладони, почтительно спросил его.

Verse 9

श्रीकृष्ण उवाच । उपमन्यो महाप्राज्ञ शैवप्रवर सन्मते । पुत्रार्थमगमं तप्तुं तपोऽत्र गिरिशस्य हि

Шри Кришна сказал: «Упаманью, исполненный великой мудрости, первейший среди шайвов и благородный разумом, пришёл сюда совершать тапас ради обретения сына; ибо это воистину священное место Гиришы (Господа Шивы).»

Verse 10

ब्रूहि शंकरमाहात्म्यं सदानन्दकरं मुने । यच्छ्रुत्वा भक्तितः कुर्य्यां तप ऐश्वरमुत्तमम्

О мудрец, поведай мне славу Шанкары, дарующего вечное блаженство; услышав её с преданностью, да смогу я совершить высший, обращённый к Господу тапас, ведущий к божественному владычеству и освобождению.

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ह्युपमन्युस्स्मरञ्छिवम्

Санаткӯмара сказал: Услышав так слова мудрого Васудевы, Упаманью — с умом умиротворённым — ответил, памятуя о Шиве.

Verse 12

उपमन्युरुवाच । शृणु कृष्ण महाशैव महिमानं महेशितुः । यमद्राक्षमहं शंभोर्भक्तिवर्द्धनमुत्तमम्

Упаманью сказал: «Слушай, о Кришна, великий шиваитский преданный, славу Махеши, Верховного Владыки. Я поведаю то, что сам узрел — превосходный эпизод, умножающий бхакти к Шамбху».

Verse 13

तपःस्थोऽहं समद्राक्षं शंकरं च तदायुधान् । परिवारं समस्तं च विष्ण्वादीनमरादिकान्

Когда я пребывал в подвижничестве, я узрел Шанкару вместе с Его божественным оружием и со всем Его окружением; а также Вишну и прочих богов и небесных существ.

Verse 14

त्रिभिरंशैश्शोभमानमजस्रसुखमव्ययम् । एकपादं महादंष्ट्रं सज्वालकवलैर्मुखैः

Он узрел дивный образ—сияющий тремя долями, непрестанно блаженный и неистощимый,—одностопый, с могучими клыками и с ликами, словно поглощающими пылающие громады огня.

Verse 15

द्विसहस्रमयूखानां ज्योतिषाऽतिविराजितम् । सर्वास्त्रप्रवराबाधमनेकाक्षं सहस्रपात्

Он воссиял сиянием, подобным двум тысячам лучей, превосходно блистая. Неуязвим даже для лучших из всех оружий, Он был многоглазым и тысяченогим — всепроникающим и всезащитным явлением Владыки.

Verse 16

यश्च कल्पान्तसमये विश्वं संहरति ध्रुवम् । नावध्यो यस्य च भवेत्त्रैलौक्ये सचराचरे

Тот, кто в час растворения в конце эона неизменно вбирает в Себя всю вселенную. Во всех трёх мирах, со всем движущимся и неподвижным, никто не может одолеть или убить Его.

Verse 17

महेश्वरभुजोत्सृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । निर्ददाह द्रुतं कृत्स्नं निमेषार्द्धान्न संशयः

Весь тройственный мир — движущийся и неподвижный — однажды, будучи выпущен из руки Махадевы, был стремительно сожжён дотла за половину мига; в этом нет сомнения.

Verse 18

तपःस्थो रुद्रपार्श्वस्थं दृष्टवानहमव्यम् । गुह्यमस्त्रं परं चास्य न तुल्यमधिकं क्वचित्

Пребывая в подвижничестве, я узрел Непреходящего, стоящего рядом с Рудрой. Я также постиг Его высшее и сокровенное божественное оружие-силу (астру): нигде нет ничего равного ему, тем более — превосходящего.

Verse 19

यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः । विजयाभिधमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रनाशकम्

То оружие прославлено во всех мирах как Трезубец Носителя трезубца — Шивы. Оно именуется «Виджая» (Победа), крайне свирепо и способно уничтожать всякое оружие и всякий снаряд.

Verse 20

दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्यन्महोदधिम् । पातयेदखिलं ज्योतिश्चक्रं यन्नात्र संशयः

Та сила способна расколоть всю землю, иссушить великий океан и низринуть всё колесо светил — в этом нет сомнения.

Verse 21

यौवनाश्वो हतो येन मांधाता सबलः पुरा । चक्रवर्ती महातेजास्त्रैलोक्यविजयो नृपः

Им некогда был повержен царь Яуванашва; и Им же Мандхата, могучий со своими войсками, стал сияющим чакравартином — царём, прославленным как победитель трёх миров.

Verse 22

दर्पाविष्टो हैहयश्च निः क्षिप्तो लवणासुरः । शत्रुघ्नं नृपतिं युद्धे समाहूय समंततः

Охваченные гордыней, воин Хайхая и асура Лаванасура были изгнаны; затем Лаванасура со всех сторон вызвал царя Шатругхну на битву.

Verse 23

तस्मिन्दैत्ये विनष्टे तु रुद्रहस्ते गतं तु यत् । तच्छूलमिति तीक्ष्णाग्रं संत्रासजननं महत्

Когда тот демон был уничтожен, то, что оказалось в руке Рудры, стало известно как Шула (трезубец) — острое на конце и внушающее великий страх.

Verse 24

त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा तर्जयंतमिव स्थितम् । विधूम्रानलसंकाशं बालसूर्यमिवोदितम्

С трёхвершинным чубом и нахмуренными бровями он стоял, словно грозя. Его сияние было подобно огню без дыма — как юное солнце, только что взошедшее.

Verse 25

सूर्य्य हस्तमनिर्द्देश्यं पाशहस्तमिवांतकम् । परशुं तीक्ष्णधारं च सर्पाद्यैश्च विभूषितम्

Его сияние было невыразимо, словно само солнце пребывало в Его руке; и как Смерть, держащая в руке аркан (пāша). Он также держал остро отточенный топор и был украшен священными убранствами — змеями и прочими.

Verse 26

कल्पान्तदहनाकारं तथा पुरुषविग्रहम् । यत्तद्भार्गवरामस्य क्षत्रियान्तकरं रणे

Та самая сила имеет пылающий облик огня в конце эона и вместе с тем способна принять человеческое воплощение. В битве она явилась как Бхаргава Рама (Парашурама), истребитель кшатриев.

Verse 27

रामो यद्बलमाश्रित्य शिवदत्तश्च वै पुरा । त्रिःसप्तकृत्वो नक्षत्रं ददाह हृषितो मुनिः

В древние времена, опираясь на ту же силу, Рама и также Шивадатта — мудрец, ликующий сердцем, — сожгли созвездие Накшатра двадцать один раз.

Verse 28

सुदर्शनं तथा चक्रं सहस्रवदनं विभुम् । द्विसहस्रभुजं देवमद्राक्षं पुरुषाकृतिम्

Я узрел всепроникающее, могущественное Божество — в облике, подобном человеческому, — сияющее и прекрасное, держащее диск Сударшана, с тысячью лиц и двумя тысячами рук.

Verse 29

द्विसहस्रेक्षणं दीप्तं सहस्रचरणाकुलम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं त्रैलोक्यदहनक्षमम्

Пылая сиянием, оно имело две тысячи глаз и теснилось тысячью стоп. Сверкая, как десять миллионов солнц, оно могло огнём испепелить три мира.

Verse 30

वज्रं महोज्ज्वलं तीक्ष्णं शतपर्वप्रनुत्तमम् । महाधनुः पिनाकं च सतूणीरं महाद्युतिम्

Он держал ваджру — ослепительно сияющую и острую, как бритва, лучшую, прославляемую как «стосоставную»; и также великий лук Пинака с колчаном, пылающий могучим блеском.

Verse 31

शक्तिं खङ्गं च पाशं च महादीप्तं समांकुशम् । गदां च महतीं दिव्यामन्यान्यस्त्राणि दृष्टवान्

Он увидел копьё (шакти), меч, аркан (паша), пылающий крюк-погонял (анкуша), великую божественную булаву, а также множество иных небесных оружий.

Verse 32

तथा च लोकपालानामस्त्राण्येतानि यानि च । अद्राक्षं तानि सर्वाणि भगवद्रुद्रपार्श्वतः

Так же и все оружия, принадлежащие Локапалам — хранителям миров, — я увидел: все они стояли у стороны Бхагавана Рудры.

Verse 33

सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः । विमानं दिव्यमास्थाय हंसयुक्तं मनोनुगम्

Слева от Господа воссел Брахма — праотец миров, — взойдя на дивный вимана, запряжённый лебедями и движущийся со скоростью мысли.

Verse 34

वामपार्श्वे तु तस्यैव शंखचक्रगदाधरः । वैनतेयं समास्थाय तथा नारायणः स्थितः

По левую сторону Его стоял Нараяна, держа раковину, диск и палицу, восседая на Вайнатее (Гаруде).

Verse 35

स्वायंभुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समं ययुः

Ману, начиная со Сваямбхувы, риши, начиная с Бхригу, и боги, начиная с Шакры (Индры), — все они вместе двинулись, единодушно и в согласии.

Verse 36

स्कंदश्शक्तिं समादाय मयूरस्थस्सघंटकः । देव्यास्समीपे संतस्थौ द्वितीय इव पावकः

Сканда, взяв в руки шакти — своё копьё, восседая на павлине и украшенный звенящими колокольчиками, стоял близ Богини, пылая, словно второй огонь.

Verse 37

नंदी शूलं समादाय भवाग्रे समवस्थितः । सर्वभूतगणाश्चैवं मातरो विविधाः स्थिताः

Нанди, взяв трезубец, встал впереди Бхавы (Господа Шивы). Так же и все сонмы существ, и различные Божественные Матери (Матрики) стояли там, выстроившись.

Verse 38

तेऽभिवाद्य महेशानं परिवार्य्य समंततः । अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं तदा सुराः

Тогда боги, с почтением поклонившись Махешане и окружив Его со всех сторон, воспели Махадеву множеством различных гимнов.

Verse 39

यत्किंचित्तु जगत्यस्मिन्दृश्यते श्रूयतेऽथवा । तत्सर्वं भगवत्पार्श्वे निरीक्ष्याहं सुविस्मितः

Всё, что в этом мире хоть как-то видится или даже лишь слышится,—узрев всё это как бы пребывающим рядом с Благословенным Владыкой, я был поражён величайшим изумлением.

Verse 40

सुमहद्धैर्य्यमालंब्य प्रांजलिर्विविधैः स्तवैः । परमानन्दसंमग्नोऽभूवं कृष्णाहमद्ध्वरे

Опираясь на великое мужество и стойкость, я стоял со сложенными ладонями и восхвалял (Господа) многими гимнами; и в том жертвенном обряде я — Кришна — всецело погрузился в высшее блаженство.

Verse 41

संमुखे शंकरं दृष्ट्वा बाष्पगद्गदया गिरा । अपूजयं सुविधिवदहं श्रद्धासमन्वितः

Увидев Шанкару лицом к лицу, с голосом, захлёбывающимся от слёз, я совершил поклонение Ему по должному обряду, исполненный твёрдой веры.

Verse 42

भगवानथ सुप्रीतश्शंकरः परमेश्वरः । वाण्या मधुरया प्रीत्या मामाह प्रहसन्निव

Тогда Благословенный Господь — Шанкара, Всевышний Владыка — будучи чрезвычайно доволен, обратился ко мне с любовной радостью сладостным голосом, словно мягко улыбаясь.

Verse 43

न विचालयितुं शक्यो मया विप्र पुनः पुनः । परीक्षितोसि भद्रं ते भवान्भक्त्यान्वितो दृढः

«О брахман, я снова и снова пытался, но не могу поколебать твою решимость. Ты испытан — да будет тебе благо — ибо ты стоек и наделён твёрдой преданностью.»

Verse 44

तस्मात्ते परितुष्टोऽस्मि वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं सर्वदेवेषु नादेयं विद्यते तव

«Потому я вполне доволен тобой, о стойкий в обете. Проси дар. Даже среди всех богов нет ничего столь редкого, чего нельзя было бы даровать тебе.»

Verse 45

स चाहं तद्वचः श्रुत्वा शंभोः सत्प्रेमसंयुतम् । देवं तं प्रांजलिर्भूत्वाऽब्रुवं भक्तानुकंपिनम्

Услышав слова Шамбху (Шивы), исполненные чистой и благородной любви, я тоже был тронут. Сложив ладони в почтении, я обратился к тому Богу — Шиве, милостивому к Своим преданным.

Verse 46

उपमन्युरुवाच । भगवन्यदि तुष्टोऽसि यदि भक्तिः स्थिरा मयि । तेन सत्येन मे ज्ञानं त्रिकालविषयं भवेत्

Упаманью сказал: «О Господь, если Ты доволен и если преданность Тебе во мне непоколебима, то силой этой истины да возникнет во мне знание, охватывающее три времени — прошлое, настоящее и будущее».

Verse 47

प्रयच्छ भक्तिं विपुलां त्वयि चाव्यभिचारिणीम् । सान्वयस्यापि नित्यं मे भूरि क्षीरौदनं भवेत्

Даруй мне обильную, неизменную преданность Тебе. И да будет у меня всегда, вместе с моим родом, в изобилии молочный рис.

Verse 48

ममास्तु तव सान्निध्यं नित्यं चैवाश्रमे विभो । तव भक्तेषु सख्यं स्यादन्योन्येषु सदा भवेत्

О Владыка, да пребуду я в Твоём святом присутствии всегда, здесь, в этой обители. И среди Твоих преданных да будет дружба — да царят между ними взаимная благожелательность и согласие во все времена.

Verse 49

एवमुक्तो मया शंभुर्विहस्य परमेश्वरः । कृपादृष्ट्या निरीक्ष्याशु मां स प्राह यदूद्वह

Так мною обращённый, Шамбху — Верховный Владыка — улыбнулся. Окинув меня сострадательным взором, он тотчас сказал мне, о лучший из Яду.

Verse 50

श्रीशिव उवाच । उपमन्यो मुने तात वर्ज्जितस्त्वं भविष्यसि । जरामरणजैर्दोषैस्सर्वकामान्वितो भव

Шри Шива сказал: «О мудрец Упаманью, дитя дорогое, да будешь ты свободен от пороков, рождающихся из старости и смерти, и да обретёшь исполнение всех достойных желаний».

Verse 51

मुनीनां पूजनीयश्च यशोधनसमन्वितः । शीलरूपगुणैश्वर्यं मत्प्रसादात्पदेपदे

«Ты будешь почитаем мудрецами и наделён славой и благополучием. По Моей милости, на каждом шагу ты обретёшь благородный нрав, приятный облик, превосходные добродетели и духовное владычество».

Verse 52

क्षीरोदसागरस्यैव सान्निध्यं पयसां निधेः । तत्र ते भविता नित्यं यत्रयत्रेच्छसे मुने

Ты вовеки будешь иметь благословенную близость к Океану Молока — неиссякаемой сокровищнице всякого молока. Там, о мудрец, это будет твоим всегда, где бы ты ни пожелал пребывать.

Verse 53

अमृतात्मकं तु तत्क्षीरं यावत्संयाम्यते ततः । इमं वैवस्वतं कल्पं पश्यसे बन्धुभिस्सह

То молоко, по самой природе своей — амрита, удерживается лишь до этой меры. Затем ты вместе с родичами узришь этот Вайвасвата-кальпу, нынешний эон.

Verse 54

त्वद्गोत्रं चाक्षयं चास्तु मत्प्रसादात्सदैव हि । सान्निध्यमाश्रमे तेऽहं करिष्यामि महामुने

По Моей милости, о великий мудрец, да пребудет твой род неистребимым во веки. Воистину, Я непрестанно буду хранить Своё священное присутствие в твоей обители-ашраме.

Verse 55

मद्भक्तिस्तु स्थिरा चास्तु सदा दास्यामि दर्शनम् । स्मृतश्च भवता वत्स प्रियस्त्वं सर्वथा मम

Да будет твоя бхакти ко Мне неизменно стойкой. Я всегда буду даровать тебе Моё божественное даршана — видение Меня. И всякий раз, когда ты вспоминаешь Меня, дитя возлюбленное, знай: ты всецело дорог Мне.

Verse 56

यथाकामसुखं तिष्ठ नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि । सर्वं प्रपूर्णतां यातु चिंतितं नात्र संशयः

Пребывай в желанном тебе покое и благополучии; не подобает тебе предаваться тревожной тоске. Всё, о чём ты помышлял, несомненно достигнет полной завершённости — в этом нет сомнения.

Verse 57

उपमन्युरुवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्य्यकोटिसमप्रभः । ममेशानो वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत

Сказал Упаманью: Так изрёк тот Благословенный Владыка, сияющий, как десять миллионов солнц. Мой Господь Ишана (Шива), даровав блага, тут же скрылся из виду.

Verse 58

एवं दृष्टो मया कृष्ण परिवारसमन्वितः । शंकरः परमेशानो भक्तिमुक्तिप्रदायकः

Так, о Кришна, я узрел Шанкару — Верховного Владыку — в окружении Его божественной свиты; Он дарует бхакти и подает мокшу, освобождение.

Verse 59

शंभुना परमेशेन यदुक्तं तेन धीमता । तदवाप्तं च मे सर्वं देवदेवसमाधिना

Всё, что было сказано Шамбху, Верховным Господом, Мудрым, — всё это я воистину обрёл, благодаря Богу богов, через Его самадхи (благодатное погружение).

Verse 60

प्रत्यक्षं चैव तै जातान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा । ऋषीन्विद्याधरांश्चैव पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्

«Смотри — явственно перед тобой — на явившихся гандхарвов и апсар, а также на риши и видьядхаров; узри и сиддхов, стоящих здесь на предписанных местах.»

Verse 61

पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्स्निग्धपत्रान्सुगंधिनः । सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्सदापुष्पफलन्वितान्

Узри эти дивные деревья — с гладкими, нежными листьями и благоуханием, украшенные цветами всех времён года, всегда исполненные цветов и плодов.

Verse 62

सर्वमेतन्महाबाहो शंकरस्य महात्मनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वं भावसमन्वितम

О могучерукий, всё это существует по милости великодушного Шанкары, Бога богов; Его благословением вся вселенная пронизана и поддерживается божественным сознанием и священным намерением.

Verse 63

ममास्ति त्वखिलं ज्ञानं प्रसादाच्छूलपाणिनः । भूतं भव्यं भविष्यं च सर्वं जानामि तत्त्वतः

Всё знание принадлежит мне по милости Владыки с трезубцем (Шивы). Прошлое, настоящее и будущее — всё я знаю в его подлинной сущности.

Verse 64

तमहं दृष्टवान्देवमपि देवाः सुरेश्वराः । यं न पश्यंत्यनाराध्य कोऽन्यो धन्यतरो मया

Я узрел того Владыку — Которого даже боги, владыки девов, не видят, если не поклоняются Ему. Кто может быть счастливее меня?

Verse 65

षड्विंशकमिति ख्यातं परं तत्त्वं सनातनम् । एवं ध्यायंति विद्वांसौ महत्परममक्षरम्

Этот высший, вечный Принцип известен как «Двадцать шестой». Так мудрые созерцают Великого, Наивысшего, Непреходящего — Шиву, запредельного Владыку, превосходящего все проявления.

Verse 66

सर्व तत्त्वविधानज्ञः सर्वतत्त्वार्थदर्शनः । स एव भगवान्देवः प्रधानपुरुषेश्वरः

Он один знает устроение всех таттв и прозревает истинный смысл каждой таттвы. Он же — Бхагаван, Сам Бог, Божественный Владыка, Повелитель Прадханы и Пуруши.

Verse 67

यो निजाद्दक्षिणात्पार्श्वाद्ब्रह्माणं लोककारणम् । वामादप्यसृजद्विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः

Из Своего правого бока Владыка произвел Брахму — орудную причину проявления мира; а из левого бока Он также сотворил Вишну — ради охраны миров.

Verse 68

कल्पान्ते चैव संप्राप्तेऽसृजद्रुद्रं हृदः प्रभुः । ततस्समहरत्कृत्स्नं जगत्स्थावरजंगमम्

Когда наступил конец кальпы, Владыка породил Рудру из собственного сердца; и затем Рудра втянул в растворение всю вселенную — и неподвижное, и движущееся.

Verse 69

युगांते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः । कालो भूत्वा महादेवो ग्रसमानस्स तिष्ठति

В конце века Махадева становится самим Временем; подобно огню космического растворения, Он стоит там, пожирая всех существ.

Verse 70

सर्वज्ञस्सर्वभूतात्मा सवर्भूतभवोद्भवः । आस्ते सर्वगतो देवो दृश्यस्सर्वैश्च दैवतैः

Он всеведущ; Он — внутреннее Я всех существ; и Он — сам источник, из которого возникает становление всех творений. Этот всепроникающий Господь пребывает повсюду и непосредственно созерцаем всеми богами.

Verse 71

अतस्त्वं पुत्रलाभाय समाराधय शंकरम् । शीघ्रं प्रसन्नो भविता शिवस्ते भक्तवत्सलः

Потому, ради обретения сына, почитай Шанкару с полной преданностью. Шива — любящий Своих преданных — вскоре будет доволен тобой.

Frequently Asked Questions

The chapter inaugurates the Kṛṣṇa–Upamanyu frame: Kṛṣṇa goes to Kailāsa to perform tapas for putrārtha and approaches the Śaiva sage Upamanyu; the theological argument embedded in the opening invocation asserts Śiva’s supremacy as guṇa-transcendent while still regulating cosmic creation and dissolution.

The guṇa-mapping (creator/rajas, dissolver/tamas) functions as a symbolic theology: it explains how the Absolute can appear as functional divinity without being limited by function, while Kailāsa signifies the axis of ascent where disciplined tapas and correct devotion become a gateway from worldly aims to liberative insight.

Śiva is highlighted primarily as Śaṃbhu/Maheśa/Giriśa—the supreme Lord of Kailāsa and the pūrṇa, amala reality beyond māyā and the guṇas; Gaurī/Umā is not yet narratively foregrounded in these sample verses, but the Saṃhitā’s framing implies her interpretive centrality for subsequent chapters.