Adhyaya 4
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 475 Verses

नारदस्य विष्णूपदेशवर्णनम् — Nārada and Viṣṇu: Instruction after Delusion

Адхьяя 4 продолжает Sṛṣṭyupākhyāna, сосредотачиваясь на Нараде после того, как он стал vimohita (введённым в заблуждение) и произнёс уместный śāpa в адрес гаṇ Шивы. Однако по воле Шивы (śivecchayā) Нарада всё ещё не пробуждён; он вспоминает прежнюю уловку Вишну (harikṛta-chala) и, охваченный нестерпимым гневом, отправляется в Вишнулоку. Там он говорит сурово, обвиняя Вишну в двуличии и в силе, зачаровывающей мир, ссылаясь на эпизод с Мохини и на раздачу vāruṇī асурам вместо амриты (amṛta). Через обличительную речь Нарады глава выводит на первый план управление māyā: божественные стратегии представлены не как нравственный хаос, а как контролируемая līlā в рамках высшего шиваитского замысла. Дальнейшее строится к ответу Вишну как upadeśa — чтобы переосмыслить реактивное восприятие Нарады, смягчить krodha и восстановить доктринальную ясность о ролях божеств и назначении заблуждения в космическом действии.

Shlokas

Verse 1

शृणु तात प्रवक्ष्यामि सुहितं तव निश्चयात्

Слушай, дитя возлюбленное,—с твёрдой решимостью я возвещу тебе то, что воистину полезно для твоего блага.

Verse 2

गतयोर्गणयोश्शंभोस्स्वयमात्मेच्छया विभोः । किं चकार मुनिः क्रुद्धो नारदः स्मरविह्वलः

Когда две рати ган Шамбху продвигались вперёд, приведённые в движение самой верховной волей Владыки, что сделал мудрец Нарада — разгневанный и внутренне потрясённый силой Камы (желания)?

Verse 3

सूत उवाच । विमोहितो मुनिर्दत्त्वा तयोश्शापं यथोचितम् । जले मुखं निरीक्ष्याथ स्वरूपं गिरिशेच्छया

Сута сказал: Мудрец, омрачённый заблуждением, наложил на них подобающим образом проклятие. Затем, взглянув на своё лицо в воде, он узрел собственный облик — по воле Гиришы (Господа Шивы).

Verse 4

शिवेच्छया न प्रबुद्धः स्मृत्वा हरिकृतच्छलम् । क्रोधं दुर्विषहं कृत्वा विष्णुलोकं जगाम ह

Не пробудившись — по самой воле Шивы — и вспомнив обман, устроенный Хари (Вишну), он возжёг нестерпимый гнев и затем отправился в обитель Вишну.

Verse 5

उवाच वचनं कुद्धस्समिद्ध इव पावकः । दुरुक्तिगर्भितं व्यङ्गः नष्टज्ञानश्शिवेच्छया

Охваченный гневом, он заговорил, словно пылающий огонь,—слова его были полны грубости и язвительной насмешки; ибо по воле Шивы его различающая мудрость была затмёна.

Verse 6

नारद उवाच । हे हरे त्वं महादुष्टः कपटी विश्वमोहनः । परोत्साहं न सहसे मायावी मलिनाशयः

Нарада сказал: «О Хари, ты крайне порочен — коварен и обольститель мира. Ты не выносишь чужого подъёма, рвения и превосходства; ты — творец майи (māyā), с нечистым намерением».

Verse 7

मोहिनीरूपमादाय कपटं कृतवान्पुरा । असुरेभ्योऽपाययस्त्वं वारुणीममृतं न हि

Приняв чарующий облик Мохини, ты некогда прибегнул к уловке: асурам ты дал пить Варуни (Vāruṇī), а не амриту (amṛta), нектар бессмертия.

Verse 8

चेत्पिबेन्न विषं रुद्रो दयां कृत्वा महेश्वरः । भवेन्नष्टाऽखिला माया तव व्याजरते हरे

Если бы Рудра — Махадева, Махешвара, из сострадания не выпил яд, то вся твоя майя (māyā), о Хари, была бы разрушена и обращена в прах из‑за твоего притворства.

Verse 9

गतिस्स कपटा तेऽतिप्रिया विष्णो विशेषतः । साधुस्वभावो न भवान्स्वतंत्रः प्रभुणा कृतः

О Вишну, этот твой кривой, лукавый путь тебе особенно дорог. По природе ты не прямодушен и не независим; ты действуешь так, как тебя создал и направляет Верховный Владыка.

Verse 10

कृतं समुचितन्नैव शिवेन परमात्मना । तत्प्रभावबलं ध्यात्वा स्वतंत्रकृतिकारकः

Верховное Я, Господь Шива, вовсе не совершил того, что было уместно для ближайшей цели. Созерцая мощь и влияние Его силы, деятель творения, действуя самостоятельно, приступил к совершению акта созидания.

Verse 11

त्वद्गतिं सुसमाज्ञाय पश्चात्तापमवाप सः । विप्रं सर्वोपरि प्राह स्वोक्तवेद प्रमाणकृत्

Ясно постигнув твой истинный путь (и величие), он был охвачен раскаянием. Затем, утверждая власть Веды, как сам же прежде провозгласил, он объявил брахмана (випру) высшим над всем.

Verse 12

तज्ज्ञात्वाहं हरे त्वाद्य शिक्षयिष्यामि तद्बलात् । यथा न कुर्याः कुत्रापीदृशं कर्म कदाचन

Зная это, о Хари, я наставлю тебя сегодня силой той власти, чтобы ты никогда более — ни в каком месте и ни в какое время — не совершал подобного деяния.

Verse 13

अद्यापि निर्भयस्त्वं हि संगं नापस्तरस्विना । इदानीं लप्स्यसे विष्णो फलं स्वकृतकर्मणः

Даже ныне ты остаёшься бесстрашным, ибо ещё не переправился через опасное течение привязанности. Но теперь, о Вишну, ты вкусишь плод собственных деяний.

Verse 14

इत्थमुक्त्वा हरिं सोथ मुनिर्माया विमोहितः । शशाप क्रोधनिर्विण्णो ब्रह्मतेजः प्रदर्शयन्

Сказав так Хари (Вишну), мудрец — ослеплённый Майей — в скорби и пылающем гневе произнёс проклятие, явив огненную духовную мощь, рождённую брахманской аскезой.

Verse 15

स्त्रीकृते व्याकुलं विष्णो मामकार्षीर्विमोहकः । अन्वकार्षीस्स्वरूपेण येन कापट्यकार्यकृत्

О Вишну, тот обманщик привёл меня в смятение из‑за женщины; и, приняв свой собственный облик, он преследовал меня — тот, кто творит коварные деяния.

Verse 16

इति शप्त्वा हरिं मोहान्नारदोऽज्ञानमोहितः । विष्णुर्जग्राह तं शापं प्रशंसञ्शांभवीमजाम्

Так, в омрачении Нарада, ослеплённый неведением, проклял Хари. Вишну принял то проклятие, восхваляя нерождённую Шамбхави — божественную шакти Шивы.

Verse 17

त्वं स्त्रीवियोगजं दुःखं लभस्व परदुःखदः । मनुष्यगतिकः प्रायो भवाज्ञानविमोहितः

«Ты, причиняющий страдание другим, сам испытаешь скорбь, рожденную разлукой с женщиной. Ослеплённый неведением, ты большей частью пойдёшь путём человеческого существования».

Verse 19

अथ शंभुर्महालीलो निश्चकर्ष विमोहिनीम । स्वमायां मोहितो ज्ञानी नारदोप्यभवद्यया

Затем Шамбху, в своей великой божественной лиле, проявил силу, вводящую в заблуждение. Этой самой силой — собственной Майей — даже мудрец Нарада был омрачён.

Verse 20

अंतर्हितायां मायायां पूर्ववन्मतिमानभूत् । नारदो विस्मितमनाः प्राप्तबोधो निराकुलः

Когда та Майя отступила и исчезла, Нарада вновь стал разумным, как прежде. Удивлённый умом, но вернув истинное понимание, он сделался спокойным и невозмутимым.

Verse 21

पश्चात्तापमवाप्याति निनिन्द स्वं मुहुर्मुहुः । प्रशशंस तदा मायां शांभवीं ज्ञानिमोहिनीम्

Затем его охватило раскаяние, и он снова и снова укорял себя. Тогда он восхвалил Шамбхави-Майю — силу Шивы, способную омрачить даже ученых, — дивясь ее неодолимой мощи.

Verse 22

अथ ज्ञात्वा मुनिस्सर्वं मायाविभ्रममात्मनः । अपतत्पादयोर्विष्णोर्नारदो वैष्णवोत्तमः

Тогда, полностью постигнув обманчивое смятение, которое Майя навела на него самого, мудрец Нарада — лучший среди преданных Вишну — пал к стопам Господа Вишну.

Verse 23

हर्य्युपस्थापितः प्राह वचनं नष्ट दुर्मतिः । मया दुरक्तयः प्रोक्ता मोहितेन कुबुद्धिना

Когда его привели к Хари (Вишну), человек с разрушенным разумением сказал: «В омрачении, с извращенным умом, я произнес злые и недолжные речи».

Verse 24

दत्तश्शापोऽपि तेनाथ वितथं कुरु तं प्रभो । महत्पापमकार्षं हि यास्यामि निरयं धुवम्

«О Господь, хотя им и было изречено проклятие, сделай то проклятие тщетным, о Прабху. Я совершил великий грех; несомненно, я пойду в ад».

Verse 25

कमुपायं हरे कुर्यां दासोऽहं ते तमादिश । येन पापकुलं नश्येन्निरयो न भवेन्मम

«О Господь Хари, какое средство мне принять? Я — Твой слуга; наставь меня на тот путь, которым будет уничтожен весь род моих грехов, и ад да не постигнет меня.»

Verse 26

इत्युक्त्वा स पुनर्विष्णोः पादयोर्मुनिसत्तमः । पपात सुमतिर्भक्त्या पश्चात्तापमुपागतः

Сказав так, лучший из мудрецов — Сумати — вновь пал к стопам Господа Вишну с преданностью, охваченный раскаянием.

Verse 27

अथ विष्णुस्तमुत्थाप्य बभाषे सूनृतं वचः । विष्णुरुवाच । न खेदं कुरु मे भक्त वरस्त्वं नात्र संशयः

Тогда Вишну поднял его и сказал мягкие, истинные слова: «О мой преданный, не скорби. Ты непременно получишь дар (вару) — в этом нет сомнения».

Verse 28

निरयस्ते न भविता शिवश्शं ते विधास्यति

Для тебя не будет падения в ад; Господь Шива воистину дарует тебе благость и благословение.

Verse 29

यदकार्षीश्शिववचो वितथं मदमोहितः । स दत्तवानीदृशं ते फलं कर्म फलप्रदः

Опьянённый гордыней и омрачением, ты счёл слова Шивы ложными. Потому Он — дарующий плоды деяний — дал тебе именно такой результат, согласно твоей карме.

Verse 30

शिवेच्छाऽखिलं जातं कुर्वित्थं निश्चितां मतिम् । गर्वापहर्ता स स्वामी शंकरः परमेश्वरः

Знай с твёрдой убеждённостью: всё возникло лишь по воле Шивы. Он — Господь Шанкара, высший Ишвара — Владыка, устраняющий гордыню существ.

Verse 31

परं ब्रह्म परात्मा स सच्चिदानंदबोधनः । निर्गुणो निर्विकारो च रजस्सत्वतमःपर

Он — Высший Брахман, Высшее Я; по природе — чистое сознавание как Бытие, Сознание и Блаженство (Сат-Чит-Ананда). Он без качеств и без изменений, превыше раджаса, саттвы и тамаса.

Verse 32

स एवमादाय मायां स्वां त्रिधा भवति रूपतः । ब्रह्मविष्णुमहेशात्मा निर्गुणोऽनिर्गुणोऽपि सः

Так, приняв Свою собственную Майю (Māyā), Он становится троичным по облику — Самим Собой являя Брахму, Вишну и Махешу. И всё же Он пребывает Ниргуной (вне качеств) и также является как Аниргуна — словно с качествами — через это проявление.

Verse 33

निर्गुणत्वे शिवाह्वो हि परमात्मा महेश्वरः । परं ब्रह्माव्ययोऽनंतो महादेवेति गीयते

В состоянии без качеств (ниргуна) Высшее Я — Маха-Ишвара — поистине именуется «Шива». Он — Высший Брахман, непреходящий и бесконечный; потому Его воспевают как «Махадеву».

Verse 34

तत्सेवया विधिस्स्रष्टा पालको जगतामहम् । स्वयं सर्वस्य संहारी रुद्ररूपेण सर्वदा

Служением Ему Видхи (Брахма) становится творцом; я становлюсь хранителем миров; а Он Сам, всегда в образе Рудры, — разрушитель всего.

Verse 35

साक्षी शिवस्वरूपेण मायाभिन्नस्स निर्गुणः । स्वेच्छाचारी संविहारी भक्तानुग्रहकारकः

Как Свидетель в самом образе Шивы, Он пребывает Ниргуной, не затронутый Майей. По Своей свободной воле Он совершает божественную лилу и неизменно дарует милость Своим преданным.

Verse 36

शृणु त्वं नारद मुने सदुपायं सुखप्रदम् । सर्वपापापहर्त्तारं भुक्तिमुक्तिप्रदं सदा

Слушай, о мудрец Нарада, это благородное средство, дарующее истинное облегчение: оно уничтожает все грехи и всегда дарует и мирские наслаждения, и освобождение.

Verse 37

इत्युक्त्वास्त्वसंशयं सर्वं शंकरसद्यशः । शतनामशिवस्तोत्रं सदानन्यमतिर्जप

Сказав это, Шанкара — чья слава мгновенна и безошибочна — устранил всякое сомнение. Затем, с неразделённым умом, он наставил: «Всегда повторяй гимн ста имён Шивы».

Verse 38

यज्जपित्वा द्रुतं सर्वं तव पापं विनश्यति । इत्युक्त्वा नारदं विष्णुः पुनः प्राह दयान्वितः

«Повторением этой мантры все твои грехи быстро уничтожаются». Сказав это Нараде, Господь Вишну, исполненный сострадания, вновь заговорил.

Verse 39

मुने न कुरु शोकं त्वं त्वया किंचित्कृतं नहि । स्वेच्छया कृतवान्शंभुरिदं सर्वं न संशयः

О мудрец, не скорби. Ты здесь не сделал ничего. Шамбху совершил всё это по Своей собственной свободной воле — в этом нет сомнения.

Verse 40

अहार्षित्त्वन्मतिं दिव्यां काम क्लेशमदात्स ते । त्वन्मुखाद्दापयांचक्रे शापं मे स महेश्वरः

Кама похитил твою божественную решимость и навёл на тебя страдание. Затем тот Махадева, Махешвара, сделал так, что моё проклятие было произнесено твоими же устами.

Verse 41

इत्थं स्वचरितं लोके प्रकटीकृतवान् स्वयम् । मृत्युंजयः कालकालो भक्तोद्धारपरायणः

Так Господь Сам явил миру Свои божественные деяния — Он Мритьюнджая, победитель смерти; Он Калакала, сама смерть Времени; и Тот, кто всецело предан спасению Своих преданных.

Verse 42

न मे शिवसमानोस्ति प्रियः स्वामी सुखप्रदः । सर्वशक्तिप्रदो मेऽस्ति स एव परमेश्वरः

Для меня нет возлюбленного Владыки, равного Шиве, дарующему блаженство. Лишь Он один подает мне все силы; Он воистину — Верховный Господь, Парамешвара.

Verse 43

तस्योपास्यां कुरु मुने तमेव सततं भज । तद्यशः शृणु गाय त्वं कुरु नित्यं तदर्चनम्

О мудрец, совершай Его почитание; непрестанно поклоняйся Ему одному. Слушай Его славу и воспевай её; ежедневно совершай Ему арчану — обрядовое поклонение.

Verse 44

कायेन मनसा वाचा यश्शंकरमुपैति भो । स पण्डित इति ज्ञेयस्स जीवन्मुक्त उच्यते

О дорогой, тот, кто приближается к Шанкаре телом, умом и речью, должен быть признан истинным мудрецом. Такого преданного называют дживанмуктой — освобождённым при жизни.

Verse 45

शिवेति नामदावाग्नेर्महापातकप र्वताः । भस्मीभवन्त्यनायासात्सत्यं सत्यं न संशयः

Само имя «Шива» подобно лесному пожару: гороподобные груды великих грехов без труда обращаются в пепел. Это истина — истина воистину — без сомнения.

Verse 46

पापमूलानि दुःखानि विविधान्यपि तान्यतः । शिवार्चनैकनश्यानि नान्य नश्यानि सर्वथा

Посему многообразные страдания, возникающие из корня греха, уничтожаются лишь поклонением Шиве; никаким иным средством они не истребляются полностью.

Verse 47

स वैदिकस्य पुण्यात्मा स धन्यस्स बुधो मुने । यस्सदा कायवाक्चित्तैश्शरणं याति शंकरम्

О мудрец, поистине ведичен духом — чист душой, благословен и разумен — лишь тот, кто всегда прибегает к Шанкаре телом, речью и умом.

Verse 48

भवंति विविधा धर्मा येषां सद्यःफलोन्मुखाः । तेषां भवति विश्वासस्त्रिपुरांतकपूजने

Те, кто исполняет различные религиозные обеты, устремляя ум к немедленному плоду, обретают твёрдую веру в поклонении Трипурантаке (Шиве, разрушителю Трипуры).

Verse 49

पातकानि विनश्यंति यावंति शिवपूजया । भुवि तावंति पापानि न संत्येव महामुने

О великий мудрец, поклонением Шиве уничтожается столько грехов, что на земле их вовсе не остаётся — ибо та преданность смывает их без следа.

Verse 50

ब्रह्महत्यादिपापानां राशयोप्यमिता मुने । शिवस्मृत्या विनश्यंति सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

О мудрец, даже неизмеримые груды грехов — начиная с брахмахатьи — уничтожаются памятованием о Шиве. Это истина; истину, истину я возвещаю.

Verse 51

शिवनामतरीं प्राप्य संसाराब्धिं तरंति ते । संसारमूलपापानि तस्य नश्यंत्यसंशयम्

Достигнув ладьи Имени Шивы, они переправляются через океан сансары. Коренные грехи, являющиеся источником сансары, у этого преданного уничтожаются — без всякого сомнения.

Verse 52

संसारमूलभूतानां पातकानां महामुने । शिवनामकुठारेण विनाशो जायते ध्रुवम्

О великий мудрец, грехи, что суть самый корень мирского узничества, несомненно уничтожаются секирой Имени Шивы.

Verse 53

शिवनामामृतं पेयं पापदावानलार्दितैः । पापदावाग्नितप्तानां शांतिस्तेन विना न हि

Тем, кого опаляет лесной пожар греха, надлежит пить нектар Имени Шивы. И тем, кого жжёт этот огонь, нет подлинного мира без него.

Verse 54

शिवेति नामपीयूषवर्षधारापरिप्लुतः । संसारदवमध्यपि न शोचति न संशयः

Тот, кого омывает дождевой поток нектара — Имя «Шива», даже стоя среди пожара сансары, не скорбит; в этом нет сомнения.

Verse 55

न भक्तिश्शंकरे पुंसां रागद्वेषरतात्मनाम् । तद्विधानां हि सहसा मुक्तिर्भवति सर्वथा

У людей, чьи умы погружены в привязанность и неприязнь, не возникает преданность Шанкаре (Śaṅkara). Но у тех, кто следует предписанным Им установлениям, освобождение воистину приходит — внезапно и во всей полноте.

Verse 56

अनंतजन्मभिर्येन तपस्तप्तं भविष्यति । तस्यैव भक्तिर्भवति भवानी प्राणवल्लभे

О Бхавани, возлюбленная самой моей жизни,—лишь тот, кто совершал тапас (аскезу) через бесчисленные рождения, обретает истинную бхакти к Тебе и к Господу.

Verse 57

जातापि शंकरे भक्तिरन्यसाधारणी वृथा । परं त्वव्यभिचारेण शिवभक्तिरपेक्षिता

Даже если возникла преданность Шанкаре (Śaṅkara), но она обычная, колеблющаяся и разделённая с иными целями, она становится бесплодной. Требуется же бхакти к Шиве—неуклонная и единственная.

Verse 58

यस्या साधारणी शंभौ भक्तिरव्यभिचारिणी । तस्यैव मोक्षस्सुलभो नास्येतिन्य मतिर्मम

Тому, чья бхакти к Шамбху (Śambhu) проста, устойчива и никогда не уклоняется, мокша (освобождение) поистине легко достижима. Таково моё убеждение—иного мнения у меня нет.

Verse 59

कृत्वाप्यनंतपापानि यदि भक्तिर्महेश्वरे । सर्वपापविनिर्मुक्तो भवत्येव न संशयः

Даже совершив бесчисленные грехи, если есть бхакти к Махешваре (Maheśvara), человек непременно освобождается от всех грехов—в этом нет сомнения.

Verse 60

भवंति भस्मसाद्वृक्षादवदग्धा यथा वने । तथा भवंति दग्धानि शांकराणामघान्यपि

Как деревья в лесу, охваченные пылающим огнём, сгорают и обращаются в пепел, так и грехи преданных Шанкары (Śaṅkara) сгорают дотла.

Verse 61

यो नित्यं भस्मपूतांगो शिवपूजोन्मुखो भवेत् । स तरत्येव संसारमपारमतिदारुणम्

Тот, чьё тело всегда очищено священным пеплом (бхасмой) и кто неизменно устремлён к поклонению Господу Шиве, — тот воистину переправляется через безбрежную и крайне грозную сансару.

Verse 62

ब्रह्मस्वहरणं कृत्वा हत्वापि ब्राह्मणान्बहून् । लिप्यते नरः पापैर्विरूपाक्षस्य सेवकः

Даже совершив кражу имущества брахмана и даже убив многих брахманов, человек, являющийся севакой — преданным служителем Вирупакши (Господа Шивы), не оскверняется грехами.

Verse 63

विलोक्य वेदानखिलाञ्छिवस्यैवार्चनम्परम् । संसारनाशनोपाय इति पूर्वैर्विनिश्चितम्

Рассмотрев все Веды без остатка, древние мудрецы окончательно постановили: высшее средство к уничтожению сансары — одно лишь поклонение Шиве.

Verse 64

अद्यप्रभृति यत्नेन सावधानो यथाविधि । साम्बं सदाशिवं भक्त्या भज नित्यं महेश्वरम्

Отныне, начиная с сегодняшнего дня, прилагай усердие, будь внимателен и следуй предписанному обряду; ежедневно с бхакти почитай Махешвару — Садашиву, Владыку, вечно соединённого с Умой (Самба).

Verse 65

आपादमस्तकं सम्यक् भस्मनोद्धूल्य सादरम् । सर्वश्रुतिश्रुतं शैवम्मंत्रञ्जप षडक्षरम्

С благоговением, правильно осыпав и растерев священный пепел (бхасму) от стоп до темени, следует с преданностью повторять шестивсложную шиваитскую мантру, прославленную и засвидетельствованную всеми шрути (Ведами).

Verse 66

सवार्ङ्गेषु प्रयत्नेन रुद्राक्षाञ्छिववल्लभान् । धारयस्वातिसद्भक्त्या समन्त्रम्विधिपूर्वकम्

С тщательным усердием носи рудракшу — любимые Господом Шивой бусины — на всех частях тела. Делай это с глубокой и искренней бхакти, вместе с мантрой и согласно предписанному обряду.

Verse 67

शृणु शैवीं कथां नित्यं वद शैवीं कथां सदा । पूजयस्वातियत्नेन शिवभक्तान्पुनः पुनः

Ежедневно слушай священное шиваитское сказание и всегда говори о шиваитском сказании. С великим усердием и почтением вновь и вновь почитай преданных Шивы.

Verse 68

अप्रमादेन सततं शिवैकशरणो भव । शिवार्चनेन सततमानन्दः प्राप्यते यतः

Потому будь всегда бдителен и ищи прибежища лишь в Шиве одном. Ибо непрестанным поклонением Шиве достигается непрерывная блаженная ананда.

Verse 69

उरस्याधाय विशदे शिवस्य चरणाम्बुजौ । शिवतीर्थानि विचर प्रथमं मुनिसत्तम

О лучший из мудрецов, возложив на свою чистую грудь лотосные стопы Шивы, прежде всего отправляйся странствовать по священным тиртхам, посвящённым Шиве.

Verse 70

पश्यन्माहात्म्यमतुलं शंकरस्य परात्मनः । गच्छानन्दवनं पश्चाच्छंभुप्रियतमं मुने

Узрев несравненное величие Шанкары — Высшего Атмана, — затем, о мудрец, ступай в Анандавану, лес, наиболее любимый Шамбху.

Verse 71

तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा पूजनं कुरु भक्तितः । नत्वा स्तुत्वा विशेषेण निर्विकल्पो भविष्यसि

Там, узрев Вишвешвару — Владыку вселенной, — совершай Ему поклонение с бхакти. Поклонившись и особо воспев Его, ты станешь свободен от умственных построений и утвердишься в нирвикальпа — недифференцированном сознавании.

Verse 72

ततश्च भवता नूनं विधेयं गमनं मुने । ब्रह्मलोके स्वकामार्थं शासनान्मम भक्तितः

Посему, о мудрец, тебе непременно следует отправиться в путь. Иди в Брахмалоку ради исполнения желаемой цели — по моему повелению и из преданности мне.

Verse 73

नत्वा स्तुत्वा विशेषेण विधिं स्वजनकं मुने । प्रष्टव्यं शिवमाहात्म्यं बहुशः प्रीतचेतसा

О мудрец, поклонившись и особо восхвалив Видхи (Брахму), твоего собственного прародителя, вопрошай вновь и вновь—с сердцем, исполненным радости—о величии (махатмье) Господа Шивы.

Verse 74

स शैवप्रवरो ब्रह्मा माहात्म्यं शंकरस्य ते । श्रावयिष्यति सुप्रीत्या शतनामस्तवं च हि

Тот Брахма—первейший среди преданных Шивы—с великой радостью поведает тебе славу Шанкары, а также гимн Его ста имён.

Verse 75

अद्यतस्त्वं भव मुने शैवश्शिवपरायणः । मुक्तिभागी विशेषेण शिवस्ते शं विधास्यति

С сего дня, о мудрец, стань истинным шайвой, всецело преданным Шиве. Ты в особой мере обретёшь долю освобождения, ибо Сам Шива несомненно устроит тебе благо и благость.

Verse 76

इत्थं विष्णुर्मुनिं प्रीत्या ह्युपदिश्य प्रसन्नधीः । स्मृत्वा नुत्वा शिवं स्तुत्वा ततस्त्वंतरधीयत

Так Господь Вишну, с умом умиротворённым, с любовью наставил мудреца. Затем, вспомнив Шиву, поклонившись Ему и восхвалив Его, он после этого исчез из виду.

Frequently Asked Questions

Nārada—deluded and angered—travels to Viṣṇuloka and confronts Viṣṇu, invoking the Mohinī episode and the distribution of vāruṇī to asuras, setting the stage for Viṣṇu’s corrective instruction (upadeśa).

It encodes a Śaiva causal hierarchy: even a sage’s cognition and affect (moha/krodha) can be temporarily governed by Śiva’s intentional order, making delusion a controlled condition that enables doctrinal clarification.

Śaṃbhavī māyā (Śiva’s māyā), Viṣṇu’s Mohinī-rūpa (enchanting form), and Rudra/Maheśvara’s salvific act of drinking poison—each referenced to argue about cosmic protection, deception, and divine function.