Adhyaya 20
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 2062 Verses

शिवागमन-नाद-समागमः (Śiva’s Advent, the Drum-Sound, and the Cosmic Assembly)

В этой главе Брахма наставляет Нараду, рассказывая образцовый эпизод «пришествия» (āgamana) Шивы на Кайласу в связи с Куберой. Даровав Кубере благословение владычества над сокровищами (nidhipatva), Вишвеша размышляет о намеренном способе явления: Рудра описывается как полная доля, рожденная из сердца Брахмы, но безупречно чистая и не отличная от Всевышнего—ему служат Хари (Вишну) и Брахма, однако он превосходит их. Рудра решает отправиться на Кайласу в этом самом облике, пребывать как друг и совершать великое тапас, связанное со сферой Куберы. Решающий прием повествования — nāda: Рудра ударяет в ḍhakkā (барабан), и густой, дивный звук становится и призывом, и движущей силой собрания. Услышав его, сходятся Вишну, Брахма, девы, муни, сиддхи и даже олицетворения āgama/nigama; также собираются суры и асуры, а праматхи и ганы из разных мест стекаются в ожидании, подобном празднику. Затем глава переходит к перечислению и подсчету ганов и их величия, используя пураническую нумерацию, чтобы показать космический размах и свиту Шивы как онтологическую категорию, а не просто толпу.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । नारद त्वं शृणु मुने शिवागमनसत्तमम् । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे कुबेरस्य तपोबलात्

Брахма сказал: «О Нарада, о мудрец, выслушай превосходнейшее повествование о благом пришествии Шивы: как на Кайласе, лучшей из гор, это свершилось силой аскезы Куберы».

Verse 2

निधिपत्व वरं दत्त्वा गत्वा स्वस्थानमुत्तमम् । विचिन्त्य हृदि विश्वेशः कुबेरवरदायकः

Даровав благословение владычества над сокровищами, Кубера — дарующий дары — возвратился в свою наивысшую обитель. Тогда Вишвеша (Господь Шива), Владыка вселенной, созерцал и размышлял в Своём сердце.

Verse 3

विध्यंगजस्स्वरूपो मे पूर्णः प्रलयकार्यकृत् । तद्रूपेण गमिष्यामि कैलासं गुह्यकालयम्

«Мой собственный совершенный образ — рождённый из Видхьянги; он совершает деяние растворения (пралая). В этом самом образе Я отправлюсь на Кайласу, в сокровенную обитель.»

Verse 4

रुद्रो हृदयजो मे हि पूर्णांशो ब्रह्मनिष्फलः । हरि ब्रह्मादिभिस्सेव्यो मदभिन्नो निरंजन

«Воистину, Рудра рождён из Моего сердца — Моя совершенная и полная доля, вне плодотворной области творческой деятельности Брахмы. Ему поклоняются даже Хари, Брахма и прочие боги; он не отличен от Меня и он — Незапятнанный, Чистый.»

Verse 5

तत्स्वरूपेण तत्रैव सुहृद्भूवा विलास्यहम् । कुबेरस्य च वत्स्यामि करिष्यामि तपो महत्

«Приняв тот самый образ, Я буду пребывать там, играя как доброжелательный друг. Я поселюсь у Куберы и совершу великое подвижничество (тапас).»

Verse 6

इति संचिंत्य रुद्रोऽसौ शिवेच्छां गंतुमुत्सुकः । ननाद तत्र ढक्कां स्वां सुगतिं नादरूपिणीम्

Так поразмыслив, тот Рудра, жаждущий следовать воле Шивы, там же ударил в свою ḍhakkā (барабан); и её звучание стало самим образом благого шествия к Высшей Цели.

Verse 7

त्रैलोक्यामानशे तस्या ध्वनिरुत्साहकारकः । आह्वानगतिसंयुक्तो विचित्रः सांद्रशब्दकः

В сознании трёх миров её гул стал пробуждением рвения. Соединённый с силой призыва и движения вперёд, он был дивен — глубок, плотен и полнозвучен.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा विष्णुब्रह्माद्याः सुराश्च मुनयस्तथा । आगमा निगमामूर्तास्सिद्धा जग्मुश्च तत्र वै

Услышав это, Вишну, Брахма и прочие боги, вместе с мудрецами, воистину отправились туда; и даже сиддхи — воплощения Агам и Нигам — также направились в то место.

Verse 9

सुरासुराद्यास्सकलास्तत्र जग्मुश्च सोत्सवाः । सर्वेऽपि प्रमथा जग्मुर्यत्र कुत्रापि संस्थिताः

Туда, в праздничном настроении, пришли все существа — девы, асуры и прочие. Даже все праматхи, где бы они ни находились, собрались в том месте.

Verse 10

गणपाश्च महाभागास्सर्वलोक नमस्कृताः । तेषां संख्यामहं वच्मि सावधानतया शृणु

«И эти ганы также весьма благословенны и почитаемы всеми мирами. Теперь я назову их число — слушай со всем вниманием»

Verse 11

अभ्ययाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च

Затем приблизился владыка ганов Шанкхакарна, сопровождаемый крором ганов; Кекаракша пришёл с десятью, и Викрита также пришёл с восемью.

Verse 12

चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रकः । षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च

Вишакха (рождается) из шестидесяти четырёх частей; Париятрака — из девяти; славный Сарвантакa — из шести; и Дунду́бха также — из восьми частей.

Verse 13

जालंको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमांस्तथैव विकृताननः

Воистину, Джаланка — первейший среди ганов Шивы, окружённый двенадцатью крорами спутников. Так же и славный Самада окружён семью крорами, и таков же Викританана.

Verse 14

पंचभिश्च कपाली हि षड्भिः सन्दारकश्शुभः । कोटिकोटिभिरेवेह कण्डुकः कुण्डकस्तथा

С пятью (коти) — воистину Капали; с шестью (коти) — благой Сандарака. Здесь же, коти за коти, пребывают также Кандука и Кундака.

Verse 15

विष्टंभोऽष्टाभिरगमदष्टभिश्चन्द्रतापनः

Виштамбха двинулся с восемью (силами/частями), и Чандратапана — также с восемью; так они движутся по мере, назначенной им в устроении творения.

Verse 16

महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः

Ганапа, предводитель воинства Шивы, был окружён тысячей могучих спутников с длинными волосами; воистину — крорами ган.

Verse 17

कुण्डी द्वादशभिर्वाहस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै

Кунди следует почитать двенадцатью подношениями; так же и благой Парватака. Калу и Калаку также чтут; а Махакалу — воистину — сотней подношений.

Verse 18

अग्निकश्शतकोट्या वै कोट्याभिमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः

Воистину, есть сто кроров, чьё лицо — Огонь; есть один крор, чья глава — Солнце; и также тот, кто несёт и дарует богатство — так описаны эти великие космические проявления.

Verse 19

सन्नाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः

Саннаха присутствовал в числе ста; Кумуда — также крорами. Амогха и Кокила тоже были там; а Сумантрака — крорами на крорах: так были перечислены могучие спутники Шивы.

Verse 20

काकपादोऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः । महाबलश्च नवभिर्मधु पिंगश्च पिंगलः

Другое проявление именуется Какопада. От шестидесяти и шестидесяти произошли дальнейшие потомки: Сантанака — Владыка; и вместе с девятью другими — Махабала; также Мадху, Пинга и Пингала.

Verse 21

नीलो नवत्या देवेशं पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः

Нила повелевает девяноста коти; так же Пурнабхадра владычествует над сонмом божественных владык; и Чатурвактра, могучий, повелевает также семью коти.

Verse 22

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृतः । तत्राजगाम सर्वेशः कैलासगमनाय वै

Окружённый сонмами, исчисляемыми сотнями и двадцатками, — коти над коти и тысячами коти, — Владыка всего (Шива) прибыл туда, воистину намереваясь отправиться на Кайласу.

Verse 23

काष्ठागूढश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । कोटिभिस्सप्तभिश्चैत्रो नकुलीशस्त्वयं प्रभुः

Среди них Каштхагуддха числится как шестьдесят четыре; так же Сукеша и Вришабха. А Чайтра числится с семью коти; этот Владыка — Накулиша.

Verse 24

लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृंगी रिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा

«Среди божественных спутников Шивы — Локантака, сияющий духом, и Дайтьянтака, владыка, сокрушающий дайтьев. Есть также дева Бхринги и славный Рити — все они равно дороги Деве богов (Шиве).»

Verse 25

अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सनातनः । नंदीश्वरो गणाधीशः शतकोट्या महाबलः

И был также Ашанирбханука, вместе с Вечным среди шестидесяти четырёх (главных спутников). Нандишвара, владыка ган, обладал несметной силой — равной ста коти.

Verse 26

एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः

Эти и многие другие владыки ган неисчислимы и исполнены великой силы. Все они тысячеруки и носят венцы из спутанных прядей (джата), являя знаки божественной свиты самого Шивы.

Verse 27

सर्वे चंद्रावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

Все они носили месяц как украшение на своих джата; все были синегорлы и трёхоки. Их украшали гирлянды, серьги, наручи, венцы и иные убранства.

Verse 28

ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादि गणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः

Сиянием подобные Брахме, Индре и Вишну и окружённые сонмами, наделёнными силами вроде анимы и прочих, владыки ган прибыли туда — лучезарные, как десять миллионов солнц.

Verse 29

एते गणाधिपाश्चान्ये महान्मानोऽमलप्रभाः । जग्मुस्तत्र महाप्रीत्या शिवदर्शनलालसाः

Те иные предводители ган Шивы — великодушные и сияющие безупречной чистотой — с великой радостью отправились туда, жаждая благого даршана Господа Шивы.

Verse 30

गत्वा तत्र शिवं दृष्ट्वा नत्वा चक्रुः परां नुतिम् । सर्वे साञ्जलयो विष्णुप्रमुखा नतमस्तकाः

Придя туда и узрев Господа Шиву, они склонились и вознесли Ему высочайшую хвалу. Все—во главе с Вишну—стояли со сложенными ладонями и опущенными головами в благоговейном подчинении.

Verse 31

इति विष्ण्वादिभिस्सार्द्धं महेशः परमेश्वरः । कैलासमगमत्प्रीत्या कुबेरस्य महात्मनः

Так, в сопровождении Вишну и прочих богов, Махеша—Верховный Владыка—с радостью направился на Кайласу, священную обитель великодушного Куберы.

Verse 32

कुबेरोप्यागतं शंभुं पूजयामास सादरम् । भक्त्या नानोपहारैश्च परिवारसमन्वितः

Кубера также предстал перед Шамбху и с великим почтением совершил поклонение. С бхакти он поднёс множество даров и служений, в окружении своих спутников.

Verse 33

ततो विष्ण्वादिकान्देवान्गणांश्चान्यानपि ध्रुवम् । शिवानुगान्समानर्च शिवतोषणहेतवे

Затем, с твёрдой решимостью, он должным образом почтил Вишну и прочих богов, а также различные сонмы спутников; и так же воздал честь последователям Шивы, дабы угодить самому Господу Шиве.

Verse 34

अथ शम्भुस्तमालिंग्य कुबेरं प्रीतमानसः । मूर्ध्निं चाघ्राय संतस्थावलकां निकषाखिलैः

Тогда Шамбху, с сердцем, исполненным радости, обнял Куберу; и, в благословении вдохнув аромат его темени, пребывал там, в Алаке, вместе со всеми Своими свитами.

Verse 35

शशास विश्वकर्माणं निर्माणार्थं गिरौ प्रभुः । नानाभक्तैर्निवासाय स्वपरेषां यथोचितम्

Тогда Владыка повелел Вишвакарме возвести на горе жилища для множества преданных — каждому по достоинству и так, чтобы было уместно и для других.

Verse 36

विश्वकर्मा ततो गत्वा तत्र नानाविधां मुने । रचनां रचयामास द्रुतं शम्भोरनुज्ञया

Затем Вишвакарма отправился туда, о мудрец, и, с дозволения Шамбху, быстро создал сооружение многих видов, с разнообразным устройством и планом.

Verse 37

अथ शम्भुः प्रमुदितो हरिप्रार्थनया तदा

Тогда Шамбху в то время весьма возрадовался, тронутый молитвой Хари.

Verse 38

कुबेरानुग्रहं कृत्वा ययौ कैलासपर्वतम् । सुमुहूर्ते प्रविश्यासौ स्वस्थानं परमेश्वरः

Одарив Куберу Своей милостью, Верховный Владыка (Парамешвара) отправился к горе Кайласа. Войдя туда в благой час, Он возвратился в Свою собственную запредельную обитель.

Verse 39

अकरोदखिलान्प्रीत्या सनाथान्भक्तवत्सलः । अथ सर्वे प्रमुदिता विष्णुप्रभृतयस्सुराः । मुनयश्चापरे सिद्धा अभ्यषिंचन्मुदा शिवम्

Из любящей милости Господь, всегда благосклонный к преданным, сделал всех существ имеющими опору и защиту. Тогда все боги, возрадовавшись и ведомые Вишну, вместе с мудрецами и иными совершенными, с радостью совершили благой абхишека-обряд Шиве.

Verse 40

समानर्चुः क्रमात्सर्वे नानोपायनपाणयः । नीराजनं समाकार्षुर्महोत्सवपुरस्सरम्

Затем все они, по порядку и с различными подношениями в руках, совершили совместное поклонение; и исполнили благой обряд арати (нираджана), предварённый великим праздничным торжеством.

Verse 41

तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः

Тогда, о мудрец, пролился благой дождь небесных цветов. Возрадовавшись, апсары там начали танцевать, устремлённые к пению, и то священное торжество стало подлинной обителью благодати.

Verse 42

जयशब्दो नमश्शब्दस्तत्रासीत्सर्वसंस्कृतः । तदोत्साहो महानासीत्सर्वेषां सुखवर्धनः

Там раздались возгласы «Джая!» и произнесение «Намах!» — совершенные, благозвучные и благие. От этого разгорелся великий пыл, умножающий радость всех.

Verse 43

स्थित्वा सिंहासने शंभुर्विराजाधिकं तदा । सर्वैस्संसेवितोऽभीक्ष्णं विष्ण्वाद्यैश्च यथोचितम्

Тогда Шамбху, восседая на престоле и сияя превосходным великолепием, непрестанно был окружён служением всех — Вишну и прочих божеств, и каждый служил Ему согласно своему достоинству.

Verse 44

अथ सर्वे सुराद्याश्च तुष्टुवुस्तं पृथक्पृथक् । अर्थ्याभिर्वाग्भिरिष्टाभिश्शकरं लोकशंकरम्

Тогда все боги и прочие небесные существа, каждый по-своему, воспели Его подобающими и сердцу милыми словами — Шанкару (Śaṅkara), благодетельного Владыку, дарующего мирам благость и благоприятие.

Verse 45

प्रसन्नात्मा स्तुतिं श्रुत्वा तेषां कामान्ददौ शिवः । मनोभिलषितान्प्रीत्या वरान्सर्वेश्वरः प्रभुः

Услышав их гимн хвалы, Шива возрадовался сердцем и даровал им желаемое. С любовью Верховный Владыка — Ишвара всего сущего — ниспослал те блага, которых они втайне желали в уме.

Verse 46

शिवाज्ञयाथ ते सर्वे स्वंस्वं धाम ययुर्मुने । प्राप्तकामाः प्रमुदिता अहं च विष्णुना सह

О мудрец, затем по повелению Шивы все они отправились в свои обители, исполнив желания и возрадовавшись сердцем; и я тоже пошёл вместе с Вишну.

Verse 47

उपवेश्यासने विष्णुं माञ्च शम्भुरुवाच ह । बहु सम्बोध्य सुप्रीत्यानुगृह्य परमेश्वरः

Усадив Вишну на асану, подобную ложу-трону, Шамбху заговорил. Долго наставляя его с радостью, Верховный Владыка Парамешвара милостиво одарил его великой любовью.

Verse 48

शिव उवाच । हे हरे हे विधे तातौ युवां प्रियतरौ मम । सुरोत्तमौ त्रिजगतोऽवनसर्गकरौ सदा

Шива сказал: «О Хари, о Видхатр̣ (Брахма), мои возлюбленные сыновья, вы оба мне всего дороже. Вы — лучшие среди богов, всегда совершающие охрану и излияние (творение) трёх миров».

Verse 49

गच्छतं निर्भयन्नित्यं स्वस्थानश्च मदाज्ञया । सुखप्रदाताहं वै वाम्विशेषात्प्रेक्षकस्सदा

«Ступайте, всегда бесстрашные, в свои обители по Моему повелению. Воистину, Я — дарующий счастье, и Я всегда буду взирать на вас и хранить вас с особой заботой».

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोस्सुप्रणम्य तदाज्ञया । अहं हरिश्च स्वं धामागमाव प्रीतमानसौ

Так выслушав слова Шамбху и, глубоко поклонившись в повиновении Его повелению, я и Хари возвратились в свои обители, с сердцами, исполненными радости и умиротворения.

Verse 51

तदानीमेव सुप्रीतश्शंकरो निधिपम्मुदा । उपवेश्य गृहीत्वा तं कर आह शुभं वचः

В то же мгновение Шанкара, весьма довольный, с радостью усадил владыку сокровищ, взял его за руку и произнёс благие, благословенные слова.

Verse 52

शिव उवाच । तव प्रेम्णा वशीभूतो मित्रतागमनं सखे । स्वस्थानङ्गच्छ विभयस्सहायोहं सदानघ

Шива сказал: «О друг, твоей любовью и приходом в дружбе ты покорил Меня, о товарищ. Ступай же в своё место без страха; Я всегда твой помощник, о безупречный».

Verse 53

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः कुबेरः प्रीतमानसः । तदाज्ञया स्वकं धाम जगाम प्रमुदान्वितः

Услышав слова Шамбху (Господа Шивы), Кубера возрадовался сердцем; и, повинуясь Его повелению, с радостью отправился в свою обитель.

Verse 54

स उवाच गिरौ शम्भुः कैलासे पर्वतोत्तमे । सगणो योगनिरतस्स्वच्छन्दो ध्यान तत्परः

На горе Кайласе, высочайшей из гор, изрёк Шамбху. Окружённый своими ганами, он пребывал погружённым в йогу, свободно действуя по своей воле и всецело устремляясь к созерцанию.

Verse 55

क्वचिद्दध्यौ स्वमात्मानं क्वचिद्योगरतोऽभवत् । इतिहासगणान्प्रीत्यावादीत्स्वच्छन्दमानसः

Порой он созерцал собственное Я (Атман), а порой погружался в йогу. С умом, свободно движущимся по воле, он радостно повествовал множество священных преданий.

Verse 56

क्वचित्कैलास कुधरसुस्थानेषु महेश्वरः । विजहार गणैः प्रीत्या विविधेषु विहारवित्

Порою Махешвара — сведущий во множестве божественных игр — с радостью предавался лиле вместе со своими ганами в высоких и благих областях горы Кайласа и в иных горных обителях.

Verse 57

इत्थं रुद्रस्वरूपोऽसौ शंकरः परमेश्वरः । अकार्षीत्स्वगिरौ लीला नाना योगिवरोऽपि यः

Так Шанкара, Верховный Господь, чья сущность — Рудра, совершал Свою лилу на собственной горе, хотя и являлся многими образами как наивысший из йогинов.

Verse 58

नीत्वा कालं कियन्तं सोऽपत्नीकः परमेश्वरः । पश्चादवाप स्वाम्पत्नीन्दक्षपत्नीसमुद्भवाम्

Проведя некоторое время как Верховный Господь без супруги, Парамешвара затем обрёл Свою божественную жену — ту, что явилась дочерью, рождённой от жены Дакши.

Verse 59

विजहार तया सत्या दक्षपुत्र्या महेश्वरः । सुखी बभूव देवर्षे लोकाचारपरायणः

О божественный риши, Махешвара радостно предавался лиле с Сати, дочерью Дакши; будучи привержен поддержанию праведного уклада мира, он пребывал довольным и счастливым.

Verse 60

इत्थं रुद्रावतारस्ते वर्णितोऽयं मुनीश्वर । कैलासागमनञ्चास्य सखित्वान्निधिपस्य हि

Так, о владыка среди мудрецов, тебе описано это явление Рудры; и также поведано о его приходе на Кайласу и о дружбе его с Куберой, владыкой сокровищ.

Verse 61

तदन्तर्गतलीलापि वर्णिता ज्ञानवर्धिनी । इहामुत्र च या नित्यं सर्वकामफलप्रदा

И божественная лила, заключённая в этом повествовании, также описана — она умножает знание — и неизменно дарует плоды всех праведных желаний и в этом мире, и в ином.

Verse 62

इमां कथाम्पठेद्यस्तु शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्तिं समासाद्य लभेन्मुक्तिम्परत्र सः

Кто, собрав ум, читает это священное сказание — или хотя бы слушает его, — тот в этом мире обретает благополучие; а затем, в ином, достигает мокши, освобождения.

Frequently Asked Questions

Brahmā recounts Śiva/Rudra’s intentional advent to Kailāsa in connection with Kubera—after granting him nidhipatva—signaled by the sounding of Rudra’s ḍhakkā that summons a vast cosmic assembly.

Nāda functions as a revelatory trigger: it is not merely sound but a metaphysical summons that aligns beings across lokas, indicating that divine presence is recognized through an epistemic “call” that gathers and orders consciousness and cosmos.

Rudra is presented as heart-born from Brahmā yet a full, stainless portion—served by Viṣṇu and Brahmā—while remaining non-different from the supreme; his form is adopted deliberately for līlā, friendship, tapas, and cosmic administration.