Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 34

हिरण्यनेत्रस्य तपः — Hiraṇyanetra’s Austerity and the Boon

ततः कदाचिद्गतवान्ससैन्यो बहुप्रयाता पृथिवीतलेऽस्मिन् । अनेकसंख्या अपि वर्षकोट्यः प्रहर्षितो मंदरपर्वतं तु

tataḥ kadācidgatavānsasainyo bahuprayātā pṛthivītale'smin | anekasaṃkhyā api varṣakoṭyaḥ praharṣito maṃdaraparvataṃ tu

Затем однажды он выступил вместе со своим войском и далеко странствовал по лицу этой земли. Хотя минули неисчислимые кроры лет, он оставался в ликовании и направился к горе Мандара.

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), तस्मात्/ततः = ‘thereafter/from there’ (adverb)
कदाचित्once/sometime
कदाचित्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadācit (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
गतवान्having gone
गतवान्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) + ktavatu (क्तवतु)
Formकृदन्त (Kridanta), क्तवतु-प्रत्ययान्त भूतकृत् (past active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having gone’
स-सैन्यःwith (his) army
स-सैन्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (सह/स- उपसर्गवत्) + sainya (सैन्य प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-तत्पुरुष/उपपद); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण—‘with (his) army’
बहु-प्रयातःhaving travelled far
बहु-प्रयातः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbahu (बहु प्रातिपदिक) + prayāta (प्रयात प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formकर्मधारय-समास; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘much/long-travelled, having gone far’
पृथिवी-तलेon the earth’s surface
पृथिवी-तले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpṛthivī (पृथिवी प्रातिपदिक) + tala (तल प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: पृथिव्याः तलम्); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण—‘on the surface of the earth’
अस्मिन्in this (place/world)
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); पुं/नपुंसक, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in this’
अनेक-संख्याःinnumerable
अनेक-संख्याः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootaneka (अनेक प्रातिपदिक) + saṃkhyā (संख्या प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण—‘of many numbers, innumerable’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), निपात (particle) = ‘also/even’
वर्ष-कोट्यःcrores of years
वर्ष-कोट्यः:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (वर्ष प्रातिपदिक) + koṭi (कोटि प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: वर्षाणां कोटयः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कालपरिमाण—‘crores of years’
प्रहर्षितःdelighted
प्रहर्षितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpra-hṛṣ (प्रहृष् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (Kridanta), क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘delighted, exhilarated’
मंदर-पर्वतम्Mandara mountain
मंदर-पर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmandara (मन्दर प्रातिपदिक) + parvata (पर्वत प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (मन्दरः पर्वतः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म—‘Mandara mountain’
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), निपात (particle) = ‘but/indeed’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Mandara is a mythic ‘giri’ prominent in Purāṇic cosmography (e.g., churning of the ocean); here it becomes the stage for Andhaka’s further delusion and impending clash with Śiva’s order.

Significance: As narrative geography, it signals a liminal sacred mountain-space where adharma confronts divine governance; inspires remembrance that ‘kāla’ and ‘dharma’ overrule asuric power.

Cosmic Event: vast time-span (varṣa-koṭi) emphasized—Purāṇic deep time

M
Mandara (Mandara Mountain)

FAQs

The verse highlights steadfast resolve and divinely sustained joy across immense time, suggesting that when actions align with dharma and the Lord’s will, the seeker (or hero) remains inwardly uplifted despite long struggle—an echo of Shaiva endurance on the path toward Shiva.

Though the verse is narrative and does not directly mention the Linga, it supports Saguna-Shiva devotion through sacred geography (Mandara) and purposeful pilgrimage-like movement—reminding devotees that approaching holy spaces and Shiva’s leelas with devotion steadies the mind over time.

A practical takeaway is sustained japa over long periods—especially the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya”—performed with disciplined travel or daily routine, maintaining praharṣa (uplifted devotion) rather than fatigue.