Adhyaya 41
Satarudra SamhitaAdhyaya 4167 Verses

Śiva–Arjuna Yuddha and the Subjugation of Pride (Śiva-parīkṣā)

В Адхьяе 41 раскрывается шиваитское понимание божественного испытания (parīkṣā) через противостояние Арджуны и Шивы. Арджуна, помедитировав и памятуя Шиву, приближается и вступает в яростную битву; ганы Шивы нападают с острым оружием, и в страдании Арджуна ещё крепче вспоминает своего Владыку. Он рассекает тучи стрел и усиливает натиск, так что ганы обращаются в бегство, но их предводители удерживают их. Затем сражение перерастает в прямой поединок Шивы и Арджуны с разными видами оружия; при мощных ударах Арджуны всё же угадывается внутренняя сострадательность Шивы. Шива лишает Арджуну оружия и доспехов, оставляя его без защиты и показывая пределы воинской силы и материальных опор. После этого они переходят к рукопашной борьбе, чья космическая мощь сотрясает землю и тревожит богов. Наконец Шива поднимается в небо и продолжает состязание, утверждая божественное владычество вне обычных условий боя. В сокровенном смысле испытание обращает героическую самость в понимание: истинная победа и духовное достижение основаны на памятовании Шивы и смирении перед божественной волей.

Shlokas

Verse 1

तमागतन्ततो दृष्ट्वा ध्यानं कृत्वा शिवस्य सः । गत्वा तत्रार्जुनस्तेन युद्धं चक्रे सुदारुणम्

Увидев его прибытие, Арджуна сосредоточился в медитации на Господе Шиве; затем, подойдя туда, вступил с ним в крайне свирепую битву.

Verse 2

गणैश्च विविधैस्तीक्ष्णैरायुधैस्तं न्यपीडयत् । तैस्तदा पीडितः पार्थः सस्मार स्वामिनं शिवम्

Тогда ганы, вооружённые множеством острых оружий, яростно теснили его. Терзаемый ими в тот миг, Партха вспомнил своего Владыку — Шиву.

Verse 3

अर्जुनश्च तदा तेषां बाणावलिमथाच्छिनत् । यदायुद्धं च तैः क्षिप्तं ततः शर्वं परामृशत्

Тогда Арджуна рассёк их град стрел. И когда брошенное ими оружие было так отражено, он обратил свой взор к Шарве (Śarva) — Господу Шиве, Разрушителю всего.

Verse 4

पीडितास्ते गणास्तेन ययुश्चैव दिशो दश । गणेशा वारितास्ते च नाजग्मुस्स्वामिनम्प्रति

Теснимые им, те ганы бежали во все десять сторон света. Хотя Ганеша удерживал их, они всё же не пошли обратно к своему Владыке.

Verse 5

शिवश्चैवार्जुनश्चैव युयुधाते परस्परम् । नानाविधैश्चायुधैर्हि महाबलपराक्रमौ

Шива и Арджуна сражались друг с другом, поочерёдно отвечая равной силой. Разнообразным оружием они бились—оба могучи и пылают доблестью,—являя сагуна-лилу Владыки, что испытывает и очищает героизм и предание себя преданного.

Verse 6

शिवोऽपि मनसा नूनं दयां कृत्वार्जुनं ह्यगात् । अर्जुनश्च दृढं तत्र प्रहारं कृतवांस्तदा

Даже Шива, породив в уме сострадание, приблизился к Арджуне. Тогда Арджуна, твёрдо стоя там, нанёс в тот миг мощный удар.

Verse 7

आयुधानि शिवस्सो वै ह्यर्जुनस्याच्छिनत्तदा । कवचानि च सर्वाणि शरीरं केवलं स्थितम्

Тогда сам Господь Шива отсёк оружие Арджуны и все его доспехи; осталась стоять лишь обнажённая плоть.

Verse 8

तदार्जुनः शिवं स्मृत्वा मल्लयुद्धं चकार सः । वाहिनीपतिना तेन भयात्क्लिष्टोपि धैर्यवान्

Тогда Арджуна, помня о Господе Шиве, вступил в борьбу — малла-юддху. Хотя страх перед тем военачальником тяготил его, он оставался стойким и мужественным.

Verse 9

तद्युद्धेन मही सर्वा चकंपे ससमुद्रका । देवा दुःखं समापन्नः किं भविष्यति वा पुनः

От той яростной битвы вся земля вместе с океанами содрогнулась. Боги впали в тревогу и вновь и вновь вопрошали: «Что же будет теперь?»

Verse 10

एतस्मित्रंतरे देवः शिवो गगनमास्थितः । युद्धं चकार तत्रस्थस्सोर्जुनश्च तथाऽकरोत्

Между тем Господь — Шива — утвердился в небесах и вступил в битву; и Арджуна, стоя там же, сражался таким же образом.

Verse 11

उड्डीयोड्डीय तौ युद्धं चक्रतुर्देवपार्थिवौ । देवाश्च विस्मयं प्रापू रणं दृष्ट्वा तदाद्भुतम्

Вновь и вновь взмывая ввысь, оба воина — божественный и царственный — сошлись в бою. Увидев это дивное сражение, боги пришли в изумление.

Verse 12

अथार्जुनोत्तरे ज्ञात्वा स्मृत्वा शिवपदांबुजम् । दधार पादयोस्तं वै तद्ध्यानादाप्तसद्बलः

Тогда Арджуна, поняв происходящее, вспомнил лотосные стопы Господа Шивы; и, укреплённый самой этой медитацией, крепко удержал Его у стоп.

Verse 13

धृत्वा पादौ तदा तस्य भ्रामयामास सोर्जुनः । विजहास महादेवो भक्तवत्सल ऊतिकृत्

Тогда Арджуна схватил Его за стопы и стал кружить Его. Махадева — нежный к преданным и дарующий им благо — улыбнулся и рассмеялся.

Verse 14

दातुं स्वदासतां तस्मै भक्तवश्यतया मुने । शिवेनैव कृतं ह्येतच्चरितन्नान्यथा भवेत्

О мудрец, будучи покорён преданностью, Сам Шива совершил это деяние, чтобы даровать тому преданному состояние Своего слуги; иначе быть не могло.

Verse 15

पश्चाद्विहस्य तत्रैव शंकरो रूपम द्भुतम् । दर्शयामास सहसा भक्तवश्यतया शुभम्

Затем, прямо там, Шанкара, улыбнувшись игриво, внезапно явил дивный и благой образ — ибо был покорён преданностью (бхакти) почитателя.

Verse 16

यथोक्तं वेदशास्त्रेषु पुराणे पुरुषोत्तमम् । व्यासोपदिष्टं ध्यानाय तस्य यत्सर्वसिद्धिदम्

Как сказано в Ведах, шастрах и Пуранах, тот Высший Пуруша (Пурушоттама), которому Вьяса учил ради созерцания, дарует медитирующему все сиддхи — все достижения.

Verse 17

तद्दृष्ट्वा सुंदरं रूपं ध्यानप्राप्तं शिवस्य तु । बभूव विस्मितोतीव ह्यर्जुनो लज्जितः स्वयम्

Увидев несравненно прекрасный образ Господа Шивы, явленный силой медитации, Арджуна был безмерно изумлён и сам собой почувствовал в сердце смирение и стыд.

Verse 18

अहो शिवश्शिवस्सोय यो मे प्रभुतया वृतः । त्रिलोकेशः स्वयं साक्षाद्धा कृतं किं मयाऽधुना

О, это Шива — сам Шива, — кто по Своей царственной милости принял меня. Владыка трёх миров стоит здесь прямо передо мной; что же мне ещё делать теперь?

Verse 19

प्रभोर्बलवती माया मायिनामपि मोहिनी । किं कृतं रूपमाच्छाद्य प्रभुणा छलितो ह्यहम्

Майя Господа необычайно могущественна — она вводит в заблуждение даже искусных в иллюзии. Сокрыв Свой истинный облик под принятым образом, каким ухищрением Господь обманул меня?

Verse 20

धियेति संविचार्य्यैव साञ्जलिर्नतमस्तकः । प्रणनाम प्रभुं प्रीत्या तदोवाच स खिन्नधीः

Размышляя про себя: «(это) силой разума и различения», он стоял со сложенными ладонями и склонённой головой. С преданностью он простёрся перед Господом и затем, хотя ум его ещё был смущён, заговорил.

Verse 21

अर्जुन उवाच देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । ममापराधः सर्वेश क्षन्तव्यश्च त्वया पुनः

Арджуна сказал: О Бог богов, о Махадева, о сострадательный Шанкара — о Владыка всего сущего — всякое оскорбление, совершённое мною, да будет Тобою вновь прощено.

Verse 22

किं कृतं रूपमाच्छाद्य च्छलितोऽस्मि त्वयाधुना । धिङ् मां समरकर्तारं स्वामिना भवता प्रभो

«Что Ты сделал — скрыв Свой истинный облик и обманув меня сейчас? Позор мне, затеявшему эту битву: ведь я был перехитрён Тобой, моим собственным Владыкой, о Прабху!»

Verse 23

नन्दीश्वर उवाच । इत्येवं पाण्डवस्सोथ पश्चात्तापमवाप सः । पादयोर्निपपाताशु शंकरस्य महाप्रभोः

Нандишвара сказал: «Так тот Пандава исполнился раскаяния и тотчас пал к стопам великого Господа Шанкары».

Verse 24

अथेश्वरः प्रसन्नात्मा प्रत्युवाचार्जुनं च तम् । समाश्वास्येति बहुशो महेशो भक्तवत्सलः

Тогда Господь, с умиротворённым и благосклонным сердцем, ответил тому Арджуне. Великий Махеша, любящий преданных, вновь и вновь утешал и ободрял его.

Verse 25

शंकर उवाच । न खिद्य पार्थ भक्तोसि मम त्वं हि विशेषतः । परीक्षार्थं मया तेऽद्य कृतमेवं शुचञ्जहि

Шанкара сказал: «Не скорби, о Партха. Ты воистину Мой преданный, особенно дорогой Мне. Сегодня Я поступил так лишь ради испытания тебя. Потому оставь печаль».

Verse 26

नंदीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तं स्वहस्ताभ्यामुत्थाप्य प्रभुरर्जुनम् । विलज्जं कारयामास गणैश्च स्वामिनो गणैः

Нандишвара сказал: «Сказав так, Господь поднял Арджуну Своими собственными руками и через Ганов — свиту его Владыки — заставил его ощутить смирение и стыд».

Verse 27

पुनश्शिवोऽर्जुनम्प्राह पाण्डवं वीरसम्मतम् । हर्षयन् सर्वथा प्रीत्या शंकरो भक्तवत्सलः

И снова Господь Шива обратился к Арджуне, Пандаву, прославленному среди героев. Шанкара, любящий Своих преданных, всячески обрадовал его милостью, исполненной любви.

Verse 28

शिव उवाच । हे पार्थ पाण्डवश्रेष्ठ प्रसन्नोस्मि वरं वृणु । प्रहारैस्ताडनैस्तेऽद्य पूजनम्मानितम्मया

Шива сказал: «О Партха, лучший из Пандавов, Я доволен. Выбери дар. Сегодня твоими ударами и натиском твоё поклонение принято и почтено Мною».

Verse 29

इच्छया च कृतं मेऽद्य नापराधस्तवाधुना । नादेयं विद्यते तुभ्यं यदिच्छसि वृणीष्व तत्

То, что Я сделал сегодня, сделано по Моей собственной воле; потому ныне нет на тебе вины. Для тебя нет ничего, чего нельзя было бы даровать — выбирай, как пожелаешь, всё, чего хочешь.

Verse 30

ते शत्रुषु यशोराज्यस्थापनाय शुभं कृतम् । एतद्दुःखं न कर्तव्यं वैक्लव्यं च त्यजाखिलम्

Сие благоприятное деяние совершено, дабы усмирить врагов и вновь утвердить славу и законную власть. Посему не предавайся этой скорби; оставь всякое уныние и слабость сердца.

Verse 31

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्त्वर्जुनस्तेन प्रभुणा शंकरेण सः । उवाच शंकरं भक्त्या सावधानतया स्थितः

Нандӣшвара сказал: Так наставленный Господом Шанкарой, Арджуна, стоя внимательный и собранный, с преданностью ответил Шанкаре.

Verse 32

अर्जुन उवाच । भक्तप्रियस्य शम्भोस्ते सुप्रभो किं समीहितम् । वर्णनीयं मया देव कृपालुस्त्वं सदाशिव

Арджуна сказал: «О сияющий Владыка! О Шамбху, столь любимый преданными, чего Ты желаешь? О Боже, скажи, что мне следует описать и провозгласить. Ты милосерден, о Садашива».

Verse 33

इत्युक्त्वा संस्तुतिं तस्य शंकरस्य महाप्रभोः । चकार पाण्डवस्सोथ सद्भक्तिं वेदसंमताम्

Произнеся так гимн хвалы Шанкаре, Великому Владыке, Пандава затем стал совершать истинную бхакти — преданность, утверждённую Ведами, — по отношению к Нему.

Verse 34

अर्जुन उवाच । नमस्ते देवदेवाय नमः कैलासवासिने । सदाशिव नमस्तुभ्यं पञ्चवक्त्राय ते नमः

Арджуна сказал: «Поклон Тебе, Богу богов; поклон Обитателю Кайласы. О Садашива, поклон Тебе; поклон Твоему пятиликому образу — Панчавактре».

Verse 35

कपर्दिने नमस्तुभ्यन्त्रिनेत्राय नमोऽस्तु ते । मनः प्रसन्नरूपाय सहस्रवदनाय च

Поклон Тебе, о Капардин, носящий спутанные пряди; поклон Тебе, Трёхокий Владыка. Почитание Тебе, чей образ радует ум, и Тебе же — Тысячеликому.

Verse 36

नीलकंठ नमस्तेस्तु सद्योजाताय वै नमः । वृषध्वज नमस्तेस्तु वामांगगिरिजाय च

Поклонение Тебе, о Нилакантха, Владыка с синей гортанью; воистину поклонение Тебе как Садьоджате. Поклонение Тебе, о Вришадхваджа, чьё знамя несёт быка; и поклонение также Тебе, у Кого слева пребывает Гириджа (Парвати).

Verse 37

दशदोष नमस्तुभ्यन्नमस्ते परमात्मने । डमरुकपालहस्ताय नमस्ते मुण्डमालिने

Поклон Тебе, о Устраняющий десять пороков; поклон Тебе, Верховный Атман. Поклон Тебе, в чьих руках дамару и чаша-череп; поклон Тебе, носящему гирлянду из черепов.

Verse 38

शुद्धस्फटिकसंकाशशुद्धकर्पूरवर्ष्मणे । पिनाकपाणये तुभ्यन्त्रिशूलवरधारिणे

Поклон Тебе — чьё тело чисто и сияет, как безупречный кристалл, чья форма непорочна, как камфора; поклон Тебе, держащему в руке лук Пинака и несущему превосходный трезубец.

Verse 39

व्याघ्रचर्मोत्तरीयाय गजाम्बरविधारिणे । नागांगाय नमस्तुभ्यं गंगाधर नमोस्तु ते

Поклон Тебе, носящему тигровую шкуру как верхнее одеяние и облачённому в слоновью кожу; поклон Тебе, чьё тело украшено змеями. О Держащий Гангу, Тебе моё почтение — вновь и вновь, поклон Тебе.

Verse 40

सुपादाय नमस्तेऽस्तु आरक्तचरणाय च । नन्द्यादिगणसेव्याय गणेशाय च ते नमः

Поклон Тебе, о Владыка с прекрасными стопами; поклон Тебе, чьи стопы отливают красноватым светом. Поклон Ганеше, которому служат Нандин и прочие ганы.

Verse 41

इत्यष्टाशीत्यवताराः । इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां किरातेश्वरावतारवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Так описаны восемьдесят восемь воплощений (проявленных образов) Господа Шивы. Здесь оканчивается сорок первая глава «Шри Шива-махапураны», в третьей книге — «Шатарудра-самхите», под названием «Описание воплощения Кираṭешвары».

Verse 42

अगुणाय नमस्तेस्तु सगुणाय नमोनमः । अरूपाय सरूपाय सकलायाकलाय च

Поклонение Тебе, пребывающему вне всех качеств (ниргуна), и многократное поклонение Тебе, наделённому качествами (сагуна). Поклонение Тебе, бесформенному, и Тебе, принимающему форму; Тебе, явленному Всеединству, и Тебе, неявленной, запредельной Реальности.

Verse 43

नमः किरातरूपाय मदनुग्रहकारिणे । युद्धप्रियाय वीराणां नानालीलानुकारिणे

Поклонение Господу, принимающему образ Кираты (божественного охотника), дарующему мне милость; любящему праведную битву; и ради доблестных совершающему многообразные божественные лилы.

Verse 44

यत्किंचिद्दृश्यते रूपन्तत्तेजस्तावकं स्मृतम् । चिद्रूपस्त्वं त्रिलोकेषु रमसेन्वयभेदतः

Всякий образ, где бы он ни был видим, следует разуметь как Твоё собственное сияние. Ты по природе — чистое Сознание; и в трёх мирах Ты являешься и пребываешь в радости согласно различным видам связей и родовых линий.

Verse 45

गुणानान्ते न संख्यास्ति यथा भूरजसामिह । आकाशे तारकाणां हि कणानां वृष्ट्यपामपि

Нет счёта качествам Господа, ибо они без конца: как несчётны пылинки на земле, как неисчислимы звёзды в небе, и как бесчисленны капли дождя.

Verse 46

न ते गुणास्तु संख्यातुं वेदा वै सम्भवन्ति हि । मन्दबुद्धिरहं नाथ वर्णयामि कथम्पुनः

Даже Веды не в силах исчислить Твои качества. О Владыка, ум мой ограничен — как же мне описать Тебя?

Verse 47

सोसि योसि नमस्तेऽस्तु कृपां कर्तुमिहार्हसि । दासोहं ते महेशान स्वामी त्वं मे महेश्वर

Ты — То, и Ты же — это; да будет Тебе поклонение. Яви милость здесь и ныне. О Махешана, я Твой слуга; о Махешвара, Ты один — мой Господин и Владыка.

Verse 48

नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पुनः प्रोवाच शंकर । सुप्रसन्नतरो भूत्वा विहसन्प्रभुरर्जुनम्

Нандишвара сказал: услышав его слова, Шанкара вновь заговорил. Господь, став ещё более милостивым, улыбаясь, обратился к Арджуне.

Verse 49

शंकर उवाच । वचसा किम्बहूक्तेन शृणुष्व वचनम्मम । शीघ्रं वृणु वरम्पुत्र सर्वन्तच्च ददामि ते

Шанкара сказал: «К чему многословие? Внемли Моему слову. О возлюбленный сын, скорее избери дар; всё, о чём попросишь, Я дарую тебе».

Verse 50

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तश्चार्जुनस्तेन प्रणिपत्य सदाशिवम् । साञ्जलिर्नतकः प्रेम्णा प्रोवाच गद्गदाक्षरम्

Нандишвара сказал: Так обращённый к нему, Арджуна пал ниц перед Садашивой. Со сложенными ладонями и склонённой головой в благоговении он произнёс слова любви, запинаясь от волнения.

Verse 51

अर्जुन उवाच । किं ब्रूयां त्वं च सर्वेषामन्तर्यामितया स्थितः । तथापि वर्णितं मेऽद्य श्रूयतां च त्वया विभो

Арджуна сказал: «Что мне сказать, если Ты пребываешь во всех существах как Внутренний Владыка (Антарьями́н)? И всё же, о всепроникающий Господь, сегодня я высказал, как мог; да будет это услышано и принято Тобою».

Verse 52

शत्रूणां संकटं यच्च तद्गतन्दर्शनात्तव । ऐहिकीं च परां सिद्धिम्प्राप्नुयां वै तथा कुरु

«Одного лишь созерцания Тебя да будет достаточно, чтобы всякая беда, постигшая моих врагов, была устранена; и да обрету я и мирской успех, и высшее духовное достижение. Сотвори так, прошу Тебя».

Verse 53

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तं नमस्कृत्य शंकरम्भक्तवत्सलम् । नतस्कन्धोऽर्जुनस्तत्र बद्धाञ्जलिरुपस्थितः

Нандишвара сказал: «Сказав это, Арджуна поклонился Шанкаре, всегда исполненному любви к преданным. С опущенными в смирении плечами он стоял там, сложив ладони, благоговейно пребывая перед Ним».

Verse 54

शिवोपि च तथाभूतञ्ज्ञात्वा पाण्डवमर्जुनम् । निजभक्तवरं स्वामी महातुष्टो बभूव ह

И Шива также, узнав Арджуну из Пандавов таким, каков он есть, понял, что он — Его наивысший преданный; и Владыка, Господин всего, был чрезвычайно доволен.

Verse 55

अस्त्रम्पाशुपतं स्वीयन्दुर्जयं सर्वदाखिलैः । ददौ तस्मै महेशानो वचनश्चेदमब्रवीत्

Тогда Махешана (Господь Шива), даровав ему Своё собственное оружие Пашупата — всегда непобедимое для всех существ, — передал его и произнёс такие слова.

Verse 56

शिव उवाच । स्वं महास्त्रम्मया दत्तन्दुर्जयस्त्वम्भविष्यति । अनेन सर्वशत्रूणां जयकृत्यमवाप्नुहि

Шива сказал: «Я даровал тебе Моё собственное великое небесное оружие. С ним ты станешь непобедим. Этим совершай дело победы над всеми твоими врагами».

Verse 57

कृष्णं च कथयिष्यामि साहाय्यन्ते करिष्यति । स वै ममात्मभूतश्च मद्भक्तः कार्य्यकारकः

«И о Кришне Я скажу: он окажет тебе помощь. Воистину, он как Моё собственное Я — Мой преданный и способный совершитель дела».

Verse 58

मत्प्रभावान्भारत त्वं राज्यन्निकण्टकं कुरु । धर्म्यान्नानाविधान्भ्रात्रा कारय त्वं च सर्वदा

О Бхарата, Моей божественной силой сделай своё царство без шипов — свободным от бед и противодействия. И через своих братьев всегда устраивай исполнение многих видов праведных обязанностей и дел по дхарме.

Verse 59

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा निजहस्तं च धृत्वा शिरसि तस्य सः । पूजितो ह्यर्जुनेनाशु शंकरोन्तरधीयत

Нандишвара сказал: Сказав так, Шанкара возложил Свою руку на голову Арджуны. И, будучи должным образом почтён Арджуной, Господь Шанкара тотчас исчез из виду.

Verse 60

अथार्जुनः प्रसन्नात्मा प्राप्यास्त्रं च वरं प्रभोः । जगाम स्वाश्रमे मुख्यं स्मरन्भक्त्या गुरुं शिवम्

Затем Арджуна, умиротворённый сердцем, получив от Владыки божественное оружие и дар, возвратился в свою главную обитель-ашрам, с преданностью памятуя Шиву — Гуру.

Verse 61

सर्व्वे ते भ्रातरः प्रीतास्तन्वः प्राणमिवागतम् । मिलित्वा तं सुखं प्रापुर्द्रौपदी चाति सुव्रता

Все те братья исполнились радости, словно само дыхание жизни вернулось в тело. Вновь встретив его, они обрели великое счастье; и Драупади, весьма добродетельная и стойкая в обетах, также чрезвычайно возрадовалась.

Verse 62

शिवं परं च सन्तुष्टम्पाण्डवाः सर्व एव हि । नातृप्यन्सर्ववृत्तान्तं श्रुत्वा हर्षमुपागताः

Воистину, все Пандавы были вполне удовлетворены Верховным Шивой; и всё же, выслушав весь рассказ, они не насытились им, но, напротив, исполнились радости.

Verse 63

आश्रमे पुष्पवृष्टिश्च चन्दनेन समन्विता । पपात सुकरार्थं च तेषाञ्चैव महात्मनाम्

В обители пролился дождь цветов, смешанный с благоуханием сандала; он ниспал, даруя тем великодушным благой покой, лёгкость и благополучие.

Verse 64

धन्यं च शंकरं चैव नमस्कृत्य शिवम्मुदा । अवधिं चागतं ज्ञात्वा जयश्चैव भविष्यति

С радостью поклонившись благословенному Шанкаре — самому Шиве — и узнав, что предначертанный предел испытания настал, он понял: победа воистину свершится.

Verse 65

एतस्मिन्नन्तरे कृष्णश्श्रुत्वार्जुनमथागतम् । मेलनाय समायातश्श्रुत्वा सुखमुपागतः

Между тем Кришна, услышав, что Арджуна прибыл, пришёл ему навстречу; и, услышав эту весть, исполнился радости.

Verse 66

अतश्चैव मयाख्यातः शंकरः सर्वदुःखहा । स सेव्यते मया नित्यं भवद्भिरपि सेव्यताम्

Посему я возвестил: Шанкара (Śaṅkara) — Устранитель всякой скорби. Я поклоняюсь Ему ежедневно; и вы также поклоняйтесь Ему.

Verse 67

इत्युक्तस्ते किराताह्वोवतारश्शंकस्य वै । तं श्रुत्वा श्रावयन्वापि सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Так было поведано о воплощении Шанкары (Śaṅkara), именуемом Кирата. Кто услышит это повествование — или даст услышать его другим, — обретёт исполнение всех желанных целей.

Frequently Asked Questions

It presents the Śiva–Arjuna confrontation as a structured divine ordeal: Arjuna’s prowess is met by gaṇas and then by Śiva directly, culminating in the stripping of weapons/armor and a cosmic-scale duel, arguing that devotion and humility before Śiva’s will outrank heroic self-reliance.

Weapons and armor represent contingent supports (upādhis) and ego-backed agency; their removal dramatizes spiritual nakedness before the Absolute. The gaṇas signify the Lord’s operative powers guarding sacred order, while the earth shaking and aerial combat encode the cosmic scope of Śiva’s sovereignty beyond terrestrial limits.

Śiva is highlighted as both the formidable Rudra-like warrior and the compassionate lord acting 'manasā dayāṃ kṛtvā'—a synthesis of terrifying power and inward grace (anugraha), revealing the divine capacity to test, restrain, and uplift the devotee simultaneously.