Adhyaya 41
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4164 Verses

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode (Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall)

В Адхьяе 41 Вьяса спрашивает, каким образом Нараяна совершает vīryādhāna (оплодотворение) во чреве Туласи. Санаткӯмара объясняет: Вишну, исполняя замысел богов и по повелению Шивы, посредством майи принимает облик Шанкхачӯды и приближается к жилищу Туласи. Описывается инсценированное «возвращение»: приход к дверям, звучание дундубхи, благие возгласы победы; Туласи радостно встречает и оказывает ритуальное гостеприимство — выглядывает из окна, устраивает обряды мангала, раздаёт богатства брахманам, украшает себя, с почтением омывает и склоняется к стопам кажущегося супруга. Глава подчёркивает божественное переодевание как дхармический инструмент в военном контексте, призванный разрушить защиты Шанкхачӯды и приблизить космическое разрешение конфликта, одновременно выявляя нравственное напряжение между преданностью, обманом и необходимостью промысла.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि

Вьяса сказал: «Как и каким особым способом благословенный Господь Нараяна вложил своё семя в лоно Туласи? Прошу, поведай мне об этом».

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह

Санаткӯмара сказал: «Нараяна воистину совершает дела богов и является прибежищем праведных. Приняв облик Шанкхачуды, он предавался играм вместе с той Рамой (Лакшми)»

Verse 3

तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः

Итак, выслушай это самое повествование о Вишну, дарующее блаженство: как он стал исполнителем повеления Шивы и как он, Хари — хранитель миров, — поступил по отношению к Матери вселенной.

Verse 4

रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्

В самой гуще битвы, услышав небесный глас, Господь Шамбху побудил Шанкхачуду; и тот, будучи так побуждён, облачился в высочайшие доспехи.

Verse 5

विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्

Хари, быстро прибегнув к собственной майе, принял облик брахмана и отправился в жилище Туласи, приняв точное подобие Шанкхачуды.

Verse 6

दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्

Стоя у дверей, Туласи ударила в барабан дундубхи; и тут же пробудила прекрасную даму возгласом «Победа!».

Verse 7

तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्

Услышав это, та праведная женщина, исполненная высшей радости, с величайшим почтением взглянула в окно и увидела царский тракт.

Verse 8

ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्

Раздав богатство в дар брахманам, она велела совершить благие, благословенные обряды. Затем, узнав о прибытии своего супруга, она поспешно украсила себя.

Verse 9

अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्

Сойдя с колесницы, Вишну направился к обители той Богини. Приняв облик Шанкхачуды, владыка майи приступил к исполнению замысла богов.

Verse 10

दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च

Увидев, что её возлюбленный подошёл к ней, она исполнилась радости. Она омыла его стопы, склонилась в поклоне и также заплакала.

Verse 11

रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्

Он усадил благословенного на прекрасный драгоценный трон. Затем поднёс ему тамбулу (лист бетеля), благоухающий камфарой и другими ароматами.

Verse 12

अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे

Ныне моё рождение стало плодотворным; сама жизнь моя обрела полноту — ибо я увидела возлюбленного владыку моего дыхания и жизни, ушедшего на поле брани, вновь вернувшимся домой.

Verse 13

इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा

Сказав так, она бросила на возлюбленного косой взгляд; затем, улыбаясь от радости, сладостным голосом спросила его о ходе сражения.

Verse 14

तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा

Туласи сказала: Он — Владыка, наипервейший среди богов, разрушитель бесчисленных вселенных. По Его повелению боги — Вишну, Брахма и прочие — всегда пребывают послушными и действуют согласно ему.

Verse 15

त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः

Он — родоначальник трёх богов; Он — сама сущность трёх гун, и всё же Он превыше гун, ниргуна. По желанию преданных Он являет Себя с качествами, сагуна, и Он же наделяет силой и приводит в действие Хари (Вишну) и Брахму.

Verse 16

कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः

По мольбе Куберы Хара (Шива) принял образ сагуна, наделённый божественными качествами. Обитая на Кайласе, этот Владыка — предводитель ган — есть Парабрахман и последняя опора праведных.

Verse 17

यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः

Лишь одним пала Его времени уничтожаются и растворяются кроры космических яиц (вселенных). В одно мгновение уже минули многие Брахмы, Вишну и иные—превзойдённые неизмеримым потоком времени, принадлежащим Ему, Шиве, Верховному Владыке.

Verse 18

कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना

О Владыка, ты выступил на битву вместе с ним. Как же развернулось сражение, если у него в помощниках были сами боги?

Verse 19

कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे

«Ты прибыл сюда благополучно, одолев Верховного Владыку? Скажи мне: как совершилась твоя победа? Объясни мне именно это.»

Verse 20

श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः

Услышав такие слова Туласи, владыка Рамы (Вишну) улыбнулся. Приняв облик Шанкхачуды, он обратился к ней речью, сладкой, как амрита.

Verse 21

भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः

Благословенный Господь сказал: «Когда я — любящий битву — вступил на поле брани, поднялся великий гул, и великое сражение разгорелось во всю мощь».

Verse 22

देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः

Тогда разгорелась битва между девами и данавами, и каждый стремился к победе. Там дайтьи были повержены бессмертными богами, гордившимися своей силой.

Verse 23

तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः

Тогда я вступил там в бой с богами, грозными своей мощью. Но те боги были побеждены и пошли к Шанкаре (Шиве) искать прибежища.

Verse 24

रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित

Даже Рудра пришёл на поле брани, чтобы помочь ему. Потому я, возгордившись силой, долгое время не вступал в сражение.

Verse 25

आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि

О возлюбленная, битва между нами действительно продолжалась целый год; и, о дорогая, она принесла гибель всем асурам.

Verse 26

प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्

Сам Брахма примирил нас двоих, и по велению Брахмы законные посты и полномочия богов были должным образом восстановлены.

Verse 27

मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः

Возвратившись в свою обитель — в благой мир Шивы, — и Шива также вошёл в Своё божественное состояние. Тогда во всём воцарилось совершенное благополучие, а всякое смятение и бедствие были отогнаны далеко прочь.

Verse 28

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा

Санат-кумара сказал: Произнеся так, Владыка миров возлёг, чтобы отдохнуть. Там Господь Шри (Вишну) вместе с Рамой (Лакшми) наслаждался: она — с ним, и он — с нею, в взаимной радости.

Verse 29

सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा

Та целомудренная и добродетельная женщина, почувствовав, что ожидаемое спокойствие и удобство нарушены, всё обдумала и сказала: «Кто же ты на самом деле?»

Verse 30

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

Туласи сказала: «Кто же ты? Скажи мне немедля. Твоей майей я была обманута и поругана. Раз моя целомудренность отнята, то я непременно прокляну тебя».

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्

Санат-кумара сказал: «О брахман, услышав слова Туласи и также устрашившись проклятия Хари, он, словно в божественной игре, принял свой собственный, необычайно прекрасный облик».

Verse 32

तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह

Увидев обманный облик Туласи и распознав Вишну по его признакам, она—разгневанная тем, что была попрана её супружеская верность (пативратья)—обратилась к нему с речью.

Verse 33

तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु

Туласи сказала: «О Вишну, нет в тебе сострадания; ум твой подобен камню. Из-за нарушения дхармы жены мой владыка воистину был убит».

Verse 34

पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना

«Ты и впрямь подобен камню, ибо ты злодей, лишённый сострадания. Потому моим проклятием стань каменным обликом прямо сейчас!»

Verse 35

ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः

Те, кто говорит, что Ты — океан сострадания — впал в заблуждение, сами заблуждаются, без сомнения. Как может преданный, без вины, быть повержен — тем более когда он действует ради блага другого?

Verse 36

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

Санат-кумара сказал: Сказав так, добродетельная Туласи, возлюбленная Шанкхачуды, была охвачена скорбью. Она горько плакала и снова и снова громко причитала.

Verse 37

ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्

Затем, увидев её плачущей, Вишну — Верховный Владыка — вспомнил (призвал) Деву Шанкару, чьей божественной силой весь мир покрывается пеленой омрачения и идёт по предначертанному пути.

Verse 38

ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः

Тогда явился Шанкара, неизменно любящий Своих преданных. Хари (Вишну) склонился перед Ним и, смиренно, вознёс почтительные хвалы.

Verse 39

शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्

Увидев Хари, охваченного скорбью, и его возлюбленную, рыдающую в плаче, Он — сострадательный к страждущим — мягко наставил их обоих разумными словами.

Verse 40

शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे

Шанкара сказал: «Не плачь, о Туласи. Воистину, человек вкушает плод собственных деяний. В этом мирском океане кармы нет иного самостоятельного дарителя счастья или страдания».

Verse 41

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй части, именуемой Рудра-самхитой, в пятом разделе — Юддха-кханде, в повествовании о убиении Шанкхачуды, завершается сорок первая глава под названием «Описание проклятия Туласи».

Verse 42

तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्

О благословенная, совершённая тобою тапасья принесла свой должный плод. Как могло бы быть иначе? Воистину, тот самый результат возник в тебе именно так, как и надлежало.

Verse 43

इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव

Оставив это тело и обретя божественный облик, ликуй вечно с Хари; стань равной Раме (Лакшми) в сиянии и благодати.

Verse 44

तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता

«Это самое твоё тело, будучи отпущено, станет здесь рекой. В Бхарате (Индии) она будет по природе своей благочестивой и святой и прославится под именем Гандаки (Gaṇḍakī)»

Verse 45

कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे

О Махадеви, как долго Туласи, по дарованному мною благословению, будет оставаться главным средством для совершения почитания девов?

Verse 46

स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी

«В небесах, на земле и в подземных мирах пребывай ты близ Хари. Стань священным деревом туласи, о прекрасная, наилучшей среди цветов.»

Verse 47

वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि

Ты воистину — богиня-покровительница деревьев. В Вайкунтхе, приняв божественный облик, ты вечно будешь тайно играть с Хари.

Verse 48

नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि

Ты — богиня-покровительница рек в Бхарате, щедро дарующая заслуги. Ты станешь супругой Лаваноды и родишься как дочь либо как продолжение рода Харьямши.

Verse 49

हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः

Воистину, Хари (Вишну) примет облик горы близ берега Гандаки. Там, в Бхарате (Индии), силою твоего проклятия он утвердит своё священное седалище — обитель поклонения.

Verse 50

तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्

Там страшные насекомые, числом в кроры, с клыками острыми, как лезвия, будут его рассекать. Отсечённое же они в полости оформят в колесо — чакру, сделав её своей.

Verse 51

शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति

Та шалаграм-шила воистину дарует величайшую заслугу благодаря своим природным различиям. И по различным знакам диска — чакры — на ней она получает имена вроде «Лакшми–Нараяна» и тому подобные.

Verse 52

शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी

О Вишну, шалаграм-шила и священное соединение с твоей Туласи всегда пребывают в благом созвучии и многократно умножают заслугу (пунью).

Verse 53

तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति

О кроткая, кто при поклонении Шалаграме (Вишну) срезает или отрывает листья Туласи, тот в будущей жизни испытает разлуку со своей женой.

Verse 54

तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु

Кто режет или ломает листья туласи, пренебрегая предписанной святостью шанкхи (священной раковины), тот лишится жены; и будет страдать от болезней в семи рождениях.

Verse 55

शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः

Воистину, тот, кто, будучи великим знатоком, хранит вместе и бережно оберегает камень Шалаграма, Туласи и священную раковину (шанкху), становится дорог Шри Хари.

Verse 56

त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव

Ты дорог Шанкхачуде, и эта связь продлится до конца одной Манвантары. Но разлука с тобой, вместе с шанкхой, принесёт тебе лишь скорбь.

Verse 57

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्

Санаткӯмара сказал: Сказав так, Шанкара тут же поведал о священном величии — дарующем множество заслуг — камня Шалаграма и Туласи.

Verse 58

ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्

Затем Шамбху — вечный дарователь благой тишины праведным — став невидимым, обрадовал Хари и её, и отправился в Свою обитель.

Verse 59

इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह

Услышав слова Шамбху (Господа Шивы), она исполнилась радости и стала Туласи. Отринув прежнее тело, она воистину обрела сияющий божественный облик.

Verse 60

प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी

Затем Камалапати (Господь Вишну) отправился вместе с нею в Вайкунтху; и тотчас же из того самого тела возникла река Гандаки.

Verse 61

शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने

О мудрец, даже та неподвижная скала там сдвинулась; и тот берег реки стал дарующим заслугу людям. В том же месте черви и насекомые прогрызали отверстия многих видов.

Verse 62

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

Камни, что там падают в воду, приносят чрезвычайную заслугу. Но те, что остаются на суше, следует знать как «пингала» (piṅgalā), и они воистину становятся причиной страдания.

Verse 63

इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्

Так, согласно твоим вопросам, всё было поведано — священное деяние Шамбху (Господа Шивы), дарующее заслугу и исполняющее у людей все достойные желания.

Verse 64

आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि

Так было поведано это священное сказание, переплетённое с прославлением Вишну. Оно дарует и мирские наслаждения, и освобождение, будучи благочестивым и чистым. Что ещё ты желаешь услышать?

Frequently Asked Questions

Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.

The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.

Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).