Adhyaya 37
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3745 Verses

देवपराजयः — शङ्करशरणागमनं स्कन्दकालीयुद्धं च | Devas’ Defeat, Refuge in Śaṅkara, and the Battle of Skanda and Kālī

В Адхьяе 37 Санаткумара повествует о разгроме девов данавами: боги в страхе бегут, их тела изранены оружием. Затем они обращаются вспять и приходят к Вишвеше Шанкаре (Шиве) как к высшему прибежищу, взывая о защите. Шива видит их поражение и слышит дрожащую мольбу; в Нём поднимается гнев на враждебные силы, но вместе с тем сострадательным взглядом Он дарует абхая (бесстрашие) и умножает мощь и сияние Своих ган. По повелению Шивы Сканда (Харатмаджа, Таракантака) без страха вступает на поле битвы и сокрушает огромные вражеские построения. Параллельно описывается свирепость Кали — она пьёт кровь и отсекáет головы, усиливая ужас сражения для суров и данавов. Таков ход главы: падение небесных войск → предание себя Шиве → божественное укрепление → всепобеждающая контратака посланников Шивы, утверждающая Шиву решающей причиной защиты и победы.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । तदा देवगणास्सर्वे दानवैश्च पराजिताः । दुद्रुवुर्भयभीताश्च शस्त्रास्त्रक्षतविग्रहाः

Санаткӯмара сказал: Тогда все сонмы богов, побеждённые данавами, в страхе обратились в бегство; их тела были изранены и изодраны оружием и метательными снарядами.

Verse 2

ते परावृत्य विश्वेशं शंकरं शरणं ययुः । त्राहि त्राहीति सर्वेशेत्यू चुर्विह्वलया गिरा

Они, обратившись назад, прибегли к Шанкаре (Śaṅkara), Владыке вселенной, как к прибежищу; и, дрожащими от бедствия голосами, возопили: «Спаси нас, спаси нас, о Сарвеша (Sarveśa), Господь всего!»

Verse 3

दृष्ट्वा पराजयं तेषां देवादीनां स शंकरः । सभयं वचनं श्रुत्वा कोपमुच्चैश्चकार ह

Увидев поражение тех богов и прочих, Шанкара (Śaṅkara), услышав их исполненные страха слова, воспылал яростным гневом.

Verse 4

निरीक्ष्य स कृपादृष्ट्या देवेभ्यश्चाभयं ददौ । बलं च स्वगणानां वै वर्द्धयामास तेजसा

Увидев их, он окинул сострадательным взором и даровал девам абхайю — бесстрашие. И своим собственным теджасом, духовным сиянием, он приумножил силу своих ган (gaṇa), своих спутников-слуг.

Verse 5

शिवाज्ञप्तस्तदा स्कन्दो दानवानां गणैस्सह । युयुधे निर्भयस्संख्ये महावीरो हरात्मजः

Тогда Сканда, по повелению Шивы, сразился вместе с полчищами данавов в самой гуще битвы — бесстрашный в сече, великий герой, сын Хары.

Verse 6

कृत्वा क्रोधं वीरशब्दं देवो यस्तारकांतकः । अक्षौहिणीनां शतकं समरे स जघान ह

Воспылав гневом и издав героический боевой клич, тот божественный Владыка — Таракантака — в сражении истребил сто акшаухини войск.

Verse 7

रुधिरं पातयामास काली कमललोचना । तेषां शिरांसि संछिद्य बभक्ष सहसा च सा

Кали, лотосоокая, пролила их кровь; а затем, отсекши им головы, внезапно пожрала их.

Verse 8

पपौ रक्तानि तेषां च दानवानां समं ततः । युद्धं चकार विविधं सुरदानवभीषणम्

Затем он тотчас испил кровь тех данавов; после чего повёл многоликое сражение, наводя ужас и на девов, и на данавов.

Verse 9

शतलक्षं गजेन्द्राणां शतलक्षं नृणां तथा । समादायैकहस्तेन मुखे चिक्षेप लीलया

Сто тысяч царственных слонов и также сто тысяч людей — собрав их одной рукой, он играючи бросил их себе в рот, словно это была лишь забава.

Verse 10

कबंधानां सहस्रं च सन्ननर्त रणे बहु । महान् कोलाहलो जातः क्लीबानां च भयंकरः

На поле брани тысячи обезглавленных туловищ шатались и плясали по‑разному. Поднялся великий гул — страшный для малодушных и трусливых.

Verse 11

पुनः स्कंदः प्रकुप्योच्चैः शरवर्षाञ्चकार ह । पातयामास क्षयतः कोटिशोऽसुरनायकान्

Затем Сканда, вновь воспылав яростным гневом, поднял могучий ливень стрел; и, совершая их погибель, поверг предводителей асуров крор за крором.

Verse 12

दानवाः शरजालेन स्कन्दस्य क्षतविग्रहाः । भीताः प्रदुद्रुवुस्सर्वे शेषा मरणतस्तदा

Израненные телом сетью стрел Сканды, данавы устрашились; и все оставшиеся тогда обратились в бегство, страшась смерти.

Verse 13

वृषपर्वा विप्रचित्तिर्दंडश्चापि विकंपनः । स्कंदेन युयुधुस्सार्द्धं तेन सर्वे क्रमेण च

Вришапарва, Випрачитти, Данда и также Викампана — каждый из них, по порядку, сражался вместе со Сканда (Карттикеей).

Verse 14

महामारी च युयुधे न बभूव पराङ्मुखी । बभूवुस्ते क्षतांगाश्च स्कंदशक्तिप्रपीडिताः

Махамари тоже продолжала сражаться, ни разу не отвратившись от битвы. Но те воины, сокрушенные шакти Сканды (божественной силой копья), были изранены в своих членах.

Verse 15

महामारीस्कंदयोश्च विजयोभूत्तदा मुने । नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे पुष्पवृष्टिः पपात ह

О мудрец, тогда победа досталась Махамари и Сканде. На небесах загремели барабаны дунду́бхи, и пролился дождь из цветов.

Verse 16

स्कंदस्य समरं दृष्ट्वा महारौद्रं तमद्भुतम् । दानवानां क्षयकरं यथाप्रकृतिकल्पकम्

Увидев битву Сканды — дивную и исполненную яростной свирепости, — зрители поняли, что она несёт гибель данавам и что события складываются в точности по предначертанному ходу природы.

Verse 17

महामारीकृतं तच्चोपद्रवं क्षयहेतुकम् । चुकोपातीव सहसा सनद्धोभूत्स्वयं तदा

То бедствие, словно великая моровая язва, возникло там и стало причиной гибели. И тогда он, как будто внезапно поражённый бурей гнева, тотчас по собственной воле облачился в полное вооружение.

Verse 18

वरं विमानमारुह्य नानाशस्त्रास्त्रसंयुतम् । अभयं सर्ववीराणां नानारत्नपरिच्छदम्

Он взошёл на превосходную воздушную колесницу, снабжённую множеством видов оружия и божественных снарядов, дарующую бесстрашие всем воинам, и украшенную убранством, усыпанным разными драгоценными камнями.

Verse 19

महावीरैश्शंखचूडो जगाम रथमध्यतः । धनुर्विकृष्य कर्णान्तं चकार शरवर्षणम्

Тогда Шанкхачуда, окружённый великими воинами, двинулся в самую гущу колесниц; натянув лук до уха, он обрушил дождь стрел.

Verse 20

तस्य सा शरवृष्टिश्च दुर्निवार्य्या भयंकरी । महाघोरांधकारश्च वधस्थाने बभूव ह

От него хлынул ливень стрел — неотвратимый и страшный; и на поле брани поднялась тьма, самая грозная и ужасная.

Verse 21

देवाः प्रदुद्रुवुः सर्वे येऽन्ये नन्दीश्वरादयः । एक एव कार्त्तिकेयस्तस्थौ समरमूर्द्धनि

Все боги в смятении обратились в бегство вместе с прочими, начиная с Нандишвары; лишь один Карттикея стоял непоколебимо на самом переднем крае битвы.

Verse 22

पर्वतानां च सर्पाणां नागानां शाखिनां तथा । राजा चकार वृष्टिं च दुर्निवार्या भयंकरीम्

Тогда царь обрушил ливневую бурю — неотвратимую и грозную, — и она поразила горы, змей, нагов и даже деревья.

Verse 23

तद्दृष्ट्या प्रहतः स्कन्दो बभूव शिवनन्दनः । नीहारेण च सांद्रेण संवृतौ भास्करौ यथा

Поражённый тем (божественным) взором, Сканда — возлюбленный сын Шивы — оцепенел и был подавлен, словно два солнца скрылись бы под густым туманом.

Verse 24

नानाविधां स्वमायां च चकार मयदर्शिताम् । तां नाविदन् सुराः केपि गणाश्च मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, он сотворил множество видов собственной майи, как я описал, и явил её. Но ни один из богов, и даже ганы, не смогли поистине распознать или постичь эту иллюзию.

Verse 25

तदैव शङ्खचूडश्च महामायी महाबलः । शरेणैकेन दिव्येन धनुश्चिच्छेद तस्य वै

В то же мгновение Шанкхачуда — наделённый великой майей и могучей силой — одной божественной стрелой рассёк его лук.

Verse 26

बभंज तद्रथं दिव्यं चिच्छेद रथपीडकान् । मयूरं जर्जरीभूतं दिव्यास्त्रेण चकार सः

Он сокрушил ту небесную колесницу, рассёк притеснителей колесницы и божественным оружием превратил павлина-ездового в изломанное, изувеченное месиво.

Verse 27

शक्तिं चिक्षेप सूर्याभां तस्य वक्षसि घातिनीम् । मूर्च्छामवाप सहसा तत्प्रहारेण स क्षणम्

Он метнул шакти, сияющую как солнце, смертоносное оружие, нацеленное в грудь. От того удара он внезапно на миг лишился чувств.

Verse 28

पुनश्च चेतनां प्राप्य कार्तिकः परवीरहा । रत्नेन्द्रसारनिर्माणमारुरोह स्ववाहनम्

Затем, придя в полное сознание, Картикея — губитель вражеских витязей — взошёл на своего скакуна, созданного из сущности владыки драгоценностей.

Verse 29

स्मृत्वा पादौ महेशस्य साम्बिकस्य च षण्मुखः । शस्त्रास्त्राणि गृहीत्वैव चकार रणमुल्बणम्

Вспомнив лотосные стопы Махеши и Самбики, Шанмукха взял оружие и божественные астры и сделал битву яростно бурной и смятенной.

Verse 30

सर्प्पांश्च पर्वतांश्चैव वृक्षांश्च प्रस्तरांस्तथा । सर्वांश्चिच्छेद कोपेन दिव्या स्त्रेण शिवात्मजः

В гневе сын Шивы божественной астрой рассёк змей, горы, деревья и камни — всё он разрубил надвое.

Verse 31

वह्निं निवारयामास पार्जन्येन शरेण ह । रथं धनुश्च चिच्छेद शंखचूडस्य लीलया

Он усмирил пылающий огонь стрелой, несущей дождь; и словно играючи, сокрушил колесницу и лук Шанкхачуды.

Verse 32

सन्नाहं सर्ववाहांश्च किरीटं मुकुटोज्ज्वलम् । वीरशब्दं चकारासौ जगर्ज च पुनः पुनः

Он облачился в доспех и приготовил всех своих ездовых; его венец сиял ослепительно. Затем он издал клич героя и вновь и вновь рычал-гремел.

Verse 33

चिक्षेप शक्तिं सूर्याभां दानवेन्द्रस्य वक्षसि । तत्प्रहारेण संप्राप मूर्च्छां दीर्घतमेन च

Он метнул шакти — копьё, сияющее как солнце, — в грудь владыки данавов. От того удара царь демонов пал в чрезвычайно долгий обморок.

Verse 34

मुहूर्तमात्रं तत्क्लेशं विनीय स महाबलः । चेतनां प्राप्य चोत्तस्थौ जगर्ज हरिवर्च सः

Вытерпев то страдание лишь одно мгновение, могучий вновь обрел сознание; поднявшись снова, он зарычал — и сияние его было подобно сиянию Хари.

Verse 35

शक्त्या जघान तं चापि कार्तिकेयं महाबलम् । स पपात महीपृष्ठेऽमोघां कुर्वन्विधिप्रदाम्

Своим копьём — шакти — он поразил даже могучего Картикею. Картикея пал на поверхность земли, но не позволил предначертанной силе пропасть напрасно: он сделал так, чтобы свершилось постановление Вidhi, закона судьбы.

Verse 36

काली गृहीत्वा तं क्रोडे निनाय शिवसन्निधौ । ज्ञानेन तं शिवश्चापि जीवयामास लीलया

Кали, взяв его на колени, принесла к присутствию Шивы. И тогда Шива силой джняны — духовного знания — легко оживил его, словно это была лишь божественная лила, игра.

Verse 37

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे ससैन्यशंखचूडयुद्धवर्णनं नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во второй части, Рудра-самхите, в пятом разделе, Юддха-кханде — в повествовании о убиении Шанкхачуды завершается тридцать седьмая глава, именуемая «Описание битвы Шанкхачуды вместе с его войском».

Verse 38

एतस्मिन्नंतरे वीरो वीरभद्रो महाबलः । शंखचूडेन युयुधे समरे बलशालिना

Меж тем герой Вирабхадра, наделённый великой силой, вступил на поле брани в сражение с могучим Шанкхачудой.

Verse 39

ववर्ष समरेऽस्त्राणि यानियानि च दानवः । चिच्छेद लीलया वीरस्तानितानि निजैश्शरैः

В разгар битвы, какие бы снаряды ни изливал Данава, герой играючи рассекал их все до единого своими стрелами.

Verse 40

दिव्यान्यस्त्राणि शतशो मुमुचे दानवेश्वरः । तानि चिच्छेद तं बाणैर्वीरभद्रः प्रतापवान्

Владыка данавов метнул сотни небесных оружий. Но могучий Вирабхадра, пылая доблестью, рассёк их стрелами и поразил его своими стрелами.

Verse 41

अथातीव चुकोपोच्चैश्शंखचूडः प्रतापवान् । शक्त्या जघानोरसि तं स चकंपे पपात कौ

Тогда могучий и доблестный Шанкхачуда воспылал яростным гневом. Он поразил его в грудь копьём-шакти; воин задрожал и пал на поле брани.

Verse 42

क्षणेन चेतनां प्राप्य समुत्तस्थौ गणेश्वरः । जग्राह च धनुर्भूयो वीरभद्रो गणाग्रणीः

В одно мгновение владыка ган вновь обрёл сознание и поднялся. А Вирабхадра — предводитель воинства Шивы — снова схватил свой лук.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे काली जगाम समरं पुनः । भक्षितुं दानवान् स्वांश्च रक्षितुं कार्तिकेच्छया

Между тем Кали вновь вступила на поле брани — намереваясь пожрать данавов и, по желанию Картикеи, защитить свои собственные силы.

Verse 44

वीरास्तामनुजग्मुश्च ते च नन्दीश्वरादयः । सर्वे देवाश्च गंधर्वा यक्षा रक्षांसि पन्नगाः

Те доблестные спутники последовали за ней; так же и Нандишвара и прочие. Все боги тоже — вместе с гандхарвами, якшами, ракшасами и змееподобными существами (нагами) — присоединились и пошли следом.

Verse 45

वाद्यभांडाश्च बहुशश्शतशो मधुवाहकाः । पुनः समुद्यताश्चासन् वीरा उभयतोऽखिलाः

Зазвучали многочисленные музыкальные инструменты, и сотни и сотни носителей мёда были там. Затем вновь, с обеих сторон, все доблестные воины поднялись, полностью готовые к битве.

Frequently Asked Questions

The devas, defeated by dānavas, take refuge in Śiva; Śiva grants fearlessness and empowers his forces, after which Skanda and Kālī unleash a decisive counter-offensive in the war.

The chapter encodes a Śaiva soteriology of crisis: fear and defeat culminate in śaraṇāgati; Śiva’s abhaya signifies inner stabilization, while the ensuing battle symbolizes the subjugation of chaotic forces by awakened divine power.

Skanda (as Harātmaja/Tārakāntaka) represents Śiva’s commanded martial agency, while Kālī embodies fierce śakti—terror and purification—operating to dismantle hostile forces.