Adhyaya 18
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1851 Verses

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

В адхьяе 18 Санаткумара описывает бедствие девов под гнётом великого асуры (связанного с Джаландхарой): их изгнали и лишили устойчивого положения. В страдании девы единодушно совершают шаранагати к Шиве, восхваляя Махешвару как дарующего все блага и защитника преданных. Шива, сарвакамадa и бхактаватсала, начинает божественное средство спасения: призывает Нараду и поручает ему дело богов (дева-карья). Нарада, джняни и Шива-бхакта, по повелению отправляется к месту событий; Индра и прочие боги встречают его с почестями, предлагают сиденье, воздают поклон и внимательно слушают. Затем девы официально излагают жалобу: дайтья Джаландхара силой изгнал их и поколебал их порядок, вызвав глубокую скорбь и смятение. Так глава выстраивает причинную цепь дальнейших событий: угнетение → прибежище у Шивы → указание Шивы → посредничество Нарады → изложение бед девов, подготавливая следующую божественную интервенцию.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एवं शासति धर्मेण महीं तस्मिन्महासुरे । बभूवुर्दुःखिनो देवा भ्रातृभावान्मुनीश्वर

Санаткӯмара сказал: Когда тот могучий асура так правил землёй, управляя согласно своей собственной дхарме, все дэвы опечалились, о владыка среди мудрецов; ибо он относился к ним с настроем «братства», низводя их законную божественную власть до простой равности.

Verse 2

दुःखितास्ते सुरास्सर्वे शिवं शरणमाययुः । मनसा शंकरं देवदेवं सर्वप्रभुंप्रभुम्

Все те дэвы, скорбя, пришли искать прибежища у Шивы. В сердце своём они обратились к Шанкаре — Богу богов, Верховному Владыке, Господину всего сущего.

Verse 3

तुष्टुवुर्वाग्भिरिष्टाभिर्भगवंतं महेश्वरम् । निवृत्तये स्वदुःखस्य सर्वदं भक्तवत्सलम्

Возлюбленными и подобающими словами они восхвалили Бхагавана Махешвару — любящего Своих бхакт и дарующего все дары, — прося прекращения собственной скорби.

Verse 4

आहूय स महादेवो भक्तानां सर्वकामदः । नारदं प्रेरयामास देवकार्यचिकीर्षया

Махадева, дарующий преданным все достойные желания, призвал Нараду и поручил ему дело, намереваясь совершить деяние богов.

Verse 5

अथ देवमुनिर्ज्ञानी शंभुभक्तस्सतां गतिः । शिवाज्ञया ययौ दैत्यपुरे देवान्स नारदः

Затем Нарада — божественный мудрец, знающий истину, преданный Шамбху и прибежище праведных — по повелению Шивы отправился в город дайтьев, ведя с собой богов.

Verse 6

व्याकुलास्ते सुरास्सर्वे वासवाद्या द्रुतं मुनिम् । आगच्छंतं समालोक्य समुत्तस्थुर्हि नारदम्

Все боги — Индра и прочие — были смятены и встревожены; увидев, как мудрец Нарада быстро приближается, они тотчас поднялись, чтобы встретить его.

Verse 7

ददुस्त आसनं नत्त्वा मुनये प्रीतिपूर्वकम् । नारदाय सुराश्शक्रमुखा उत्कंठिताननाः

С любовной почтительностью боги во главе с Шакрой (Индрой) поклонились мудрецу Нараде и с уважением предложили ему сиденье; лица их были полны ожидания.

Verse 8

सुखासीनं मुनिवरमासने सुप्रणम्य तम् । पुनः प्रोचुस्सुरा दीना वासवाद्या मुनीश्वरम्

Совершив глубокий поклон перед лучшим из мудрецов, сидевшим спокойно на своём сиденье, девы, удручённые — во главе с Индрой и прочими, — вновь обратились к владыке среди риши.

Verse 9

देवा ऊचुः । भोभो मुनिवरश्रेष्ठ दुःखं शृणु कृपाकर । श्रुत्वा तन्नाशय क्षिप्रं प्रभुस्त्वं शंकरप्रियः

Дэвы сказали: «О, о лучший из мудрецов, милосердный, выслушай нашу скорбь. Услышав, быстро устрани её. Ты могуществен и дорог Шанкаре (Шиве)»

Verse 10

जलंधरेण दैत्येन सुरा विद्राविता भृशम् । स्वस्थानाद्भर्तृभावाच्च दुःखिता वयमाकुलाः

«Демоном Джаландхарой боги были жестоко изгнаны. Лишённые своих обителей и законного владычества, мы скорбим и до основания потрясены.»

Verse 11

स्वस्थानादुष्णरश्मिश्च चन्द्रो निस्सारितस्तथा । वह्निश्च धर्मराजश्च लोकपालास्तथेतरे

Из своих обителей были изгнаны Солнце, Луна, Агни — бог Огня, Яма — владыка Дхармы, Локапалы — хранители сторон света, и прочие божественные существа.

Verse 12

सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः

Воистину, тем, кто обладает чрезмерной силой, все боги были тяжко угнетены. Поражённые скорбью, мы пришли лишь к тебе как к высшему прибежищу.

Verse 13

संग्रामे स हृषीकेशं स्ववशं कृतवान् बली । जलंधरो महादैत्यः सर्वामरविमर्दकः

В битве могучий Джаландхара — великий дайтья, сокрушитель всех богов — подчинил своей власти Хришикешу (Вишну).

Verse 14

तस्य वश्यो वराधीनोऽवात्सीत्तत्सदने हरिः । सलक्ष्म्या सहितो विष्णुर्यो नस्सर्वार्थसाधकः

Хари — Вишну — вместе с Лакшми пришёл и поселился в его обители, став подвластным ему и зависимым от дарованного благословения; и тот же Вишну для нас — совершитель всех целей. (И всё же в этом повествовании показано, что даже он действует по высшему установлению, исходящему из верховенства Шивы.)

Verse 15

जलंधरविनाशाय यत्नं कुरु महामते । त्वं नो दैववशात्प्राप्तस्सदा सर्वार्थसाधकः

О великомудрый, приложи усердие к уничтожению Джаландхары. По велению судьбы ты пришёл к нам — всегда способный совершить всё необходимое для нашего праведного замысла.

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषाममराणां स नारदः । आश्वास्य मुनिशार्दूलस्तानुवाच कृपाकरः

Санаткӯмара сказал: услышав слова бессмертных богов, Нарада — тигр среди мудрецов, по природе сострадательный — утешил их и затем обратился к ним.

Verse 17

नारद उवाच । जानेऽहं वै सुरा यूयं दैत्यराजपराजिताः । दुःख प्राप्ताः पीडिताश्च स्थानान्निस्सारिताः खलुः

Нарада сказал: «Воистину, о Дэвы, я знаю: вы побеждены царём дайтьев. Вы впали в скорбь, тяжко стеснены страданием и поистине изгнаны из собственных обителей».

Verse 18

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवर्षिजलंधरसंवादो नामाष्टदशोऽध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране» — во Второй книге, Рудра-самхите, в Пятом разделе, Юддха-кханде, в повествовании о убиении Джаландхары — завершается восемнадцатая глава под названием «Беседа божественного риши с Джаландхарой».

Verse 19

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठ द्रष्टुं दानववल्लभम् । आश्वास्य सकलान्देवाञ्जलंधरसभां ययौ

Санаткӯмара сказал: «Сказав так, о лучший из мудрецов, желая узреть Джаландхару, любимца данавов, он утешил всех богов и затем направился в царское собрание Джаландхары».

Verse 20

अथागतं मुनिश्रेष्ठं दृष्ट्वा देवो जलंधरः । उत्थाय परया भक्त्या ददौ श्रेष्ठासनं वरम्

Тогда, увидев прибытие первейшего из мудрецов, владыка Джаландхара поднялся и с высочайшей преданностью предложил ему превосходное, почётное сиденье.

Verse 21

स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्

Почтив его должным образом по установленному обряду, владыка данавов — весьма изумлённый — с ясной улыбкой произнёс эти слова первейшему из мудрецов.

Verse 22

जलंधर उवाच । कुत आगम्यते ब्रह्मन्किं च दृष्टं त्वया क्वचित् । यदर्थमिह आयातस्तदाज्ञापय मां मुने

Джалан-дхара сказал: «О почтенный брахман-мудрец, откуда ты пришёл и что где-либо видел? С какой целью ты явился сюда? Скажи мне, о муни».

Verse 23

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दैत्येन्द्रस्य महामुनिः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा नारदो हि जलंधरम्

Санат-кумара сказал: Выслушав слова того владыки данавов, великий мудрец Нарада, с умиротворённым сердцем, затем ответил Джалан-дхаре.

Verse 24

नारद उवाच । सर्वदानवदैत्येन्द्र जलंधर महामते । धन्यस्त्वं सर्वलोकेश रत्नभोक्ता त्वमेव हि

Нарада сказал: «О Джалан-дхара, первейший среди всех данавов и дайтьев, о великомысленный! Ты воистину благословен; о владыка всех миров — поистине, лишь ты один вкушаешь сокровища и драгоценности».

Verse 25

मदागमनहेतुं वै शृणु दैत्येन्द्रसत्तम । यदर्थमिह चायातस्त्वहं वक्ष्येखिलं हि तत्

«О наилучший из владык дайтьев, выслушай истинную причину моего прихода. О цели, ради которой ты явился сюда, я расскажу всё полностью».

Verse 26

गतः कैलासशिखरं दैत्येन्द्राहं यदृच्छया । योजनायुतविस्तीर्णं कल्पद्रुममहावनम्

«О владыка дайтьев, по воле случая я достиг вершины Кайласы — того необъятного великого леса деревьев калпадрума, исполняющих желания, простирающегося на десять тысяч йоджан».

Verse 27

कामधेनुशताकीर्णं चिंतामणिसुदीपितम् । सर्वरुक्ममयं दिव्यं सर्वत्राद्भुतशोभितम्

Там было множество сотен Камадхену — коров, исполняющих желания, и всё сияло светом Чинтамани — дарующих желаемое самоцветов. Всё было сотворено из лучезарного золота, божественно и повсюду украшено дивным великолепием.

Verse 28

तत्रोमया सहासीनं दृष्टवानस्मि शंकरम् । सर्वाङ्गसुन्दरं गौरं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

Там я узрел Шанкару, восседающего вместе с Умой: светлого облика, прекрасного во всех членах, Трёхокого Владыку и Луновенчанного. В том благом видении милостивый Пати явился в своём сагуна-образе, ради возвышения преданных.

Verse 29

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं वितर्को मेऽभवत्तदा । क्वापीदृशी भवेद्वृद्धिस्त्रैलोक्ये वा न वेति च

Увидев то великое чудо, тогда в моём уме возникло сомнение: «Есть ли где-нибудь в трёх мирах столь необычайное возрастание — или нет его нигде?»

Verse 30

तावत्तवापि दैत्येन्द्र समृद्धिस्संस्मृता मया । तद्विलोकनकामोऽहं त्वत्सांनिध्यमिहा गतः

О владыка дайтьев, и я вспомнил твоё процветание и могущество. Желая узреть это собственными глазами, я пришёл сюда, в самое твоё присутствие.

Verse 31

सनत्कुमार उवाच । इति नारदतः श्रुत्वा स दैत्येन्द्रो जलंधरः । स्वसमृद्धिं समग्रां वै दर्शयामास सादरम्

Санат-кумара сказал: Услышав эти слова от Нарады, Джаландхара, владыка данавов, с почтением показал ему всю полноту своего богатства и могущества.

Verse 32

दृष्ट्वा स नारदो ज्ञानी देवकार्यसुसाधकः । प्रभुप्रेरणया प्राह दैत्येन्द्रं तं जलंधरम्

Увидев его, мудрый риши Нарада — искусный совершитель дел богов — по побуждению Верховного Владыки (Шивы) обратился к тому владыке данавов, Джаландхаре.

Verse 33

नारद् उवाच । तवास्ति सुसमृद्धिर्हि वरवीर खिलाधुना । त्रैलोक्यस्य पतिस्त्वं हि चित्रं किं चात्र संभवम्

Нарада сказал: «О доблестный герой, ныне ты воистину исполнен богатства и силы. Ты — владыка трёх миров; что же в этом деле может быть странным или невозможным?»

Verse 34

मणयो रत्नपुंजाश्च गजाद्याश्च समृद्धयः । ते गृहेऽद्य विभांतीह यानि रत्नानि तान्यपि

«Драгоценные камни и груды самоцветов, а также богатства вроде слонов и прочего — воистину все сокровища, какие существуют, — сегодня сияют здесь, в твоём доме; и те драгоценности также.»

Verse 35

गजरत्नं त्वयानीतं शक्रस्यैरावतस्तथा । अश्वरत्नं महावीर सूर्यस्योच्चैःश्रवा हयः

Ты привел драгоценность среди слонов — Айравату Индры. И ты привел драгоценность среди коней, о великий герой — скакуна Уччайхшраву, сияющего подобно солнцу.

Verse 36

कल्पवृक्षस्त्वयानीतो निधयो धनदस्य च । हंसयुक्तविमानं च त्वयानीतं हि वेधसः

Ты принес исполняющее желания древо Калпа, а также сокровища Куберы, владыки богатств. Ты даже принес небесную колесницу Ведхаса (Брахмы), запряженную лебедями.

Verse 37

इत्येवं वररत्नानि दिवि पृथ्व्यां रसातले । यानि दैत्येन्द्र ते भांति गृहे तानि समस्ततः

Так, о владыка дайтьев, все те превосходные драгоценности, что сияют на небесах, на земле и в Расатале (подземном мире), целиком и полностью блистают в твоём чертоге.

Verse 38

त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्

Созерцая твоё благополучие — полное, многообразное и блистательное, украшенное слонами, конями и прочим, — я исполнен довольства, о великий герой.

Verse 39

जायारत्नं महाश्रेष्ठं जलंधर न ते गृहे । तदानेतुं विशेषेण स्त्रीरत्नं वै त्वमर्हसि

О Джаландхара, в твоём доме нет величайшей драгоценности — драгоценной жены. Потому ты воистину достоин — особенно — привести к себе эту бесценную жемчужину-женщину в супруги.

Verse 40

यस्य गेहे सुरत्नानि सर्वाणि हि जलंधर । जायारत्नं न चेत्तानि न शोभंते वृथा ध्रुवम्

О Джаландхара, даже если в доме человека есть все драгоценности, но нет драгоценности достойной жены, то те богатства не сияют поистине — несомненно, они напрасны.

Verse 41

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा नारदस्य महात्मनः । उवाच दैत्यराजो हि मदनाकुलमानसः

Санат-кумара сказал: Услышав такие слова великодушного Нарады, царь данавов заговорил, и ум его был смятён страстью и наваждением.

Verse 42

जलंधर उवाच । भो भो नारद देवर्षे नमस्तेस्तु महाप्रभो । जायारत्नवरं कुत्र वर्तते तद्वदाधुना

Джаландхара сказал: «О почитаемый девариши Нарада, прими мои поклоны, великий владыка. Где ныне пребывает та высшая драгоценность среди жён? Скажи мне тотчас».

Verse 43

ब्रह्मांडे यत्र कुत्रापि तद्रत्नं यदि वर्त्तते । तदानेष्ये ततो ब्रह्मन्सत्यं सत्यं न संशयः

«О брахман, если то сокровище существует где-либо во всей этой вселенной, я непременно доставлю его. Это истина — истина воистину — без всякого сомнения».

Verse 44

नारद उवाच । कैलासे ह्यतिरम्ये च सर्वद्धिसुसमाकुले । योगिरूपधरश्शंभुरस्ति तत्र दिगम्बरः

Нарада сказал: «На Кайласе, дивно прекрасном и изобилующем всеми духовными совершенствами, пребывает Шамбху, приняв образ йогина, — Владыка Дигамбара, облачённый в небо».

Verse 45

तस्य भार्या सुरम्या हि सर्वलक्षणलक्षिता । सर्वांगसुन्दरी नाम्ना पार्वतीति मनोहरा

Его супруга была поистине несравненно прекрасна и наделена всеми благими знаками. Очаровательная и радующая сердце, она была известна как Сарвангасундари и также как Парвати.

Verse 46

तदीदृशं रूपमनन्यसंगतं दृष्टं न कुत्रापि कुतूहलाढ्यम् । अत्यद्भुतं मोहनकृत्सुयोगिनां सुदर्शनीयं परमर्द्धिकारि

Такой облик — несравненный и не имеющий равного — нигде прежде не был видан. Он исполнен изумления, поразительно чудесен и чарует даже совершенных йогинов; благословенно созерцать его, ибо он дарует высшее благополучие и наивысшие духовные достижения.

Verse 47

स्वचित्ते कल्पयाम्यद्य शिवादन्यस्समृद्धिवान् । जायारत्नान्विताद्वीर त्रिलोक्या न जलंधर

Сегодня в своём сердце я заключаю так: кроме Шивы нет в трёх мирах никого, кто был бы поистине преуспевающим, о герой Джаландхара, — ни в преданной супруге, ни во владении драгоценными сокровищами.

Verse 48

यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते

Её уподобляют той деве, в океане красоты которой даже четырёхликий Брахма, погрузившись, некогда утратил свою стойкую сдержанность.

Verse 49

गतरागोऽपि हि यया मदनारिस्स्वलीलया । निजतंत्रोऽपि यतस्स स्वात्म वशगः कृतः

Ею — через непринуждённую лилу Врага Камы, Господа Шивы — даже освободившийся от страсти вновь приводится под власть собственного «я»; и даже независимый, самоуправный, той силой делается подвластным внутреннему понуждению.

Verse 50

यथा स्त्रीरत्नसंभोक्तुस्समृद्धिस्तस्य साभवत् । तथा न तव दैत्येन्द्र सर्वरत्नाधिपस्य च

Как процветание пришло к тому мужу, что наслаждался «драгоценностью среди женщин», так не придёт оно к тебе, о владыка дайтьев, хотя ты и называешь себя господином всех драгоценностей.

Verse 51

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा स तु देवर्षिर्नारदो लोकविश्रुतः । ययौ विहायसा देवोपकारकरणोद्यतः

Санат-кумара сказал: Сказав так, божественный риши Нарада, прославленный во всех мирах, устремился по небу, намереваясь совершить то, что принесёт благо богам.

Frequently Asked Questions

The devas, harassed and displaced by the daitya Jalandhara, take refuge in Śiva; Śiva responds by commissioning Nārada to advance the devas’ cause.

Their śaraṇāgati frames devotion as a functional spiritual technology: surrender and praise align the cosmic order with Śiva’s will, enabling corrective intervention.

Śiva is invoked as Śaṃkara, Maheśvara, Mahādeva, sarvaprabhu, and bhaktavatsala—titles that emphasize supreme lordship, beneficence, and the guarantee of protection for devotees.