
В Адхьяе 34 приводится рассказ Брахмы о зловещих знамениях (утпата), проявившихся на жертвенной площадке Дакши, когда Вирабхадра вместе с ганами Шивы двигался к месту яджны или уже находился вокруг него. Глава перечисляет многослойные предвестия грядущего разрушения жертвоприношения: неблагие телесные признаки у Дакши (дрожь, судороги), земные потрясения (землетрясение на месте обряда), небесные аномалии среди дня (померкшее солнце, множественные ореолы), падение метеоров и огненных сгустков, искривлённое или нисходящее движение звёзд, дурные животные и звуки (стервятники, шакалы), а также яростные атмосферные явления (пыльные жестокие ветры, вихри и «дожди» из огненных предметов). Смысл повествования диагностичен: космический и природный порядок отражает нравственно-ритуальный разлад, и потому гибель яджны заранее возвещается классическими знамениями.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एवं प्रचलिते चास्मिन् वीरभद्रे गणान्विते । दुष्टचिह्नानि दक्षेण दृष्टानि विबुधैरपि
Брахма сказал: Когда Вирабхадра двинулся так, сопровождаемый сонмами (ганами) Шивы, Дакша — и даже боги — узрели зловещие знамения надвигающейся гибели.
Verse 2
उत्पाता विविधाश्चासन् वीरभद्रे गणान्विते । त्रिविधा अपि देवर्षे यज्ञविध्वंससूचकाः
О божественный риши! Когда Вирабхадра, окружённый ганами, явился там, возникли многие зловещие знамения — поистине трёх видов — предвещавшие разрушение жертвоприношения.
Verse 3
दक्षवामाक्षिबाहूरुविस्पंदस्समजायत । नानाकष्टप्रदस्तात सर्वथाऽशुभसूचकः
Тогда у Дакши задёргались левый глаз, рука и бедро. О возлюбленный, это было во всём дурным предзнаменованием, сулящим множество бедствий.
Verse 4
भूकंपस्समभूत्तत्र दक्षयागस्थले तदा । दक्षोपश्यच्च मध्याह्ने नक्षत्राण्यद्भुतानि च
Тогда на самом месте жертвоприношения Дакши внезапно разразилось землетрясение. И Дакша увидел даже в полдень дивные и неестественные знаки среди звёзд — зловещие предвестия смятения дхармы и немилости Владыки.
Verse 5
दिशश्चासन्सुमलिनाः कर्बुरोभूद्दिवाकरः । परिवेषसहस्रेण संक्रांतश्च भयंकरः
Стороны света стали грязны и мутны; солнце сделалось пятнистым и тусклым. Окружённое тысячами зловещих ореолов, оно вошло в страшное, словно затмение, изменение — грозный знак надвигающейся беды.
Verse 6
नक्षत्राणि पतंति स्म विद्युदग्निप्रभाणि च । नक्षत्राणामभूद्वक्रा गतिश्चाधोमुखी तदा
Тогда звёзды словно падали, вспыхивая как молния и огонь. Ход созвездий исказился, и их движение обратилось вниз — зловещее потрясение космического порядка.
Verse 7
गृध्रा दक्ष शिरः स्पृष्ट्वा समुद्भूताः सहस्रशः । आसीद्गृध्रपक्षच्छायैस्सच्छायो यागमंडपः
Когда стервятники коснулись отсечённой головы Дакши, они поднялись тысячами; и тенью их крыльев жертвенный павильон покрылся густой, зловещей мглой.
Verse 8
ववाशिरे यागभूमौ क्रोष्टारो नेत्रकस्तदा । उल्कावृष्टिरभूत्तत्र श्वेतवृश्चिकसंभवा
Тогда на жертвенной земле завыли шакалы, и взору явились зловещие знамения. Там же пролился дождь огненных метеоров, словно рожденных бледными скорпионами, — страшные признаки, предвещавшие смятение обряда и восстание адхармы против священного установления Шивы.
Verse 9
खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः
Там поднялись свирепые ветры, сопровождаемые дождём пыли. Возникли и тучи саранчи, потрясаемые и гонимые вихревыми порывами.
Verse 10
रीतैश्च पवनै रूर्द्ध्वं स दक्षाध्वरमंडपः । दैवान्वितेन दक्षेण यः कृतो नूतनोद्भुतः
Тот чудесный, недавно построенный жертвенный павильон Дакши, воздвигнутый Дакшей вместе с богами, был подброшен вверх и развеян яростными, разрушительными ветрами.
Verse 11
वेमुर्दक्षादयस्सर्वे तदा शोणितमद्भुतम् । वेमुश्च मांसखण्डानि सशल्यानि मुहुर्मुहुः
Тогда Дакша и все остальные извергли чудесные потоки крови; снова и снова они также выплевывали куски плоти, пронзенные щепками и осколками — ужасный знак гибели, вызванной их оскорблением Шивы.
Verse 12
सकंपाश्च बभूवुस्ते दीपा वातहता इव । दुःखिताश्चाभवन्सर्वे शस्त्रधाराहता इव
Все они задрожали, словно светильники, поражённые порывом ветра; и все опечалились, как если бы их сразило остриё оружия.
Verse 13
तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे
В тот же миг, когда поднялись вопли, хлынул внезапный дождь слёз — словно лотосы в лесной чаще на рассвете, источающие капли росы.
Verse 14
दक्षाद्यक्षीणि जातानि ह्यकस्माद्विशदान्यपि । निशायां कमलाश्चैव कुमुदानीव संगवे
Тогда все глаза — начиная с глаз Дакши — внезапно побледнели и потускнели, словно из них ушла жизненная сила; и лотосы-лица, что раскрываются днём, казались в ночи сомкнутыми и мрачными, как кумуда-лилии на заре.
Verse 15
असृग्ववर्ष देवश्च तिमिरेणावृता दिशः । दिग्दाहोभूद्विशेषेण त्रासयन् सकलाञ्जनान्
Затем явилось страшное знамение: пролился кровавый дождь, стороны света покрылись тьмой, и повсюду вспыхнуло яростное пламя, устрашая всех существ.
Verse 16
एवं विधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । भयमापेदिरेऽत्यंतं मुने विष्ण्वादिकास्तदा
Увидев такие зловещие знамения, боги и прочие небесные существа пришли в величайший ужас; тогда, о мудрец, даже Вишну и другие были охвачены великим страхом.
Verse 17
भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव
Восклицая: «Увы, мы убиты!», они без чувств пали на землю — словно деревья на речном берегу, поваленные стремительным напором разлива.
Verse 18
पतित्वा ते स्थिता भूमौ क्रूराः सर्पा हता इव । कंदुका इव ते भूयः पतिताः पुनरुत्थिताः
Пав, они лежали на земле, словно свирепые змеи, сражённые ударом. Затем снова, как мяч, отскакивающий назад, они падали и вновь поднимались.
Verse 19
ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव
Затем, опалённые мукой подвижничества и скорбью, они рыдали, как птица курари; и их плач то поднимался, то стихал, подобно эху причитаний — зов и отклик — разносившемуся по воздуху.
Verse 20
सवैकुंठास्ततस्सर्वे तदा कुंठितशक्तयः । स्वस्वोपकंठमाकंठं लुलुठुः कमठा इव
Тогда все они — хотя и пребывали в своих небесных обителях, даже в Вайкунтхе, — ощутили, что их силы притупились. Каждый, осев возле своего места, лежал поверженный по самое горло, словно черепахи, втянувшиеся и беспомощные.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र संजाता चाशरीरवाक् । श्रावयत्यखिलान् देवान्दक्षं चैव विशेषतः
И тут же, в том самом месте, раздался бесплотный голос и возвестил слово, дабы услышали все боги, обращаясь особенно к Дакше.
Verse 22
आकाशवाण्युवाच । धिक् जन्म तव दक्षाद्य महामूढोसि पापधीः । भविष्यति महद्दुःखमनिवार्यं हरोद्भवम्
Небесный голос сказал: «Позор твоему рождению, о Дакша и подобные тебе! Ты глубоко ослеплён и мыслишь греховно. Великое горе, неизбежное, возникшее по причине Хары (Шивы), непременно придёт».
Verse 23
हाहापि नोत्र ये मूढास्तव देवादयस्थिताः । तेषामपि महादुःखं भविष्यति न संशयः
«Увы! Те заблудшие, что стоят на твоей стороне — девы и прочие, — и их постигнет великое горе; в этом нет сомнения».
Verse 24
ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वाकाशवचनं दृष्ट्वारिष्टानि तानि च । दक्षः प्रापद्भयं चाति परे देवादयोपि ह
Брахма сказал: Услышав то небесное изречение и увидев те зловещие знамения, Дакша впал в великий страх; и прочие боги и небожители также устрашились.
Verse 25
वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः
Тогда Дакша, дрожа и будучи крайне смущён умом, отправился искать прибежища у Вишну — своего владыки, супруга Индиры (Лакшми).
Verse 26
सुप्रणम्य भयाविष्टः संस्तूय च विचेतनः । अवोचद्देवदेवं तं विष्णुं स्वजनवत्सलम्
Охваченный страхом, он глубоко пал ниц; и, хотя дрожал и едва владел собой, он воздал хвалу и затем обратился к Владыке богов — Вишну, вечно любящему Своих преданных.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सती खंडे दुश्शकुनदर्शनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Так завершается тридцать четвёртая глава, именуемая «Видение дурных знамений», во второй части «Шри Шива‑Махапураны» — во второй самхите, Рудра‑самхите, и во втором её разделе, Сати‑кханде.
The emergence of pervasive omens at Dakṣa’s sacrificial arena as Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas advance—signals that the dakṣayajña is fated to be disrupted and ruined.
They portray ṛta (cosmic order) reacting to ritual-moral disorder: a yajña performed with pride and disrespect toward Śiva becomes cosmically unsustainable, and nature itself ‘speaks’ the impending correction.
Bodily inauspicious tremors in Dakṣa, earthquake at the yajña-site, midday astral anomalies, a discolored sun with many halos, falling fiery lights, abnormal star-movements, vultures and jackals at the arena, meteor-like showers, dust-storm winds, and swarming insects.