
Адхьяя 8 построена как диалог вопроса и ответа. Вьяса просит Санаткумару объяснить «девамая» — божественную колесницу, созданную небесным мастером Вишвакарманом для замысла Шивы. Санаткмара, призывая лотосные стопы Шивы, описывает колесницу как цельный космограмматический образ: «сарвалокамая», то есть составленную из всех миров, золотую и признанную всей вселенной. Её части соотносятся с небесными управителями: правое и левое колесо/стороны отождествляются с Сурьей и Сомой; присутствуют шестнадцать спиц‑кал (лунных долей) и украшения из звёзд и накшатр. Двенадцать Адитьев помещены на спицах, шесть времён года образуют обод и ступицу, а космические области вроде антарикши становятся элементами конструкции. Горы восхода и заката, Мандара и Махамеру служат опорами и основанием, показывая устойчивость колесницы как оси космоса. Техническим, перечислительным описанием глава изображает, как Шива собирает весь космос в единое средство праведного действия по дхарме.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शैवप्रवर सन्मते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता परिमेशितुः
Вьяса сказал: «О Санаткӯмара, всеведущий, первейший среди преданных Шиве и благородного разумения, дитя дорогое, я услышал это дивное повествование так, как оно было возвещено о Парамешваре — Верховном Владыке Шиве».
Verse 2
इदानीं रथनिर्माणं ब्रूहि देवमयं परम् । शिवार्थं यत्कृतं दिव्यं धीमता विश्वकर्मणा
«Теперь поведай о сооружении той высшей, божественной, богосотворённой колесницы, созданной ради замысла Шивы, — дивным образом изготовленной мудрым Вишвакармой.»
Verse 3
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य व्यासस्य स मुनीश्वरः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
Сута сказал: выслушав так слова Вьясы, владыка среди мудрецов — Санат-кумара — вспомнил лотосные стопы Шивы и затем начал говорить.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ रथादेर्निर्मितिं मुने । यथामति प्रवक्ष्येऽहं स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम्
Санат-кумара сказал: «Слушай, о Вьяса, великий мудростью, о муни, о создании колесницы и прочих орудий. По мере моего разумения я изложу это, прежде вспомнив лотосные стопы Господа Шивы».
Verse 5
अथ देवस्य रुद्रस्य निर्मितो विश्वकर्मणा । सर्वलोकमयो दिव्यो रथो यत्नेन सादरम्
Затем для Владыки Рудры Вишвакарман, с тщательным усердием и благоговейным вниманием, сотворил сияющую небесную колесницу — дивную, словно вмещающую в себе все миры.
Verse 6
सर्वभूतमयश्चैव सौवर्णस्सर्वसंमतः । रथांगं दक्षिणं सूर्यस्तद्वामं सोम एव च
Та колесница была пронизана всеми существами, сияла золотом и была признана всеми. Правое колесо её — Солнце, а левое — воистину Луна.
Verse 8
शशिनः षोडशारास्तु कला वामस्य सुव्रत । ऋक्षाणि तु तथा तस्य वामस्यैव विभूषणम्
О благородный, твердый в обетах, шестнадцать лучей Луны — украшения Его левой стороны; так же и накшатры, лунные стоянки, служат убранством на той же левой стороне.
Verse 9
ऋतवो नेमयः षट् च तयोर्वै विप्रपुंगव । पुष्करं चांतरिक्षं वै रथनीडश्च मंदरः
О лучший из брахманов, времена года и шесть частей обода (неми) воистину относятся к ним; также и Пушкара, срединное пространство (антарикша), Ратханид̣а и гора Мандара.
Verse 10
अस्ताद्रिरुदयाद्रिस्तु तावुभौ कूबरौ स्मृतौ । अधिष्ठानं महामेरुराश्रयाः केशराचलाः
Западная гора Аста́дри и восточная гора Удая́дри обе памятуются как два «Куберы», поддерживающие фланги. Их основание — великий Махамеру; а горы Кешара стоят как поддерживающие хребты.
Verse 11
वेगस्संवत्सरास्तस्य अयने चक्रसंगमौ । मुहूर्ता वंधुरास्तस्य शम्याश्चैव कलाः स्मृताः
Для Него сама быстрота — год; два пути аяны (солнцестояний) — место встречи космических колёс. Для Него мухурты — лишь краткие промежутки, а калы памятуются как мгновения—так возвещается Его превосхождение времени.
Verse 12
तस्य काष्ठाः स्मृता घोणाश्चाक्षदंडाः क्षणाश्च वै । निमेषाश्चानुकर्षश्च ईषाश्चानुलवाः स्मृताः
Для Него мерами времени называются: kāṣṭhā, ghoṇā, akṣa-daṇḍa и kṣaṇa; также провозглашаются nimeṣa, anukarṣa, īṣā и anulava.
Verse 13
द्यौर्वरूथं रथस्यास्य स्वर्गमोक्षावुभौ ध्वजौ । युगान्तकोटितौ तस्य भ्रमकामदुघौ स्मृतौ
Само небо было пологом (varūtha) его колесницы; два её знамени — Небо (svarga) и Освобождение (mokṣa). А для него пара, именуемая Yugānta и Koṭita, славилась как дарующая дивные, исполняющие желания плоды.
Verse 14
ईषादंडस्तथा व्यक्तं वृद्धिस्तस्यैव नड्वलः । कोणास्तस्याप्यहंकारो भूतानि च बलं स्मृतम्
īṣā-daṇḍa, центральная балка, известна как проявленный принцип (vyakta); её возрастание зовётся naḍvala. Её углы называют эгоичностью (ahaṅkāra), а элементальные существа (bhūtas) помнятся как её сила (bala).
Verse 15
इन्द्रियाणि च तस्यैव भूषणानि समंततः । श्रद्धा च गतिरस्यैव रथस्य मुनिसत्तम
О лучший из мудрецов, сами чувства суть украшения той колесницы со всех сторон; и лишь шраддха — священная вера — воистину есть её движение, её поступь вперёд.
Verse 16
तदानीं भूषणान्येव षडंगान्युपभूषणम् । पुराणन्यायमीमांसा धर्मशास्त्राणि सुव्रताः
Тогда сами учения стали украшениями: шесть веданг явились как убранство; а Пураны, Ньяя, Миманса и Дхарма-шастры — о ты, исполненный благих обетов, — предстали как опоры, что украшают и поддерживают дхарму.
Verse 17
बलाशया वराश्चैव सर्वलक्षणसंयुताः । मंत्रा घंटाः स्मृतास्तेषां वर्णपादास्तदाश्रमाः
Наделённые силой, благостью и всеми отличительными признаками, они памятуются как «мантры» и «колокола»; а слоги и метрические стопы называются их собственными обителями (опорами).
Verse 18
अथो बन्धो ह्यनन्तस्तु सहस्रफणभूषितः । दिशः पादा रथस्यास्य तथा चोपदिशश्चह
Кроме того, Ананта, украшенный тысячью капюшонов, стал её связывающей опорой; стороны света сделались ногами этой колесницы, равно как и промежуточные направления.
Verse 19
पुष्कराद्याः पताकाश्च सौवर्णा रत्नभूषिताः । समुद्रास्तस्य चत्वारो रथकंबलिनस्स्मृताः
Его знамёна — начиная с именуемых Пушкара и прочих — были золотыми и украшенными драгоценностями. А четыре «океана», связанные с ним, считались покрывалами (камбалами) его колесницы.
Verse 20
गंगाद्यास्सरित श्रेष्ठाः सर्वाभरणभूषिताः । चामरासक्तहस्ताग्रास्सर्वास्त्रीरूपशोभिताः
Величайшие реки — начиная с Ганги — явились, украшенные всеми убранствами. Их руки были заняты держанием опахал из хвоста яка (чамара), и все они сияли в прекрасных женских образах.
Verse 21
तत्र तत्र कृतस्थानाः शोभयांचक्रिरे रथम् । आवहाद्यास्तथा सप्त सोपानं हैममुत्तमम्
Заняв тут и там назначенные места, они украсили колесницу. Также они явили превосходную золотую лестницу из семи ступеней.
Verse 22
लोकालोकाचलस्तस्योपसोपानस्समंततः । विषयश्च तथा बाह्यो मानसादिस्तु शोभनः
Вокруг него со всех сторон были восходящие подступы и ступени горы Локалока; а за ними простиралась внешняя область объектов — начиная с ума — прекрасно устроенная.
Verse 23
पाशास्समंततस्तस्य सर्वे वर्षाचलास्स्मृताः । तलास्तस्य रथस्याऽथ सर्वे तलनिवासिनः
Все арканы (пāша), окружавшие его, понимались как горы Варша со всех сторон; а все нижние миры (талы) воистину были поставлены основанием его колесницы — вместе со всеми существами, обитающими в тех подземных областях.
Verse 24
सारथिर्भगवान्ब्रह्मा देवा रश्मिधराः स्मृताः । प्रतोदो ब्रह्मणस्तस्य प्रणवो ब्रह्मदैवतम्
Для той космической колесницы блаженный Господь Брахма памятуется как возничий, а боги считаются держателями вожжей. Для Брахмы погонялом служит священный слог Пранава (Ом), его владычествующий божественный принцип, которым понуждается упорядоченный ход творения.
Verse 25
अकारश्च महच्छत्रं मंदरः पार्श्वदंडभाक् । शैलेन्द्रः कार्मुकं तस्य ज्या भुजंगाधिपस्स्वयम्
Слог «А» стал его необъятным царским зонтом; гора Мандара послужила боковым древком, что его поддерживало. Владыка гор стал его луком, а сам царь змей — тетивой этого лука.
Verse 26
घंटा सरस्वती देवी धनुषः श्रुतिरूपिणी । इषुर्विष्णुर्महातेजास्त्वग्निश्शल्यं प्रकीर्तितम्
Колокол — это богиня Сарасвати; лук — сам Веда в облике Шрути, священного слышания. Стрела — могучий Вишну, а Агни провозглашается острым железным наконечником (шалья) той стрелы.
Verse 27
हयास्तस्य तथा प्रोक्ताश्चत्वारो निगमा मुने । ज्योतींषि भूषणं तेषामवशिष्टान्यतः परम्
О мудрец, говорится, что его кони — четыре Нигамы (четыре Веды). Их украшения — небесные светила; а затем прочие подробности излагаются далее.
Verse 28
अनीकं विषसंभूतं वायवो वाजका स्मृताः । ऋषयो व्यासमुख्याश्च वाहवाहास्तथाभवन्
То боевое воинство возникло из яда; ветры же были признаны стремительными скакунами. И риши также — во главе с Вьясой — стали носителями и переносчиками божественных сил в той брани.
Verse 29
स्वल्पाक्षरैस्संब्रवीमि किं बहूक्त्या मुनीश्वर । ब्रह्मांडे चैव यत्किंचिद्वस्तुतद्वै रथे स्मृतम्
Скажу кратко — к чему многословие, о владыка мудрецов? Всё, что существует в Брахмāнде (космическом яйце, вселенной), всё это помнится как заключённое в той колеснице.
Verse 30
एवं सम्यक्कृतस्तेन धीमता विश्वकर्मणा । सरथादिप्रकारो हि ब्रह्मविष्ण्वाज्ञया शुभः
Так мудрый Вишвакарман, по повелению Брахмы и Вишну, совершенно изготовил всё благоприятное устроение — начиная с колесницы.
The chapter emphasizes the preparation for Śiva/Rudra’s campaign by detailing the construction of his divine chariot (ratha) by Viśvakarman, presented as a universe-constituted vehicle.
The chariot functions as a cosmogram: its components are correlated with luminaries (Sūrya, Soma), time-structures (six seasons), and divine collectives (twelve Ādityas), implying that Śiva’s action is the coordinated movement of cosmic order itself.
Key correspondences include Sūrya and Soma as right/left chariot-parts, lunar sixteenfold measures (ṣoḍaśa kalās/spokes), twelve Ādityas on spokes, six seasons as structural rims, and cosmic mountains (Udayādri, Astādri, Mandara, Mahāmeru) as supports/bases.