
В Адхьяе 34 Вьяса побуждает Санаткӯмару поведать, что сделал царь дайтьев Шанкхачӯда после ухода посланника Шивы. Санаткӯмара рассказывает: Шанкхачӯда входит во внутренние покои и сообщает Туласи весть — он решился выступить на битву и просит у неё твёрдого наставления (śāsana). Хотя призыв Шанкары исполнен грозной серьёзности, супруги предаются играм наслаждения, брачному блаженству и различным искусствам; этот намеренный контраст подчёркивает пренебрежение к власти Шанкары. В час брахма-мухурты он встаёт, совершает утренние обряды и ежедневные обязанности, щедро раздаёт дары (dāna), являя внешнюю видимость следования дхарме. Затем он устраивает преемство: возводит сына на престол, поручает ему богатства и управление царством, а также отдаёт под его попечение Туласи. Он утешает Туласи, плачущую и пытающуюся удержать его, разными заверениями. Наконец, он призывает доблестного сенапати, оказывает ему почести и отдаёт приказы, будучи полностью вооружён и готовя грядущую войну, переводя повествование от домашнего пространства к полю брани через ритуал, государственное устройство и переговоры сердца.
Verse 1
व्यास उवाच । विधितात महाबुद्धे मुने जीव चिरं समाः । कथितं सुमहच्चित्रं चरितं चन्द्रमौलिनः
Вьяса сказал: «Да будет так, о мудрый муни великого разума. Живи многие долгие годы. Ты поведал чрезвычайно великое и дивное священное деяние Владыки с лунным венцом (Шивы)»
Verse 2
शिवदूते गते तत्र शङ्खचूडश्च दानवः । किं चकार प्रतापी स तत्त्वं वद सुविस्तरम्
Когда посланник Шивы отправился туда, что сделал могучий демон Шанкхачуда? Поведай истинное о том подробно.
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । अथ दूते गते तत्र शंखचूडः प्रतापवान् । उवाच तुलसीं वार्तां गत्वाभ्यंतरमेव ताम्
Санат-кумара сказал: Затем, когда посланник ушёл оттуда, могучий и доблестный Шанкхачуда вошёл во внутренние покои и рассказал Туласи о том деле.
Verse 4
शङ्खचूड उवाच । शम्भुदूतमुखाद्देवि युद्धायाहं समुद्यतः । तेन गच्छाम्यहं योद्धुं शासनं कुरु मे ध्रुवम्
Шанкхачӯда сказал: «О Деви, из уст посланника Шамбху (Шивы) я призван на битву и уже готов. Потому я иду сражаться — даруй мне твёрдое повеление и верное наставление».
Verse 5
इत्येवमुक्त्वा स ज्ञानी नानाबोधनतः प्रियाम् । क्रीडां चकार हर्षेण तमनादृत्य शंकरम्
Сказав так, тот, кто мнил себя «мудрецом», наставив возлюбленную многими поучениями, стал радостно забавляться с нею, нисколько не почитая Шанкару (Господа Шиву).
Verse 6
तौ दम्पती चिक्रीडाते निमग्नौ सुखसागरे । नानाकामकलाभिश्च निशि चाटुशुतैरपि
Муж и жена предавались играм вместе, словно погружённые в океан блаженства; ночью они наслаждались многими искусствами любви и сладкими, ласкающими речами.
Verse 7
ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय प्रातःकृत्यं विधाय च । नित्यकार्यं च कृत्वादौ ददौ दानमनंतकम्
Встав в брахма-мухурту, он совершил утренние обряды; и, прежде исполнив свои ежедневные обязанности, затем раздал безмерную милостыню.
Verse 8
पुत्रं कृत्वा च राजेन्द्रं सर्वेषु दान वेषु च । पुत्रे समर्प्य भार्यां च स राज्यं सर्वसंपदम्
О лучший из царей! Возведя сына на престол и устроив все раздаяния, он доверил сыну даже свою супругу и передал ему царство со всем его благополучием; так он отрешился от мирских уз, готовясь к высшему пути.
Verse 9
प्रियामाश्वासयामास स राजा रुदतीं पुनः । निषेधतीं च गमनं नाना वार्तां प्रकथ्य च
Тот царь вновь утешал свою возлюбленную, плачущую. И, удерживая её от ухода, говорил с нею по‑разному, рассказывая о многом, чтобы успокоить её ум.
Verse 10
निजसेनापतिं वीरं समाहूय समादृतः । आदिदेश स सनद्धस्संग्रामं कर्तुऽमुद्यतः
С почтением призвав своего доблестного военачальника, он отдал приказ — будучи полностью вооружён и решив начать сражение.
Verse 11
शंखचूड उवाच । अद्य सेनापते वीरास्सर्वे समरशालिनः । संनद्धाखिलकर्माणो निर्गच्छंतु रणाय च
Шанкхачуда сказал: «Сегодня, о военачальник, пусть все герои, искусные в ратном деле и полностью готовые ко всем обязанностям, выступят на битву».
Verse 12
दैत्याश्च दानवाः शूरा षडशीतिरुदा युधाः । कंकानां बलिनां शीघ्रं सेना निर्यांतु निर्भयाः
«Пусть доблестные дайтьи и данавы — восемьдесят шесть тысяч воинов — быстро выступят как войско могучих Канков, бесстрашные перед битвой».
Verse 13
पञ्चाशदसुराणां हि निर्गच्छंतु कुलानि वै । कोटिवीर्याणि युद्धार्थं शम्भुना देवपक्षिणा
Воистину, пусть выступят роды пятидесяти асуров — наделённые силой в миллионы — ради битвы против Шамбху, стоящего на стороне девов.
Verse 14
संनद्धानि च धौम्राणां कुलानि च शतं द्रुतम् । निर्गच्छंतु रणार्थं हि शम्भुना मम शासनात्
Пусть сто родов Дхаумров, полностью вооружённых, быстро выступят на рать — по моему повелению, изречённому во имя Шамбху.
Verse 15
कालकेयाश्च मौर्याश्च दौर्हृदाः कालकास्तथा । सज्जा निर्यान्तु युद्धाय रुद्रेण मम शासनात्
Пусть Кāлакейи, Маурьи, Даурхриды и также Кāлаки приготовятся и выступят на битву — по моему повелению, изречённому во имя Рудры.
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याज्ञाप्यासुरपतिर्दानवेन्द्रो महाबलः । निर्जगाम महासैन्यः सहस्रैबहुभिर्वृतः
Санаткӯмара сказал: Так повелев, владыка асуров — предводитель данавов, исполненный великой силы — выступил с огромным войском, окружённый многими тысячами спутников.
Verse 17
तस्य सेनापतिश्चैव युद्धशास्त्रविशारदः । महारथो महावीरो रथिनां प्रवरो रणे
И военачальник его был поистине сведущ в науке брани — великий колесничий-махаратха, могучий герой и первый среди ратников-колесничих в разгаре сражения.
Verse 18
त्रिलक्षाक्षौहिणीयुक्तो मांडल्यं च चकार ह । बहिर्बभूव शिबिराद्रणे वीरभयङ्करः
Имея три лакши войск акшаухини, он выстроил круговое боевое построение; затем, выйдя из стана на поле брани, стал грозен и страшен для вражеских витязей.
Verse 20
रत्नेन्द्रं सारनिर्माणं विमानमभिरुह्य सः । गुरुवर्गं पुरस्कृत्य रणार्थं प्रययौ किल । पुष्पभद्रानदीतीरे यत्राक्षयवटः शुभः । सिद्धाश्रमे च सिद्धानां सिद्धिक्षेत्रं सुसिद्धिदम्
Взойдя на великолепную виману, созданную из наилучшей сущности и царственных самоцветов, он воистину отправился на битву, поставив впереди почтенных старцев и учителей. Он достиг берега реки Пушпабхадры, где стоит благой Акшая-ват (нетленный баньян), и Сиддхāшрамы сиддхов — совершенного священного поля, дарующего истинное достижение.
Verse 21
कपिलस्य ततः स्थानं पुण्यक्षेत्रे च भारते । पश्चिमोदधिपूर्वे च मलयस्य हि पश्चिमे
Затем священная обитель Капилы находится в благой земле Бхараты — к востоку от Западного океана и к западу от горы Малая, почитаемая как паломническая область, дарующая заслуги.
Verse 22
श्रीशैलोत्तरभागे च गंधमादनदक्षिणे । पंचयोजनविस्तीर्णं दैर्घ्ये शतगुणस्तथा
В северной области Шришайлы и к югу от Гандхамаданы простирается участок земли — шириной в пять йоджан, а длиной в сто раз больше того.
Verse 23
शुद्धस्फटिकसंकाशा भारते च सुपुण्यदा । पुष्पभद्रा नदी रम्या जलपूर्णा सरस्वती
В Бхарате течёт дивная река Пушпабхадра — дарующая великую заслугу, сияющая, как чистый хрусталь; это Сарасвати, всегда полная вод.
Verse 24
लवणोदधिप्रिया भार्या शश्वत्सौभाग्यसं युता । सरस्वतीसंश्रिता च निर्गता सा हिमालयात्
Она — возлюбленная супруга Солёного океана, вечно наделённая неугасающим благополучием, — вышла из Гималаев, обретя прибежище в священной Сарасвати.
Verse 25
गोमंतं वामतः कृत्वा प्रविष्टा पश्चिमोदधौ । तत्र गत्वा शंखचूडः शिव सेनां ददर्श ह
Оставив гору Гоманта слева, он вошёл в западный океан. Достигнув того места, Шанкхачуда воистину увидел войско Господа Шивы.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडयात्रावर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать четвёртая глава, именуемая «Описание похода Шанкхачуды», в пятом разделе (Юддхакханда) второй книги — Рудра-самхиты — почитаемого «Шива-махапураны».
The immediate aftermath of Śiva’s messenger delivering a war summons: Śaṅkhacūḍa informs Tulasī, organizes household and state affairs, and initiates military mobilization.
It functions as a narrative marker of anādara—inner disregard for Śiva’s authority—showing that outward dharma (rites, charity) can coexist with spiritual misalignment rooted in pride or attachment.
Śiva’s authority appears indirectly through the Śiva-dūta; Tulasī embodies counsel and affective resistance; Śaṅkhacūḍa embodies kingly agency (dāna, succession, command); the senāpati represents delegated martial power.