Adhyaya 13
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1351 Verses

कैलासमार्गे शङ्करस्य परीक्षा — Śiva Tests the Approachers on the Kailāsa Path

Адхьяя 13 построена как вложенная передача: Вьяса просит подробно поведать о деянии Шивы и о Его безупречной славе; Сута сообщает, что отвечает Санаткӯмара. Затем повествование переходит к эпизоду: Джива и Индра (Шакра/Пурамдара), движимые сильной бхакти, отправляются на Кайласу, чтобы обрести даршан Шивы. Шива, зная об их приближении, решает испытать (parīkṣā) их знание и внутренний настрой. Он преграждает путь в середине дороги в поразительном облике дигамбары: спутанные волосы собраны в узел, суровый аскет и вместе с тем сияющий, грозный и необычайный. Индра, ослеплённый гордыней должности (svādhikāra) и не узнав Шиву, допрашивает его: кто он, откуда пришёл, и дома ли Шамбху или ушёл в другое место. Глава подчёркивает тему узнавания и неузнавания, опасность институциональной гордости и духовный этикет приближения к Божеству: даршан достигается смирением и различением, а не чувством «мне положено».

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भो ब्रह्मन्भगवन्पूर्वं श्रुतं मे ब्रह्मपुत्रक । जलंधरं महादैत्यमवधीच्छंकरः प्रभुः

Вьяса сказал: «О почтенный брахман, о благословенный — о сын Брахмы, — прежде я слышал, что Господь Шанкара, верховный Владыка, умертвил великого дайтью Джаландхару».

Verse 2

तत्त्वं वद महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । विस्तारपूर्वकं शृण्वन्कस्तृप्येत्तद्यशोऽमलम्

О премудрый, поведай истинный смысл и священные деяния Владыки с лунным венцом — Шивы. Кто, выслушав всё подробно, смог бы насытиться? Так безупречна Его слава.

Verse 3

सूत उवाच । इत्येवं व्याससंपृष्टो ब्रह्मपुत्रो महामुनिः । उवाचार्थवदव्यग्रं वाक्यं वाक्यविशारदः

Сута сказал: Так, будучи вопрошён Вьясой, великий мудрец, сын Брахмы, искусный в слове, произнёс речь содержательную и собранную, без малейшей рассеянности.

Verse 4

सनत्कुमार उवाच । एकदा जीवशक्रौ च भक्त्या परमया मुने । दर्शनं कर्तुमीशस्य कैलासं जग्मतुर्भृशम्

Санат-кумара сказал: О мудрец, однажды Джива и Шакра, исполненные высшей бхакти, с великим усердием отправились на Кайлас, чтобы обрести прямое даршана Господа Иши.

Verse 5

अथ गुर्विन्द्रयोर्ज्ञात्वागमनं शंकरः प्रभुः । परीक्षितुं तयोर्ज्ञानं स्वदर्शनरतात्मनोः

Тогда Господь Шанкара, узнав о приближении Гуру и Индры, вознамерился испытать их разумение — тех двоих, чьи умы были устремлены к обретению Его божественного даршана.

Verse 6

महातेजस्विनं शांतं जटासंबद्धमस्तकम् । महाबाहुं महोरस्कं गौरं नयनभीषणम्

Он увидел существо с безмерным сиянием и вместе с тем совершенной тишиной; голова его была стянута спутанными джата; могучерукий, широкогрудый, светлого облика и внушающий благоговейный трепет взору.

Verse 7

अथ तौ गुरुशक्रौ च कुर्वंतौ गमनं मुदा । आलोक्य पुरुषं भीमं मार्गमध्येऽद्भुताकृतिम्

Затем двое — Брихаспати, наставник, и Шакра (Индра) — радостно продолжили путь. Посреди дороги они увидели грозного мужа, дивного и необычайного облика, стоящего на их пути.

Verse 9

अथो पुरंदरोऽपृच्छत्स्वाधिकारेण दुर्मदः । पुरुषं तं स्वमार्गांतस्थितमज्ञाय शंकरम्

Тогда Пурандара (Индра), опьянённый гордыней своей власти, стал расспрашивать того Мужа, стоявшего на конце его пути, не узнавая в Нём Шанкару (Господа Шиву).

Verse 10

पुरन्दर उवाच । कस्त्वं भोः कुत आयातः किं नाम वद तत्त्वतः । स्वस्थानेसंस्थितश्शंभु किं वान्यत्र गतः प्रभुः

Пурандара (Индра) сказал: «Кто ты, о почтенный? Откуда ты пришёл? Скажи мне своё имя поистине. Пребывает ли Шамбху, Владыка, в Своей обители, или же Верховный Господин ушёл в иное место?»

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । शक्रेणेत्थं स पृष्टस्तु किंचिन्नोवाच तापसः । शक्रः पुनरपृच्छद्वै नोवाच स दिगंबरः

Санат-кумара сказал: Так, будучи спрошен Шакрой (Индрой), тот подвижник не ответил вовсе ничего. Шакра спросил снова, но «облачённый небом» отречённый (дигамбара) и тогда не произнёс ни слова.

Verse 12

पुनः पुरंदरोऽपृच्छ्ल्लोकानामधिपेश्वरः । तूष्णीमास महायोगी लीलारूपधरः प्रभुः

И снова Индра, владыка миров, спросил его; но Верховный Господь — великий йогин, принимающий облики в божественной лиле, — оставался безмолвен.

Verse 13

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने शक्रजीवनं नाम त्रयोदशोऽ ध्यायः

Так, в «Шри Шива-махапуране», во второй части, именуемой «Рудра-самхита», в пятом разделе — «Юддха-кханде», в повествовании о убиении Джаландхары, завершается тринадцатая глава под названием «Шакрадживана» (восстановление Индры).

Verse 14

अथ चुक्रोध देवेशस्त्रैलोक्यैश्वर्यगर्वितः । उवाच वचनं चैव तं निर्भर्त्स्य जटाधरम्

Тогда владыка богов, возгордившийся своим владычеством над тремя мирами, вспыхнул гневом; и, браня того аскета с спутанными космами (джатадхару), произнёс такие слова.

Verse 15

इन्द्र उवाच । रे मया पृच्छ्यमानोऽपि नोत्तरं दत्तवानसि । अतस्त्वां हन्मि वज्रेण कस्ते त्रातास्ति दुर्मते

Индра сказал: «Эй! Хоть я и спрашивал тебя, ты не дал ответа. Потому я поражу тебя Ваджрой, громовой молнией: кто защитит тебя, о злонамеренный?»

Verse 16

सनत्कुमार उवाच । इत्युदीर्य ततो वज्री संनिरीक्ष्य क्रुधा हि तम् । हंतुं दिगंबरं वज्रमुद्यतं स चकार ह

Санат-кумара сказал: Сказав так, Ваджри, гневно пристально взглянув на него, поднял свою ваджру, намереваясь убить Дигамбару — «облачённого небом».

Verse 17

पुरंदरं वज्रहस्तं दृष्ट्वा देवस्सदाशिवः । चकार स्तंभनं तस्य वज्रपातस्य शंकरः

Увидев Пурандару (Индру) с ваджрой в руке, Господь Садашива—Шанкара—остановил сам удар ваджры, лишив его силы.

Verse 18

ततो रुद्रः क्रुधाविष्टः करालाक्षो भयंकरः । द्रुतमेव प्रजज्वाल तेजसा प्रदहन्निव

Тогда Рудра, охваченный гневом,—с ужасными очами, внушающий трепет,—вспыхнул тотчас, словно своим огненным сиянием сжигал всё вокруг.

Verse 19

बाहुप्रतिष्टंभभुवामन्युनांतश्शचीपतिः । समदह्यत भोगीव मंत्ररुद्धपराक्रमः

Тогда владыка Шачи (Индра), чья сила и доблесть были связаны мощью мантры, был опалён гневом тех, кого он прежде удерживал своими руками,—словно змей, горящий внутри самого себя.

Verse 20

दृष्ट्वा बृहस्पतिस्तूर्णं प्रज्वलंतं स्वतेजसा । पुरुषं तं धिया ज्ञात्वा प्रणनाम हरं प्रभुम्

Увидев, как тот Божественный Пуруша мгновенно пылает собственным врождённым сиянием, Брихаспати распознал Его силой различающего разума и с благоговением поклонился Харе, Верховному Владыке.

Verse 21

कृतांजलिपुटो भूत्वा ततो गुरुरुदारधीः । नत्वा च दंडवद्भूमौ प्रभुं स्तोतुं प्रचक्रमे

Тогда Гуру, благородный разумом, сложил ладони в почтительном анджали; затем, простершись перед Владыкой на земле, как посох, он начал возносить Ему хвалу.

Verse 22

गुरुरुवाच । नमो देवाधिदेवाय महादेवाय चात्मने । महेश्वराय प्रभवे त्र्यम्बकाय कपर्दिने

Гуру сказал: «Поклонение Богу богов — Махадеве, внутреннему Я; Махешваре, Владыке-Господину; Прабхаве, первоистоку; Трьямбаке, Трёхокому; и Капардину, Господу с спутанными косами».

Verse 23

दीननाथाय विभवे नमोंऽधकनिषूदिने । त्रिपुरघ्नाय शर्वाय ब्रह्मणे परमेष्ठिने

Поклонение Владыке страждущих, Всемогущему; поклонение губителю Андхаки. Поклонение разрушителю Трипуры, Шарве; Высшему Брахману, наивысшему Господу, владычествующему над всем.

Verse 24

विरूपाक्षाय रुद्राय बहुरूपाय शंभवे । विरूपायातिरूपाय रूपातीताय ते नमः

Поклонение Тебе — Рудре, Вирупакше (Владыке чудесного, запредельного видения); Шамбху, многоликому; Тому, кто превосходит обычную форму, превосходит и все высшие формы и, в конечном счёте, всецело пребывает над формой.

Verse 25

यज्ञविध्वंसकर्त्रे च यज्ञानां फलदायिने । नमस्ते मखरूपाय परकर्मप्रवर्तिने

Поклон Тебе — Тому, кто может прекратить обряды яджны, и всё же лишь Ты даруешь истинный плод всех жертвоприношений; поклон Тебе, кто есть сам образ Макхи (жертвы) и кто побуждает существ к деяниям, предначертанным кармой.

Verse 26

कालांतकाय कालाय कालभोगिधराय च । नमस्ते परमेशाय सर्वत्र व्यापिने नमः

Поклонение Тебе — Уничтожителю Смерти, Самому Времени и Носителю змея Времени. Поклонение Тебе, о Парамешвара, всепроникающему Владыке, пребывающему повсюду.

Verse 27

नमो ब्रह्मशिरोहंत्रे ब्रह्मचंद्र स्तुताय च । ब्रह्मण्याय नमस्तेऽस्तु नमस्ते परमात्मने

Поклон Тебе, отсекшему главу Брахмы; поклон Тебе, воспеваемому Брахмой и Луной. Поклон Тебе, защитнику и благодетелю преданных; поклон Тебе, Высшему Я (Параматману).

Verse 28

त्वमग्निरनिलो व्योम त्वमेवापो वसुंधरा । त्वं सूर्यश्चन्द्रमा भानि ज्योतिश्चक्रं त्वमेव हि

Ты — огонь, ветер и безбрежный простор неба; Ты один — воды и земля. Ты — солнце и луна, сияющие светила; воистину, весь круг светящихся небесных тел — не кто иной, как Ты.

Verse 29

त्वमेव विष्णुस्त्वं ब्रह्मा तत्स्तुतस्त्वं परेश्वरः । मुनयः सनकाद्यास्त्वं नारदस्त्वं तपोधनः

Ты один — Вишну; Ты — Брахма. Ты — Верховный Владыка (Парешвара), воспеваемый даже ими. Ты — мудрецы, Санка и прочие; Ты — Нарада, подвижник, богатый тапасом.

Verse 30

त्वमेव सर्व लोकेशस्त्वमेव जगदात्मकः । सर्वान्वयस्सर्वभिन्नस्त्वमेव प्रकृतेः परः

Ты один — Владыка всех миров; Ты один — Самость вселенной. Ты пронизываешь всё как внутренняя связь, и всё же остаёшься отличным от всего; Ты один превосходишь Пракрити (материальную природу).

Verse 31

त्वं वै सृजसि लोकांश्च रजसा विधिनामभाक् । सत्त्वेन हरिरूपस्त्वं सकलं यासि वै जगत्

Воистину, Ты творишь миры силой раджаса, принимая служение Брахмы. Силой саттвы Ты являешься в образе Хари (Вишну) и пронизываешь собой всю вселенную.

Verse 32

त्वमेवासि महादेव तमसा हररूपधृक् । लीलया भुवनं सर्वं निखिलं पांचभौतिकम्

Ты один — Махадева. Силой тамаса Ты принимаешь образ Хары; и Своей лилой, божественной игрой, Ты пронизываешь и поддерживаешь всю эту вселенную, целиком сложенную из пяти элементов.

Verse 33

त्वद्ध्यानबलतस्सूर्यस्तपते विश्वभावन । अमृतं च्यवते लोके शशी वाति समरिणः

О Питатель вселенной, силой созерцания Тебя солнце пылает и дарует жар; луна проливает в мир амриту; и ветер веет — всё движется и действует благодаря Твоему внутреннему владычеству.

Verse 34

त्वद्ध्यानबलतो मेघाश्चांबु वर्षंति शंकर । त्वद्ध्यानबलतश्शक्रस्त्रिलोकीं पाति पुत्रवत्

О Шанкара, силой медитации на Тебя облака изливают дождевую воду; силой медитации на Тебя Шакра (Индра) хранит три мира, словно собственных детей.

Verse 35

त्वद्ध्यानबलतो मेघाः सर्वे देवा मुनीश्वराः । स्वाधिकारं च कुर्वंति चकिता भवतो भयात्

Силой медитации на Тебя облака, все боги и владыки-муни исполняют свои назначенные обязанности; но делают это в трепете, дрожа от страха перед Тобой.

Verse 36

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनाद्भुवि मानवाः । नाद्रियन्ते सुरान्रुद लोकैश्वर्यं च भुंजते

О Рудра, одним лишь служением Твоим лотосным стопам люди на земле уже не зависят от богов; они вкушают владычество и благоденствие в мирах.

Verse 37

त्वत्पादकमलस्यैव सेवनादगमन्पराम् । गतिं योगधना नामप्यगम्यां सर्वदुर्लभाम्

Служением одним лишь Твоим лотосным стопам они достигли высшего состояния — несравненной цели, именуемой «богатством йоги», удела недоступного не преданным и чрезвычайно редкого для всех.

Verse 38

सनत्कुमार उवाच । बृहस्पतिरिति स्तुत्वा शंकरं लोकशंकरम् । पादयो पातयामास तस्येशस्य पुरंदरम्

Санат-кумара сказал: Восславив Шанкару — благодетеля миров, — (Индра) призвал Брихаспати; и тогда Пурандара (Индра) пал ниц к стопам того Владыки, высшего Иши.

Verse 39

पातयित्वा च देवेशमिंद्रं नत शिरोधरम् । बृहस्पतिरुवाचेदं प्रश्रयावनतश्शिवम्

Склонив Индру, владыку богов, и заставив его пасть ниц с покорно опущенной головой, Брихаспати с почтением и смирением обратился к Шиве с такими словами.

Verse 40

बृहस्पतिरुवाच । दीननाथ महादेव प्रणतं तव पादयोः । समुद्धर च शांतं स्वं क्रोधं नयनजं कुरु

Брихаспати сказал: «О Махадева, прибежище страждущих! Я склоняюсь к Твоим стопам. Подними и защити Твоего преданного; и усмири Твой собственный гнев — рожденный из очей — сделай его тихим и мирным».

Verse 41

तुष्टो भव महादेव पाहीद्र शरणागतम् । अग्निरेव शमं यातु भालनेत्रसमुद्भवः

«Будь милостив, о Махадева. Защити Индру, пришедшего искать прибежища. Да утихнет и угаснет этот огонь, рождённый из твоего лобного ока.»

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य गुरोर्वाक्यं देवदेवो महेश्वरः । उवाच करुणासिन्धुर्मेघनिर्ह्रादया गिरा

Санаткӯмара сказал: Услышав так слова своего гуру, Махадева — Бог богов, Махешвара, океан сострадания — заговорил голосом, гремящим, как раскаты облаков.

Verse 43

महेश्वर उवाच । क्रोधं च निस्सृते नेत्राद्धारयामि बृहस्पतेः । कथं हि कञ्चुकीं सर्पस्संधत्ते नोज्झितां पुनः

Махадева сказал: «О Брихаспати, даже когда гнев исходит из Моего ока, Я удерживаю и несу его. Как же змея может вновь надеть сброшенную кожу, раз она уже оставлена?»

Verse 44

सनत्कुमार उवाचु । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य बृहस्पतिः । उवाच क्लिष्टरूपश्च भयव्याकुलमानसः

Санаткӯмара сказал: Услышав эти слова Шанкары, Брихаспати — с измученным видом и сердцем, смятённым страхом, — заговорил.

Verse 45

बृहस्पतिरुवाच । हे देव भगवन्भक्ता अनुकंप्याः सदैव हि । भक्तवत्सलनामेति त्वं सत्यं कुरु शंकर

Брихаспати сказал: «О Дева, о Благословенный Владыка, Твои преданные всегда поистине достойны сострадания. Потому, о Шанкара, сделай истинным в деянии Твоё имя “Бхакта-ватсала” — Нежный к преданным»

Verse 46

क्षेप्तुमन्यत्र देवेश स्वतेजोऽत्युग्रमर्हसि । उद्धर्तस्सर्वभक्तानां समुद्धर पुरंदरम्

О Владыка богов, направь в иное место свою чрезмерно грозную божественную мощь. Ты — спаситель всех бхакт; потому подними и спаси Пурандару (Индру).

Verse 47

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो गुरुणा रुद्रो भक्तवत्सलनामभाक् । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सुरेज्यं प्रणतार्त्तिहा

Санаткӯмара сказал: Так наставленный своим Гуру, Рудра — прославленный как нежный хранитель бхакт — с умиротворённым сердцем ответил. Тот, кого почитают даже боги, снимающий скорбь преклоняющихся, произнёс ответное слово.

Verse 48

शिव उवाच । प्रीतः स्तुत्यानया तात ददामि वरमुत्तमम् । इन्द्रस्य जीवदानेन जीवेति त्वं प्रथां व्रज

Шива сказал: «Дитя моё, довольный этим гимном хвалы, дарую тебе превосходный дар. Поскольку ты даровал Индре жизнь, иди и прославься именем “Джива” — Дарующий жизнь».

Verse 49

समुद्भूतोऽनलो योऽयं भालनेत्रात्सुरेशहा । एनं त्यक्ष्याम्यहं दूरं यथेन्द्रं नैव पीडयेत्

«Этот огонь, возникший из Ока на челе Шивы, — губитель владык богов. Я отброшу его далеко, чтобы он не причинял страдания Индре».

Verse 50

सनत्कुमार उवाच् । इत्युक्त्वा तं करे धृत्वा स्वतेजोऽनलमद्भुतम् । भालनेत्रात्समुद्भूतं प्राक्षिपल्लवणांभसि

Санаткӯмара сказал: Сказав так, он взял в руку тот дивный огонь — собственное сияние, свою теджас — рожденный из ока на челе, и бросил его в солёные воды океана.

Verse 51

ततश्चांतर्दधे रुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । गुरुशक्रौ भयान्मुक्तौ जग्मतुः सुखमुत्तमम्

Тогда Господь Рудра — Владыка, совершающий великую божественную лилу, — скрылся из виду. Освободившись от страха, и Гуру (Брихаспати), и Шакра (Индра) отправились далее, достигнув высшего мира и благополучия.

Verse 52

यदर्थं गमनोद्युक्तौ दर्शनं प्राप्य तस्य वै । कृतार्थौ गुरुशक्रौ हि स्वस्थानं जग्मतुर्मुदा

Обретя даршан Того, ради Кого они и отправились в путь, Гуру (Брихаспати) и Шакра (Индра) сочли цель достигнутой и с радостью вернулись в свои обители.

Frequently Asked Questions

Jīva and Indra journey to Kailāsa for Śiva’s darśana; Śiva appears as a formidable digambara figure blocking the path, initiating a test as Indra questions him without recognizing him.

The ‘blocked path’ symbolizes epistemic obstruction: pride and entitlement prevent recognition of Śiva; the test converts external authority into inner humility and discernment.

Śiva’s liminal, boundary-guarding manifestation as a digambara ascetic with jaṭā (matted locks), simultaneously serene and terrifying—an instructive form that conceals and reveals.