
Адхьяя 26 продолжает послеконфликтную беседу. Вьяса просит Санаткӯмару ясно изложить вайшнавский эпизод: как действовал Вишну после того, как ввёл Вринду в заблуждение, и куда он направился. Санаткӯмара продолжает: когда дэвы умолкают, Шива (Шамбху), сострадательный к ищущим прибежища, произносит слова утешения. Он утверждает, что убил Джаландхару ради дэвов, и спрашивает, обрели ли они благополучие, подчёркивая, что его деяния — лишь лила, не изменяющая его сущностной природы. Затем дэвы восхваляют Рудру и сообщают о поступках Вишну: Вринда, обманутая его усилием, вошла в огонь и достигла высшего состояния; но сам Вишну, поражённый её красотой, остаётся во власти мохи — носит пепел её погребального костра — по майе Шивы. Глава противопоставляет божественную действенность уязвимости к заблуждению и утверждает верховное владычество Шивы над майей, а также нравственные последствия обмана в порядке дхармы.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा
Вьяса сказал: «О сын Брахмы, прими моё почтение. Воистину ты благословен, о лучший из преданных Шиве, ибо тебе дано было услышать это высочайше божественное и благоприятное повествование, принадлежащее Шанкаре (Шиве)».
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः
Ныне, о мудрец, поведай с благоволением вайшнавский эпизод. Обольстив Вринду, что он совершил и куда затем направился?
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्
Санат-кумара сказал: «Слушай, о Вьяса, премудрый, первейший среди шиваитских преданных, лучший из добродетельных. Я поведаю вайшнавское сказание — чистое и безупречное, но исполненное деяний и славы Шамбху (Господа Шивы).»
Verse 4
मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः
Когда боги — Брахма и прочие — умолкли, Махадева Шамбху, всегда милостивый к ищущим у Него прибежища, будучи вполне доволен, заговорил.
Verse 5
शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Шамбху сказал: «О Брахма, о все боги, наилучшие из небожителей! Ради вас Я поразил всех тех божественных героев, рожденных дарами. Даже Джаландхару — часть Моей собственной силы — Я уничтожил. Это истина; истину, истину Я возвещаю.»
Verse 6
सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा
«О дорогие, скажите Мне истину: достигли ли вы подлинного счастья или нет? Ибо ради вас это всегда — Моя божественная лила, хотя в Своей истинной природе Я вечно пребываю неизменным».
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्
Санат-кумара сказал: Тогда Брахма и прочие боги, с глазами, сияющими от радости, склонили головы перед Рудрой и восхвалили деяние, совершённое Вишну.
Verse 8
देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै
Дэвы сказали: «О Махадэва, тобою боги были защищены от страха, рожденного врагом. Но теперь возникло иное — что нам делать в таком случае?»
Verse 9
वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता
О Владыка, Вринда была поистине введена Вишну в заблуждение намеренным усилием; она быстро вошла в огонь, обратилась в пепел и достигла высшего состояния.
Verse 10
वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः
Ослеплённый чарующей красотой Вринды, Вишну стоит в омрачении. Носитель пепла того погребального костра, он всецело введён в заблуждение Твоей, о Шива, майей.
Verse 11
स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
«Хотя мы, вместе с сонмами совершенных мудрецов, с почтением наставляли его, Хари всё же не разумеет — воистину, он остаётся омрачён Твоей Майей».
Verse 12
कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्
Яви милость, о Махешана; пробуди Вишну — пробуди его. Ибо весь этот проявленный из Пракрити мир, движущийся и неподвижный, пребывает под Твоим владычеством и управлением.
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्
Санат-кумара сказал: Услышав так речи обитателей небес, Махеша — чьи деяния суть великая божественная лила, — свободно и самовластно ответил им, стоявшим со сложенными в почтении ладонями.
Verse 14
महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया
Махеша сказал: «О Брахма и все вы, боги, внимайте моим словам. Эта Мохини, что вводит в заблуждение все миры, — моя майя, чрезвычайно трудная для преодоления».
Verse 15
तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः
Весь мир — богов, асуров и людей — оказался под её властью. Обольщённый ею одной, даже Вишну (Хари) стал подвластен желанию.
Verse 16
उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका
Она прославлена как Ума — Великая Богиня, Всевышняя, именуемая Матерью трёх богов. Провозглашается, что она и есть сама Му́ла‑Пракрити, божественная Мать девов и сущностная природа Гириджи, Дочери Горы.
Verse 17
गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्
«О боги, ступайте и примите прибежище, дабы рассеять заблуждение, связанное с Вишну. Укройтесь у той дарующей защиту, чарующей Майи, именуемой “Шива” (Śivā), подательницы всех желанных достижений.»
Verse 18
स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति
Вознесите ей также хвалу — хвалу, радующую Мою Шакти. Если она станет вполне милостивой, она совершит всякое дело.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह
Санаткӯмара сказал: «Сказав так тем богам, Шамбху — благословенный Господь Хара, пятиликий, — быстро исчез, о Вьяса, вместе со всеми своими свитами-ганами.»
Verse 20
देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्
Затем, повинуясь повелению Шамбху, все боги — Брахма и прочие, вместе с Индрой — в уме своём восхвалили Му́ла‑Пракрити, материнскую Силу, нежную и милостивую к преданным.
Verse 21
देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Девы сказали: Мы преклоняемся перед изначальной Мула‑Пракрити, из которой восходят три гуны — саттва, раджас и тамас, устанавливающие порядок творения, сохранения и разрушения. По Её воле вся эта вселенная раскрывается и вновь сворачивается; Она проецирует ход миропроявления.
Verse 22
पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Защити нас, о Всевышняя, пребывающая над всем мирозданием и воспеваемая через двадцать три таттвы (гуны). Три мира знают Твои образы и деяния, но не знают корня — Мула‑Пракрити. Потому мы преклоняемся перед Высшей Реальностью, превосходящей её.
Verse 23
यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Люди, всегда исполненные преданности Ему, вовсе не впадают в бедность, омрачение и иные страдания, рожденные мирскими узами. Ибо, непрестанно преклоняясь перед изначальной Мула‑Пракрити, вечно благосклонной к преданным, они пребывают под защитой от этих бед.
Verse 24
कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते
О Махадеви, высшая Владычица, соверши это дело ради наших девов. О Шива, о Дурга, наведи на Вишну моху — омрачение и заблуждение. О Богиня, поклонение Тебе.
Verse 25
जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे
Когда началась битва между Джаландхарой и Шамбху, Шива — Владыка, пребывающий на Кайласе, — выступил, чтобы уничтожить Джаландхару, действуя по повелению Гаури.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй самхите, именуемой «Рудра-самхита», в пятом разделе — «Юддха-кханде» — завершается двадцать шестая глава, озаглавленная: «Описание гимна Деви после убиения Джаландхары, омрачения Вишну и разрушения этого омрачения».
Verse 27
जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा
Джаландхара пал в битве; и от страха перед ним мы освобождены. Гиришa (Господь Шива), благодетель, дарующий милость преданным, сжалился и избавил нас.
Verse 28
तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ
По Его повелению мы все пришли к тебе за прибежищем. Ибо ты — Шамбху, и ты также, о Богиня: вы оба всецело преданы возвышению и спасению преданных.
Verse 29
वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः
Там воистину стоял Вишну, смущённый чарующей красотой Вринды. Носив на себе пепел погребального костра, он утратил верное различение и был всецело омрачён заблуждением.
Verse 30
संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
О Махешвари, хотя Хари (Вишну) наставляем сонмами совершенных богов, он всё же не постигает—ибо введён в заблуждение Твоей майей.
Verse 31
कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्
О Махадеви, яви милость — пробуди Хари, пробуди его, — дабы он, с чистым сердцем и преданный исполнению замысла богов, благополучно возвратился в свой небесный мир.
Verse 32
इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्
Так, когда те боги возносили хвалу, они увидели в небе сияющий круг божественного блеска; из него разливались языки пламени, заполняя горизонты во все стороны.
Verse 33
तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्
Из его середины все боги — Брахма и прочие, вместе с Индрой — услышали, о Вьяса, небесную Бхарати, божественный голос Речи: исполняющее желания присутствие, движущееся по небу.
Verse 34
आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः
Небесный голос сказал: «Я одна пребываю, являясь троичной через три гуны. По раджасу я — Гаури; по саттве я — Лакшми, благой свет; а по тамасу я — Сура, тёмная, вводящая в заблуждение сила — так стою я как три качества».
Verse 35
तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्
Ступайте туда все вы и с почтением приблизьтесь к ним. По моему повелению они станут благосклонны и совершат то, что желанно.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने
Санат-кумара сказал: произнеся те слова — «Да слушают все!» — то великое божественное присутствие исчезло из виду. Тогда, о мудрец, боги стояли с широко раскрытыми глазами, поражённые изумлением.
Verse 37
ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः
Затем все те боги, с почтением выслушав те слова и побуждённые тем самым повелением, склонились в поклонении перед Гаури, перед Лакшми и также перед Сурой — Божественной Богиней.
Verse 38
तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः
Тогда все боги — во главе с Брахмой — склонив головы в почтении, с великой преданностью восхвалили тех Богинь многими видами возвышенных речей.
Verse 39
ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्
Затем, о Вьяса, те Богини тотчас явились прямо перед ним и своим дивным собственным сиянием озарили дальние пределы всех сторон света.
Verse 40
अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्
Затем, увидев Её, боги — с сердцами, исполненными глубочайшего умиротворения, — склонились в поклоне, с преданностью воспели Её и изложили цель своего поручения.
Verse 41
ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्
Затем, увидев тех девов, павших ниц в предании, Господь — всегда нежный к преданным — даровал им семенные силы (биджа) и, с почтением и добротой, обратился к ним.
Verse 42
देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति
Богини сказали: «Посейте эти семена там, где пребывает Вишну. Затем совершите надлежащее деяние — и тогда ваше начинание достигнет исполнения».
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः
Санат-кумара сказал: «Сказав так, о мудрец, те богини исчезли. Ибо шакти Рудры (Шивы), Вишну и Видхи (Брахмы) воистину состоят из трёх гун».
Verse 44
ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः
Тогда все боги вместе с Брахмой и другими божествами, а также с Индрой, преисполнились радости. Собрав эти семенные сущности, они отправились туда, где пребывал Хари (Вишну).
Verse 45
वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने
О мудрец, те дэвы сбросили всё это на землю, насыпанную Вриндой; и, помня божественное повеление, остались там стоять на страже — ибо были долями самой Шакти Шивы.
Verse 46
निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर
Из семян, брошенных наземь, возникли три священных растения — Дхатри (амалаки), Малати и Туласи, о лучший из мудрецов.
Verse 47
धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः
Говорят, что Дхатри рождена от дерева Дхатри (амалаки); Малати помнят как возникшую из растения Ма; а Туласи, как сказано, произошла от Гаури. Они также соотносятся с тремя гунами — тамасом, саттвой и раджасом.
Verse 48
विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्
О мудрец, когда Вишну увидел те деревья, принявшие облик женщин, он всколыхнулся к ним — его ум был смущён чрезмерной страстью.
Verse 49
दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्
Увидев её, он в омрачении стал умолять, с умом, связанным чувственным желанием; и Туласи тоже — Дхатри, поддерживающая — взглянула на него одной лишь привязанностью.
Verse 50
यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्
И то семя, которое некогда Лакшми преподнесла силой собственной майи, — из него возникла женщина; и в отношении этого самого дела её одолела ревность.
Verse 51
अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा
Потому она стала известна как «Барбари» — имя, казавшееся достойным порицания. Однако благодаря своей преданной привязанности она всегда даровала ему радость, будучи ему столь же дорога, как дхатри (амалаки) и туласи (дороги богам).
Verse 53
ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः
Затем Вишну, забыв свою скорбь, отправился вместе с ними двумя; и, довольный, почитаемый всеми богами, вернулся в Вайкунтху. О лучший из брахманов, в месяц Картика Дхатри (амалаки) и Туласи следует всегда знать как любимых всеми богами — особенно же Вишну. С точки зрения Шайва-сиддханты это также показывает, как даже божества обретают мир и восстановление в высшем устроении космического Владыки (Пати), и как священные обеты во времени (Картика) и священные растения становятся опорой преданности и заслуги в пределах дхармы.
Verse 54
तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा
Даже среди тех священных подношений, о великий мудрец, Туласи — необычайно благословенная и наивысшая; отодвинув даже Ганешу, она становится дарующей радость всем и исполняющей всякое достойное желание.
Verse 55
वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः
Увидев Хари (Вишну), пребывающего в Вайкунтхе, те бессмертные, во главе с Брахмой и Индрой, склонились, вознесли почитание и восхвалили Маха-Вишну; затем они воистину разошлись — каждый в свою небесную обитель.
Verse 56
वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्
О лучший из мудрецов, даже Вайкунтха, пребывая в своём мире, освободился от омрачения, обрёл ясное разумение и вновь стал счастлив, как прежде, памятуя Господа Шиву.
Verse 57
इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्
Таково это священное повествование: оно уничтожает тяжкие грехи, дарует людям все праведные желания, устраняет все искажения, рождаемые страстью, и умножает всякое истинное духовное знание.
Verse 58
य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्
Кто, исполненный преданности, ежедневно читает это священное сказание или велит читать; кто слушает его или устраивает, чтобы его слушали, — тот по милости Господа Шивы достигает высшего состояния, наивысшего освобождения.
Verse 59
पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः
Мудрый и доблестный, прочитав это превосходнейшее священное сказание и вступив в битву, непременно одержит победу — в этом нет сомнения.
Verse 60
विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्
Это учение/обряд Шивы дарует брахманам знание Брахмана, кшатриям — победу, вайшьям — всякое богатство, а шудрам — благополучие и счастье.
Verse 61
शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्
О Вьяса, это дарует бхакти к Шамбху (Господу Шиве) и уничтожает грехи всех. И в этом мире, и в мире ином оно неизменно дарует истинный и благой путь — добрую участь и освобождение.
The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.
It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.
Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.