
В этой главе Шива (как Парамешвара/Рудра) даёт Вишну предписывающие наставления о космическом управлении и этике бхакти. Он повелевает Вишну оставаться почитаемым и достойным поклонения во всех мирах и решительно действовать, когда в сотворённой Брахмой вселенной возникает страдание, делая Вишну орудием устранения общей скорби. Шива обещает деятельную помощь в трудных начинаниях, включая покорение грозных противников, и направляет Вишну принимать различные аватары, чтобы расширять славу дхармы и совершать спасение/переправление существ (тарана). Центральное учение утверждает взаимную созерцаемость (dhyeya) Рудры и Хари и отрицает какое-либо подлинное разделение между ними, провозглашая их сущностное единство (aikatva) «в действительности, по дару и даже в игре (лила)». Глава также устанавливает этико-сектантское правило: преданные Рудры, поносящие Вишну, теряют накопленные заслуги и по повелению Шивы ниспадают в адские состояния; напротив, Вишну представлен как дарующий освобождение и наслаждение, достойный поклонения, и как хранитель дхармы, действующий и сдерживанием, и милостью (ниграхa–ануграхa).
Verse 1
परमेश्वर उवाच । अन्यच्छृणु हरे विष्णो शासनं मम सुव्रत । सदा सर्वेषु लोकेषु मान्यः पूज्यो भविष्यसि
Парамешвара (Господь Шива) сказал: «О Хари, о Вишну, выслушай ещё одно Моё повеление, о соблюдающий благие обеты. Во всех мирах, во все времена ты будешь почитаем и поклоняем».
Verse 2
ब्रह्मणा निर्मिते लोके यदा दुखं प्रजायते । तदा त्वं सर्वदुःखानां नाशाय तत्परो भव
Когда в мире, созданном Брахмой, возникнет страдание, тогда будь всецело устремлён к уничтожению всех скорбей, прибегая к Шиве и Его милости.
Verse 3
सहायं ते करिष्यामि सर्वकार्ये च दुस्सहे । तव शत्रून्हनिष्यामि दुस्साध्यान्परमोत्कटान्
«Я буду твоим помощником во всяком деле, даже в том, что трудно вынести. Я уничтожу твоих врагов — самых грозных противников, которых нелегко одолеть».
Verse 4
विविधानवतारांश्च गृहीत्वा कीर्तिमुत्तमाम् । विस्तारय हरे लोके तारणाय परो भव
Приняв множество воплощений и обретя высочайшую славу, о Хари, распространи её по миру; ради спасения существ будь предельно устремлён к их освобождению.
Verse 5
गुणरूपो ह्ययं रुद्रो ह्यनेन वपुषा सदा । कार्यं करिष्ये लोकानां तवाशक्यं न संशयः
Этот Рудра воистину есть воплощение гун; и именно этим обликом Он всегда совершит дело ради миров. То, что для Тебя невозможно, не останется невозможным — в этом нет сомнения.
Verse 6
रुद्रध्येयो भवांश्चैव भवद्ध्येयो हरस्तथा । युवयोरन्तरन्नैव तव रुद्रस्य किंचन
Тебя следует созерцать в медитации как Рудру, и Хару (Шиву) — как тебя. Между вами двумя воистину нет никакого различия, ибо ты — сам Рудра.
Verse 7
वस्तुतश्चापि चैकत्वं वरतोऽपि तथैव च । लीलयापि महाविष्णो सत्यं सत्यं न संशयः
О Махавишну, твое единство (с Шивой) истинно по самой сущности, истинно по дарованному благословению и истинно даже как божественная лила. Это истина, истина; сомнения нет.
Verse 8
रुद्रभक्तो नरो यस्तु तव निंदां करिष्यति । तस्य पुण्यं च निखिलं द्रुतं भस्म भविष्यति
Но если человек, будучи преданным Рудре, станет поносить тебя, то вся его накопленная заслуга быстро обратится в пепел.
Verse 9
नरके पतनं तस्य त्वद्द्वेषात्पुरुषोत्तम । मदाज्ञया भवेद्विष्णो सत्यं सत्यं न संशयः
«О Пурушоттама (Вишну), из-за вражды к тебе он падёт в ад. По Моему повелению, о Вишну,—это истина, истина; сомнения нет.»
Verse 10
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने परम शिवतत्त्ववर्णनं नाम दशमोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива‑Махапуране» — во второй части, Рудра‑самхите — в первом кханде, в повествовании о Сришти (Творении), завершается десятая глава под названием «Описание высшего принципа (таттвы) Парама‑Шивы».
Verse 11
इत्युक्त्वा मां च धातारं हस्ते धृत्वा स्वयं हरिम् । कथयामास दुःखेषु सहायो भव सर्वदा
Сказав это, он взял за руку меня и Дхату (Брахму), а затем лично обратился к Хари (Вишну), сказав: «Во времена скорби будь помощником — всегда».
Verse 12
सर्वाध्यक्षश्च सर्वेषु भुक्तिमुक्तिप्रदायकः । भव त्वं सर्वथा श्रेष्ठस्सर्वकामप्रसाधकः
Будь надзирателем всех существ во всех отношениях, дарующим и мирское наслаждение (бхукти), и освобождение (мукти). Будь во всём Высочайшим, исполняющим всякое праведное желание.
Verse 13
सर्वेषां प्राणरूपश्च भव त्वं च ममाज्ञया । संकटे भजनीयो हि स रुद्रो मत्तनुर्हरे
«По Моему повелению ты станешь самой формой жизненного дыхания (праны) во всех существах. Воистину, во времена бедствий следует почитать того Рудру — проявление Моего собственного тела, о Хари».
Verse 14
त्वां यस्समाश्रितो नूनं मामेव स समाश्रितः । अंतरं यश्च जानाति निरये पतति ध्रुवम्
Кто поистине прибегает к тебе как к прибежищу, тот без сомнения прибегает лишь ко Мне одному. А кто усматривает различие между тобой и Мною, тот неизбежно падает в ад.
Verse 15
आयुर्बलं शृणुष्वाद्य त्रिदेवानां विशेषतः । संदेहोऽत्र न कर्त्तव्यो ब्रह्मविष्णु हरात्मनाम्
Теперь выслушай, в особенности, о сроке жизни и могуществе Трёх Богов. Здесь не следует допускать сомнения относительно тех, чья самая сущность — Брахма, Вишну и Хара (Шива).
Verse 16
चतुर्युगसहस्राणि ब्रह्मणो दिनमुच्यते । रात्रिश्च तावती तस्य मानमेतत्क्रमेण ह
Говорится, что тысяча совокупностей четырёх юг составляет день Брахмы; и ночь его равна той же мере. Так, по порядку, излагается этот мерилом времени.
Verse 17
तेषां त्रिंशद्दिनेर्मासो द्वादशैस्तैश्च वत्सरः । शतवर्षप्रमाणेन ब्रह्मायुः परिकीर्तितम्
Для него месяц состоит из тридцати таких дней, а год — из двенадцати таких месяцев. По мере ста таких лет провозглашается срок жизни Брахмы согласно этому космическому исчислению.
Verse 18
ब्रह्मणो वर्षमात्रेण दिनं वैष्णवमुच्यते । सोऽपि वर्षशतं यावदात्ममानेन जीवति
Говорится, что один год Брахмы составляет один день Вишну. И Вишну также живёт сто таких лет, согласно собственной мере времени.
Verse 19
वैष्णवेन तु वर्षेण दिनं रौद्रं भवेद्ध्रुवम् । हरो वर्षशते याते नररूपेण संस्थितः
Но по одному вайшнавскому году несомненно измеряется один день Рудры. Когда проходит сто лет, Хара (Шива) утверждается в человеческом облике, являясь среди существ.
Verse 20
यावदुच्छ्वसितं वक्त्रे सदाशिवसमुद्भवम् । पश्चाच्छक्तिं समभ्येति यावन्निश्वसितं भवेत्
Пока вдох возникает во рту — рожденный от Садашивы, — затем он достигает Шакти и продолжается, пока не совершится выдох.
Verse 21
निःश्वासोच्छ्वसितानां च सर्वेषामेव देहिनाम् । ब्रह्मविष्णुहराणां च गंधर्वोरगरक्षसाम्
Выдохи и вдохи всех воплощённых существ — даже Брахмы, Вишну и Хары, равно как и гандхарвов, нагов и ракшасов — (совершаются по повелению и силе Единого Верховного Владыки).
Verse 22
एकविंशसहस्राणि शतैः षड्भिश्शतानि च । अहोरात्राणि चोक्तानि प्रमाणं सुरसत्तमौ
О лучший из богов, мера названа как двадцать одна тысяча шестьсот циклов дня и ночи (ахора́тр).
Verse 23
षड्भिच्छवासनिश्वासैः पलमेकं प्रवर्तितम् । घटी षष्टि पलाः प्रोक्ता सा षष्ट्या च दिनं निशा
Шестью дыханиями — вдохом и выдохом — исчисляется одна пала (pala). Шестьдесят пал составляют одну гхати (ghaṭī); а шестьюдесятью гхати образуются день и ночь.
Verse 24
निश्वासोच्छ्वासितानां च परिसंख्या न विद्यते । सदाशिवसमुत्थानमेतस्मात्सोऽक्षयः स्मृतः
Нет счёта и нет измеримого предела выдохам и вдохам. Поскольку из этого происходит проявление Садашивы (Sadāśiva), Его потому поминают как Акшаю (Akṣaya) — Непреходящего, Неразрушимого.
Verse 25
इत्थं रूपं त्वया तावद्रक्षणीयं ममाज्ञया । तावत्सृष्टेश्च कार्यं वै कर्तव्यं विविधैर्गुणैः
Так, по Моему повелению, ты должен пока сохранять этот облик. До тех пор дело творения воистину надлежит совершать, наделяя его различными гунами (guṇa).
Verse 26
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोर्मया च भगवान्हरिः । प्रणिपत्य च विश्वेशं प्राह मंदतरं वशी
Брахма сказал: Услышав так слова Шамбху (Śambhu), я и благословенный Господь Хари (Hari) пали ниц перед Вишвешей (Viśveśa), Владыкой вселенной. Затем тот, кто владел собой (Хари), произнёс мягким и сдержанным голосом.
Verse 27
विष्णुरुवाच । शंकर श्रूयतामेतत्कृपासिंधो जगत्पते । सर्वमेतत्करिष्यामि भवदाज्ञावशानुगः
Вишну сказал: «О Шанкара (Śaṅkara), внемли этому, о океан сострадания, о Владыка мира. Я совершу всё это, пребывая в повиновении твоему повелению».
Verse 28
मम ध्येयस्सदा त्वं च भविष्यसि न चान्यथा । भवतस्सर्वसामर्थ्यं लब्धं चैव पुरा मया
Ты один будешь всегда неизменным предметом моего созерцания — и никак иначе. И от тебя, воистину, я уже издавна обрёл всю способность и силу, чтобы совершить возложенное на меня дело.
Verse 29
क्षणमात्रमपि स्वामिंस्तव ध्यानं परं मम । चेतसो दूरतो नैव निर्गच्छतु कदाचन
О Владыка, пусть даже на одно мгновение Твоя высшая медитация — моё наивысшее прибежище — никогда не удаляется от моего ума, ни в какое время.
Verse 30
मम भक्तश्च यः स्वामिंस्तव निंदा करिष्यति । तस्य वै निरये वासं प्रयच्छ नियतं ध्रुवम्
О Владыка, если кто-либо, называющий себя моим преданным, станет поносить Тебя, даруй ему тогда неизменное и несомненное пребывание в аду — верно и безотказно.
Verse 31
त्वद्भक्तो यो भवेत्स्वामिन्मम प्रियतरो हि सः । एवं वै यो विजानाति तस्य मुक्तिर्न दुर्लभा
О Владыка, кто становится Твоим преданным, тот воистину мне дороже всех. Тот, кто понимает этот закон — зная преданность Тебе высшей — обретает освобождение без труда.
Verse 32
महिमा च मदीयोद्य वर्द्धितो भवता ध्रुवम् । कदाचिदगुणश्चैव जायते क्षम्यतामिति
Воистину, сегодня моя слава несомненно возросла благодаря тебе. Но порой возникает и некий изъян — прости его, прошу.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । तदा शंभुस्तदीयं हि श्रुत्वा वचनमुत्तमम् । उवाच विष्णुं सुप्रीत्या क्षम्या तेऽगुणता मया
Брахма сказал: Тогда Шамбху, услышав его превосходные слова, с великой любовью обратился к Вишну: «Прости меня — если с моей стороны было проявлено какое-либо недомыслие или недостаток по отношению к тебе».
Verse 34
एवमुक्त्वा हरिं नौ स कराभ्यां परमेश्वरः । पस्पर्श सकलांगेषु कृपया तु कृपानिधिः
Сказав так, Верховный Владыка — сокровищница милосердия — обеими руками коснулся тела Хари со всех сторон, по одной лишь благодати.
Verse 35
आदिश्य विविधान्धर्मान्सर्वदुःखहरो हरः । ददौ वराननेकांश्चावयोर्हितचिकीर्षया
Хара — устраняющий всякую скорбь — наставив нас в различных дхармах, даровал также многие блага, желая совершить полезное для нас обоих.
Verse 36
ततस्स भगवाञ्छंभुः कृपया भक्तवत्सलः । दृष्टया संपश्यतो शीघ्रं तत्रैवांतरधीयतः
Затем Бхагаван Шамбху — движимый состраданием, всегда любящий преданных — пока они ещё смотрели, быстро исчез в том же месте, скрывшись из их взора.
Verse 37
तदा प्रकृति लोकेऽस्मिंल्लिंगपूजाविधिः स्मृतः । लिंगे प्रतिष्ठितश्शंभुर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
Тогда в этом проявленном мире Пракрити был установлен предписанный обряд поклонения Линге. Шамбху, пребывающий как освящённый в Линге, дарует и бхукти (мирские блага), и мукти (освобождение).
Verse 38
लिंगवेदिर्महादेवी लिंगं साक्षान्महेश्वरः । लयनाल्लिंगमित्युक्तं तत्रैव निखिलं जगत्
Алтарь Лингам — это Махадеви (Шакти), а сам Лингам — воистину Махешвара, явленный воочию. Он зовётся «Линга», ибо это место растворения (лая); поистине весь мир заключён и разрешается в той самой Реальности.
Verse 39
यस्तु लैंगं पठेन्नित्यमाख्यानं लिंगसन्निधौ । षण्मासाच्छिवरूपो वै नात्र कार्या विचारणा
Но тот, кто ежедневно читает священное сказание о Лингаме в самом присутствии Лингама, за шесть месяцев воистину становится по природе Шивой; здесь не нужно ни сомнения, ни дальнейших рассуждений.
Verse 40
यस्तु लिंगसमीपे तु कार्यं किंचित्करोति च । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न शक्नोमि महामुने
О великий мудрец, кто совершит хотя бы малейшее действие в присутствии Шива-лингама — служение, подношение или священный долг, — того плод заслуги столь безмерен, что я не в силах описать его полностью.
A directive discourse: Śiva formally commissions Viṣṇu to intervene when suffering arises in Brahmā’s created world, promising assistance and directing Viṣṇu to take multiple avatāras for protection and deliverance.
The chapter encodes a non-separative theology: Rudra and Hari are mutually dhyeya and essentially one (aikatva), while cosmic functions operate through divine command—uniting metaphysics (oneness) with praxis (role-based action).
Multiple avatāras of Viṣṇu are foregrounded as deliberate manifestations adopted for loka-tāraṇa (deliverance of beings) and for restoring order when duḥkha proliferates in the created cosmos.