Adhyaya 29
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2958 Verses

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

В Адхьяе 29, по рассказу Санаткӯмары, после возвращения Шанкхачӯды домой и его брака данавы ликуют, вспоминая его тапас и обретённые дары. Дэвы вместе со своим гуру собираются и подходят, вознося почтительные хвалы и признавая его сияние и власть. Шанкхачӯда отвечает полным простиранием перед прибывшим кулагуру. Шукра, наставник асурского рода, излагает положение между дэва и данавами: врождённую вражду, неудачи асуров, победы дэвов и роль «джива-сахаййя» (поддержки/деятельного участия воплощённых существ) в исходах. Начинается торжество; довольные асуры приносят дары. С общего согласия гуру совершает царское помазание (раджьябхишека) и утверждает Шанкхачӯду владыкой данавов и союзных асуров. Получив коронацию, он сияет как государь и собирает огромное войско дайтьев, данавов и ракшасов; взойдя на колесницу, он стремительно выступает, чтобы покорить город Шакры (Индры), задавая воинский ход главы и предвещая близкую схватку.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः

Санаткӯмара сказал: Когда Шанкхачӯда, женившись, вернулся в свой дом и, совершив аскезу, обрёл дар, данавы и прочие возликовали весьма сильно.

Verse 2

स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्

Стремительно покинув свои небесные обители и сопровождаемые своими наставниками, все боги собрались вместе и приблизились к тому месту.

Verse 3

प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्

Смиренно поклонившись Ему и восхвалив Его с многообразным почтением, они остались там с великой радостью, признав в Нём сияющего, всепроникающего Владыку.

Verse 4

सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्

Увидев прибытие почитаемого наставника рода, сын Дамбхи также с великой преданностью совершил полное простирание (восьмичленное), выражая высочайшее почтение.

Verse 5

अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा

Затем Шукра, наставник рода дайтьев, узрев то несравненное благословение, в то время начал подробно излагать всё, что произошло между девами и данавами.

Verse 6

तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः

Тогда среди асуров, чьи сердца были исполнены радости, поднялось великое торжество; и все они, с ликующей преданностью, поднесли ему дары почитания.

Verse 7

ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः

Затем, с полным согласием всех девов и в праздничном ликовании, их наставник поставил его верховным владыкой дайтьев, данавов и прочих асуров.

Verse 9

अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा

Затем доблестный и могучий Шанкхачуда — сын Дамбхи — обретя царское помазание, в тот миг воссиял, подобно царю богов.

Verse 10

स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ

Увлекая за собой великое войско дайтьев, данавов и ракшасов, он взошёл на колесницу и в стремительной спешке отправился покорять город Шакры (Амаравати).

Verse 11

गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव

Когда владыка данавов шествовал вперёд, а слуги его усердно служили ему, он сиял — как Луна среди светлых планет, как властитель всех грах.

Verse 12

आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः

Услышав, что приближается Шанкхачуда, владыка Ахандала (Индра) вместе со всеми богами приготовился вступить с ним в битву.

Verse 13

तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः

Тогда между асурами и девами разгорелась яростная, грохочущая битва — радость для героев, страх для трусов и трепет благоговейного изумления для зрителей.

Verse 14

महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी

На поле брани поднялся великий гул, когда герои рычали в сражении. Там же разносился гром воинских инструментов, звук, что разжигал и умножал доблесть ратников.

Verse 15

देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्

Разгневавшись, боги — ставшие теперь сильнейшей ратью — сразились с асурами. Асуры потерпели поражение и, объятые страхом, в спешке обратились в бегство.

Verse 16

पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च

Увидев их бегство, Шанкхачуда, могучий владыка, сам вступил в сечу. Издав львиный боевой рык, он сразился с девами — бессмертными.

Verse 17

तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे

С сокрушительной быстротой и внезапной силой он учинил свирепую резню среди обитателей трёх небес. Все дэвы обратились в бегство, не в силах вынести пылающего сияния того сына.

Verse 18

यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा

Рассеянные то тут, то там, они оставались жалкими — даже в пещерах гор. Зависимые от других и лишённые самовластия, они утратили сияние, подобно океанам, когда их лишают полноты.

Verse 19

सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च

Тот герой, сын Дамбхи, могучий владыка данавов, покорив все миры, присвоил себе сами права и прерогативы дэвов.

Verse 20

त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्

Он подчинил своей власти три мира и полностью присвоил все доли жертвоприношений. Он даже стал самим Индрой, и вся вселенная оказалась под его правлением.

Verse 21

कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः

Своей божественной силой он повелел утвердить должности власти — Куберы, Индры, Сурьи (Солнца), Агни, Ямы, а также владычество Ваю, — тем самым расставив силы сторон света по их надлежащим функциям.

Verse 22

देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्

И девы и асуры, и данавы и ракшасы; и гандхарвы и наги, и киннары, обитающие в небесных областях,—все они собрались и были вовлечены в ту великую битву.

Verse 23

त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली

Шанкхачуда стал могучим героем, великим воином несравненной силы—владыкой всех существ трёх миров и даже тех, кто пребывает за их пределами.

Verse 24

एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः

Так Шанкхачуда, великий «царь царей», долго наслаждался своим владычеством, властвуя над всеми мирами многие годы.

Verse 25

तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा

В его царстве не было ни голода, ни мора, ни бед от зловещих влияний планет. Не возникали ни душевные тревоги, ни телесные болезни; и подданные всегда пребывали в счастье.

Verse 26

अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा

Земля, не будучи вспаханной, сама даровала обильные урожаи многих злаков. И разнообразные целебные травы всегда были налицо—плодоносящие, полные сока и жизненной силы.

Verse 27

मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः

Были в изобилии рудники самоцветов, а океаны словно были наполнены сокровищами драгоценностей. Деревья всегда приносили цветы и плоды, а реки непрестанно несли текущие воды.

Verse 28

देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे

Кроме богов, все живые существа были счастливы и не знали смятения. Все твёрдо пребывали в своём предписанном дхармическом долге — в установлениях четырёх варн и четырёх ашрамов — живя в согласном и возвышенном порядке.

Verse 29

तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः

Когда он владычествовал, во всех трёх мирах никто не предавался скорби. Лишь бессмертные (боги), цепляясь за вражду между братьями, оставались страдающими.

Verse 30

स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः

Тот Шанкхачуда был могуч, ближайший друг Кришны. Вечно погружённый в бхакти к Кришне, он был праведником и всегда пребывал в Голоке.

Verse 31

पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने

О мудрец, силою прежнего проклятия он вошёл в лоно данавы; но, даже пребывая в состоянии данавы, его ум не стал демоническим.

Verse 32

ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्

Затем все сонмы девов — побеждённые и лишённые своего владычества — посовещались вместе с риши и, о дорогой, отправились в собрание Брахмы.

Verse 33

तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः

Там, увидев Творца (Брахму), они поклонились и вознесли ему особую хвалу; затем, в смятении и тревоге, поведали Брахме весь рассказ о случившемся.

Verse 34

ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्

Тогда Брахма утешил всех богов и также мудрецов; и вместе с ними отправился в мир, именуемый Вайкунтхой, обитель, дарующую счастье праведным.

Verse 35

ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्

Там Брахма вместе с сонмами богов узрел Владыку Лакшми (Вишну) — в короне, с серьгами и украшенного лесной цветочной гирляндой.

Verse 36

शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्

Они узрели сияющего Владыку — четырёхрукого, держащего раковину, диск, палицу и лотос, облачённого в жёлтые одежды и почитаемо окружённого Сананданой и другими совершенными сиддхами-мудрецами.

Verse 37

दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्

Увидев Господа Вишну, все дэвы — вместе с Брахмой и владыками мудрецов — пали ниц; сложив ладони в почтении, они с преданностью восхваляли Могущественного.

Verse 38

देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो

Дэвы сказали: «О Бог богов, Владыка вселенной, Повелитель Вайкунтхи, о Господь! Защити нас, пришедших искать прибежища. О Шри Хари, Учитель трёх миров!»

Verse 39

त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते

Ты один — хранитель всех миров, о Господь, владыка трёх сфер, Ачьюта, непогрешимый. О Говинда, обитель Лакшми, сама жизнь преданных — поклонение Тебе!

Verse 40

इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्

Так восхвалив, все дэвы заплакали перед Хари. Услышав их рыдание, благословенный Господь Вишну сказал Брахме такие слова.

Verse 41

विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः

Вишну сказал: «С какой целью ты пришёл в Вайкунтху, столь труднодостижимую даже для йогинов? Какая беда постигла тебя? Скажи мне истину ясно, предо мною».

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः

Санат-кумара сказал: Услышав слова Хари, он вновь и вновь поклонился. Сложив ладони в почтении и склонив шею в смирении, он смиренно изложил свою просьбу.

Verse 43

वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः

Затем, в присутствии Вишну — Высшего Я (Параматмана) — он поведал о деяниях Шанкхачуды и подробно изложил бедствия и страдания девов.

Verse 44

हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति

Услышав те слова, Хари — всеведущий о внутренних состояниях всех существ во всех отношениях — улыбнулся и, обратившись к Видхи (Брахме), изрёк о том тайном учении и о надлежащем установлении его.

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा

Благословенный Господь сказал: «О Падмаджа (Брахма), мне известна вся история Шанкхачуды: в прежние времена он был гопой, пастухом коров великого сияния, и преданным почитателем Меня».

Verse 46

शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः

Выслушайте теперь целиком это древнее священное предание. Не допускайте ни малейшего сомнения — Шанкара непременно совершит благой, благоприятный исход и всё устроит должным образом.

Verse 47

सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः

Над всеми мирами пребывает высочайшая Шивалока, выше высшего; там Шамбху царствует во всей славе — Он есть Верховный Брахман, запредельный Владыка всего.

Verse 48

प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्

Он — высший управитель и Пракрити (Природы), и Пуруши (индивидуального сознательного начала), несущий три Шакти. Хотя Он вне качеств (ниргуна), Он также явлен с качествами (сагуна); Его сущность — запредельный Верховный Свет.

Verse 49

यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः

О Брахма, из самого Его бытия возникают трое — наделённые гунами, такими как саттва, — совершающие творение и прочие космические деяния и известные под именами Вишну, Брахма и Хара.

Verse 50

स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः

Он один воистину есть Параматман, пребывающий в божественной лиле вместе с Умой; там, полностью освобождённый от Майи, Он устанавливает и упорядочивает вечное и невечное.

Verse 51

तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह

Близ той божественной области находится Голока — воистину священный коровник Шанкары. И по Его собственной воле там пребывает Кришна, имеющий мой же образ.

Verse 52

तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्

По Его повелению, ради охраны тех коров, он всегда пребывал в довольстве. Достигнув этого счастья, он также предавался играм и прогулкам, искусный в развлечениях, без тревоги, исполняя назначенный ему долг.

Verse 53

तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी

Его супруга прославлена как Радха, Мать вселенной. Она — высочайшее воплощение Пракрити, пятое божественное проявление, свободно играющее в своей лиле.

Verse 54

बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः

Там есть множество пастухов и пастушек, рождённых от тех самых родов. Вечно преданные радостным играм, они непрестанно следуют за Радхой и Кришной.

Verse 55

स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्

Одной лишь божественной игрой Шамбху он ныне был ею омрачён и введён в заблуждение; и из-за напрасно навлечённого проклятия он вошёл в демоническую утробу — такую, что приносит страдание ему самому.

Verse 56

रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति

Некогда Кришна предопределил, что его смерть придёт от трезубца Рудры. Потому, оставив своё тело, он затем станет ганой — слугой в свите Шивы.

Verse 57

इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति

Зная это, о Владыка богов, тебе не следует предаваться страху. Пока Шанкара (Śaṅkara) — твоё прибежище, Он тотчас устроит всё должным образом и приведёт к верному решению.

Verse 58

अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः

«Я, ты и все бессмертные будем стоять здесь, без страха».

Verse 59

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्

Санаткӯмара сказал: Сказав так, Вишну — вместе с Брахмой — отправился в мир Шивы, в уме поминая Шамбху, Владыку всего, неизменно любящего Своих преданных.

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.

It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.

The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.