Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 11

शिवदूतगमनानन्तरं शङ्खचूडस्य तुलसीसम्भाषणं युद्धप्रस्थान-तत्परता च / After Śiva’s Messenger Departs: Śaṅkhacūḍa’s Counsel with Tulasī and Readiness for War

शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च

śaṃkhacūḍa uvāca | adya senāpate vīrāssarve samaraśālinaḥ | saṃnaddhākhilakarmāṇo nirgacchaṃtu raṇāya ca

Шанкхачуда сказал: «Сегодня, о военачальник, пусть все герои, искусные в ратном деле и полностью готовые ко всем обязанностям, выступят на битву».

शंखचूडःŚaṅkhacūḍa
शंखचूडः:
Karta (कर्ता) (speaker)
TypeNoun
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
सेनापतेO commander
सेनापते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसेनापति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
वीराःheroes, warriors
वीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (of वीराः)
समरशालिनःskilled in battle
समरशालिनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमर + शालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (समरे शालिनः = समरसम्पन्नाः)
संनद्धाःarmed, equipped
संनद्धाः:
Karta (कर्ता) (state of subject)
TypeVerb
Rootसम्-नह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अखिलकर्माणःwith all duties (prepared)
अखिलकर्माणः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअखिल + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष (अखिलानि कर्माणि येषाम्/अखिलकर्म-सम्बद्धाः)
निर्गच्छन्तुlet them go out
निर्गच्छन्तु:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootनिर्-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
रणायfor battle
रणाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Goal)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Śaṃkhacūḍa

Tattva Level: pashu

Ś
Śaṃkhacūḍa

FAQs

It shows the outward mobilization of power and strategy, highlighting how worldly strength and disciplined action (karma) can be directed toward conflict when not aligned with devotion to Pati (Śiva) and right discernment.

In the Yuddhakhaṇḍa setting, martial resolve contrasts with the Shaiva path where surrender to Saguna Śiva (often through Liṅga-worship) transforms the warrior’s energy from ego-driven conquest into dharma-guided action and inner victory over bondage (pāśa).

As a practical takeaway, one may ‘prepare for the inner battle’ by steady japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and wearing/meditating with rudrākṣa for steadiness and restraint before undertaking any intense action.