
В Адхьяе 25 Рама повествует Деви о давнем событии: Шамбху (Шива), желая устроить возвышенное церемониальное действо в своём трансцендентном мире, призывает Вишвакармана. Вишвакарман возводит просторный и прекрасный бхавана, устанавливает превосходный трон (симхасана) и необыкновенный божественный зонт-навес (чатра), символ царского посвящения и благой защиты. Затем Шива быстро созывает полное космическое собрание: Индру и иных девов, сиддхов, гандхарвов, нагов и их свиты; Брахму с сыновьями и мудрецами; а также богинь и апсар, несущих разнообразные предметы для ритуала и празднества. Приводят группы благоприятных дев (по «шестнадцать и шестнадцать»), устраивают музыку и пение — вину, мридангу и прочее — чтобы утвердить атмосферу утсава. Готовят всё для абхишеки: травы и воду из явленных тиртх, наполняя пять сосудов (панчакумбха), и раздаётся громкий брахма-гхоша. Наконец, Хари (Вишну) призывается из Вайкунтхи; Шива радуется, исполненный удовлетворения благодаря бхакти, и являет согласие и сотрудничество божеств в священном устроении.
Verse 1
राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे
Рама сказал: «О богиня, однажды в древние времена Шамбху — высочайший Источник — призвал Вишвакармана в Свою обитель, превосходящую даже запредельное.»
Verse 2
स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्
Там, в собственном коровнике, она велела возвести прекрасное, должным образом устроенное жилище; и в том просторном доме также был установлен превосходный трон-сиденье.
Verse 3
तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा
Там Шанкара, через Вишвакарму, велел изготовить высочайше превосходный, велико-божественный и всегда дивный зонт, дабы отвращать препятствия.
Verse 4
शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः
Он стремительно созвал все сонмы богов, начиная со Шакры (Индры), и также полностью призвал сиддхов, гандхарвов и нагов — вместе с их свитами и окружением.
Verse 5
देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः
Собрались все боги, священные Агамы, а также Видхи (Брахма) со своими сыновьями и мудрецами; и все богини с апсарами, несущие множество подношений и благих предметов, явились на собрание.
Verse 6
देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश
Среди девов, риши, сиддх и даже владык змеев-наг явились девы, несущие благость, — шестнадцать и ещё шестнадцать — для священных брачных обрядов.
Verse 7
वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः
О мудрец, она устроила великое торжество: зазвучали многие инструменты, во главе с виной и мридангой, и разлилось сладостное пение искусных певцов.
Verse 8
राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्
Он приготовил все вещества, подобающие царскому абхишеке, вместе со всеми целебными травами; и наполнил пять кумбх водой из явленных тиртх, дабы обряд совершился в чистоте и благости, как служение-подношение Шиве в Его сагуна-присутствии.
Verse 9
तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः
Тогда Шанкара повелел Своим ганам принести иные божественные устроения и воздвиг могучий, громоподобный Брахма-гхоша — священное провозглашение.
Verse 10
अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः
Затем, с сердцем, исполненным радости, Махадева призвал Хари из Вайкунтхи; и, о Деви, будучи всецело удовлетворён той совершенной бхакти, Махешвара возрадовался в Своём внутреннем существе.
Verse 11
सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः
В благой миг Махадева, там на превосходном престоле, с любовью усадил Хари и украсил Его со всех сторон, во всём.
Verse 12
आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे
В благом павильоне космического собрания, в мандапе Брахманды, сам Махеша совершил обряд абхишеки, устроив прекрасную корону и завершив праздничные, благодатные ритуалы.
Verse 13
दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः
Поскольку Он даровал всю полноту владычества и благ — Своё врождённое верховенство, не переходящее к другому, — Шамбху, независимый Господь, нежный к преданным, возрадовался и восхвалил Его.
Verse 14
ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः
Затем Он обратился к Брахме, творцу миров, такими словами: «Я пронизываю всё; и всё же ради дара Я ставлю Себя под его условие. Хотя Я вечно независим, Я становлюсь мягок к преданным».
Verse 15
महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि
Махеша сказал: «Посему, о Владыка миров, отныне этот Хари, действующий по Моему повелению, стал почитаемым для Меня; воистину, сам Вишну явился как Тот, кто слышит всё».
Verse 16
सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया
«О дорогой, вместе со всеми богами и прочими преклонись перед Господом Хари. Пусть Веды воспевают Хари — они мои, и по моему повелению будут действовать так, словно это я сама повелела».
Verse 17
राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः
Рама сказал: Сказав так, сам Рудра склонился перед Тем, чьё знамя несёт Гаруду (Вишну). Возрадовавшись сердцем от преданности Вишну, этот дарующий блага Господь — любящий своих бхакт — явил почтение.
Verse 18
ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा
Тогда Хари (Вишну) был должным образом почтён — Брахмой и прочими богами, сонмами девов многих обликов, а также мудрецами, сиддхами и другими.
Verse 19
ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः
Тогда Махеша — любящий Своих преданных — весьма возрадовался Хари, Ише и собравшимся богам и даровал им возвышенные дары-благословения.
Verse 20
महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्
Махеша сказал: «Ты — творец всех миров; по Моему повелению ты их поддерживаешь и также вновь вбираешь. Ты даруешь дхарму, артху и каму и караешь тех, кто творит дурное».
Verse 21
जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि
Ты — Владыка вселенной, достойный поклонения всех миров, наделённый великой силой и героической доблестью. В битве, где бы ни было, ты будешь непобедим; воистину, и ради меня также.
Verse 22
शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये
Прими эту триаду сил — начиная с Иччхи (Воли), — дарованную Мною. Во всех трёх мирах да будет у тебя самодержавная независимость и способность являть действенность многих божественных лил.
Verse 23
त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्
О Хари, тех, кто ненавидит Тебя, я непременно буду строго вразумлять со всем усердием. Но Твоим преданным, о Вишну, я дарую высшую нирвану — окончательное освобождение.
Verse 24
मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति
«Прими также эту Майю — её трудно отогнать даже богам; ею весь мир, будучи обольщён, станет казаться лишённым сознания и примет облик инертной материи».
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Шива-Махапуране» — во второй книге, именуемой «Рудра-самхита», и во втором её разделе, «Сати-кханде», — завершается двадцать пятая глава под названием «Разлука с Сати».
Verse 26
हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्
Тот Рудра, что пребывает в моём сердце, — воистину есть я; в этом нет сомнения. Он всегда достоин твоего поклонения, и несомненно — даже для Брахмы и прочих богов.
Verse 27
अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः
Пребывая здесь, ты должен особенно оберегать всю эту вселенную — всегда через множество различных воплощений и посредством многих разных исполнителей, совершающих (твоё дело).
Verse 28
मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्
В моём божественном мире это воистину станет твоей обителью — высочайше благодатной и исполненной наивысшего сияния. Она прославится как «Голока», чрезвычайно лучезарная в славе.
Verse 29
भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात
О Хари, те твои будущие воплощения, что станут защитниками на земле, — если они будут Моими преданными, Я непременно узрю их с радостью и по Моей собственной милости дарую им высший дар.
Verse 30
राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः
Рама сказал: «Так, обретя неделимое владычество, дарованное Хари, сам Хара — Умапати, Владыка Умы — свободно предаётся божественной игре на Кайласе вместе со своими ганами».
Verse 31
तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः
С того времени Владыка Лакшми принял облик пастуха. С великой радостью он отправился туда — защитник гопов и господин стад — из любящей преданности.
Verse 32
सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया
Тот самый Вишну, умиротворённый и внутренне радостный, охранял весь мир. Становясь опорой через множество аватар, он исполнял своё назначение согласно повелению Шивы.
Verse 33
इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च
Ныне, по повелению Господа Шанкары, он нисшёл в четырёхчастном проявлении: там я стал Рамой, а также Бхаратой, Лакшманой и Шатругхной.
Verse 34
अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्
Затем, о Богиня — о добродетельная, — по повелению отца я пришёл в лес вместе с Ситой и Лакшманой. И поныне я пребываю в скорби, словно сама судьба обратилась против нас.
Verse 35
निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने
«Какое-то ночное существо похитило мою жену Ситу. Разлученный с возлюбленной, я буду искать ее здесь, в этом лесу, вместе со своим сородичем».
Verse 36
दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति
«Если я удостоился твоего лицезрения, то мое благополучие обеспечено во всех отношениях. В этом нет сомнений, о Мать, пока пребудет твое сострадание».
Verse 37
सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्
«О Богиня, дар обретения Ситы непременно сбудется — в этом нет сомнений. Твоей милостью, после того как будет убит тот грешный ракшаса, причиняющий страдания, это свершится».
Verse 38
महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः
«Великая удача выпала мне сегодня, если вы оба проявили сострадание. Тот человек, к которому вы оба становитесь милостивы и милосердны, — он один воистину благословен и лучший среди людей».
Verse 39
इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः
Так, сказав многими словами и вновь и вновь глубоко поклонившись Сати — благой, единой с Шивой, — славный потомок Рагху затем странствовал по тому самому лесу, поступая по её повелению.
Verse 40
अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि
Услышав слова Рамы, чья душа была собрана и ум — обуздан, Сати возрадовалась. В сердце, преданном шива-бхакти, она восхвалила его от всей души.
Verse 41
स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ
Вспомнив свой прежний поступок, она подняла в уме безмерную скорбь. Затем, побледнев и отрешившись, вновь вернулась в присутствие Господа Шивы.
Verse 42
अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता
Идя по пути, Богиня вновь и вновь думала: «Я не приняла того, что сказал мне Шива. По отношению к Раме я поступила с заблуждённым суждением».
Verse 43
किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा
«Что я отвечу, когда предстану перед Шанкарой?» — так она многократно размышляла, и тогда её охватило раскаяние.
Verse 44
गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा
Подойдя к Шамбху, она всем сердцем поклонилась Господу Шиве. Лицо её померкло; сокрушённая скорбью, она утратила своё сияние.
Verse 45
अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्
Затем, увидев её опечаленной, Хара (Господь Шива) спросил о её благополучии. С любовной нежностью он произнёс: «Как было совершено твоё испытание?»
Verse 46
श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः
Услышав слова Шивы, Сати — с лицом, склонённым в благоговейном смирении, — не смогла сказать ничего. Охваченная скорбью, она стояла там рядом, близко к Нему.
Verse 47
अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः
Затем Махеша, погрузившись в созерцание, сердцем постиг ход событий, касающихся дочери Дакши (Сати). Тот великий йогин, искусный во множестве божественных лил, уразумел всё изнутри.
Verse 48
सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः
Тогда Он вспомнил прежний обет, данный из‑за неудовольствия Хари (Вишну). И затем, хотя Его и просили должным образом, тот самый Рудра—неизменный хранитель священной меры и космического порядка—поступил согласно узам этого обета.
Verse 49
विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा
Тогда в Господе поднялась глубокая скорбь, и в уме своём Он сказал так: «Я всегда — провозвестник Дхармы, совершитель Дхармы и неизменный хранитель Дхармы».
Verse 50
शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः
Шива сказал: «Если бы я вновь явил к дочери Дакши прежнюю великую привязанность, то мой чистый обет — сообразный божественной лиле миров — был бы разрушен»
Verse 51
ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः
Брахма сказал: Так многократно размыслив в сердце, он (Дакша) отверг Сати. Но, как хранитель ведической дхармы, он не оставил данного обета.
Verse 52
ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः
Затем Верховный Владыка (Шива), мысленно отрешившись от Сати, отправился в расселину своей горы — вечно оставаясь Господином-Властителем, внутренне собранным и невозмутимым среди мирских потрясений.
Verse 53
चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः
Когда он продолжал путь, небесный голос из выси обратился к Махадеве так, чтобы слышали все присутствующие, и особенно дочь Дакши — Сати.
Verse 54
व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः
Небесный голос сказал: «Благословен Ты, о Парамешана! Ныне нет Тебе равного; во всех трёх мирах нет иного: Ты — Великий Йогин и Всевышний, могучий Владыка»
Verse 55
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर
Брахма сказал: Услышав слова, прозвучавшие с небес, сияющая Богиня спросила Шиву: «О Владыка, какую ставку Ты сделал? Скажи мне, о Парамешвара».
Verse 56
इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा
Так, будучи спрошен Сати, Господь Гириша — всегда заботящийся о благе Своей преданной — тогда не согласился на брак; однако прежде, перед благородными, Он уже мгновенно даровал ей Свой собственный обет.
Verse 57
तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने
Тогда Сати, созерцая Шиву — своего владыку и супруга, дороже ей самой жизни, — постигла всё, о мудрец: саму причину и замысел, связанный с отречением от самого любимого.
Verse 58
ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः
Тогда дочь Дакши (Сати), быстро поняв, что Шамбху отрёкся от неё, была охвачена безмерной скорбью. С той поры она снова и снова вздыхала, и сердце её горело печалью.
Verse 59
शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः
Поняв её намерение, Господь Шива сокрыл в Себе пробуждение желания. Верный Своему обету, Владыка произнёс многие слова, дабы утвердить истину и сохранить данное обещание.
Verse 60
सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्
Так Сати достигла Кайласы, повествуя о многом. Затем тот йогин, утверждённый в высшем даре и поддерживаемый самадхи, принял свой истинный облик.
Verse 61
तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने
Там Сати пребывала в своём обиталище, с умом, охваченным великой скорбью. О мудрец, никто не постиг того божественного хода событий Шивы и Сати.
Verse 62
महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः
О великий мудрец, так минул долгий срок для тех двух Владык, которые по собственной воле приняли тела и действовали согласно божественной лиле миров.
Verse 63
ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा
Тогда Гириша (Господь Шива), высочайший устранитель скорби, вышел из своей медитации. Узнав об этом, Сати — Мать мира — пришла туда к Нему.
Verse 64
ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः
Затем Богиня склонилась в поклоне перед Шивой, и сердце её растаяло в нежной преданности. Благородный Шамбху, исполненный великого разума, посадил её перед собой и предложил ей сиденье.
Verse 65
कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्
С великой любовью он поведал много восхитительных историй и, совершив такую божественную игру (лилу), мгновенно избавил её от печали.
Verse 66
पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे
Как и прежде, он обрел утешение и благополучие и не оставил своего обета. Поэтому, о дорогой, это не должно считаться чем-то удивительным в Шиве — ибо Всевышний Господь (Парамешвара) всегда способен на такую (милость и непоколебимую силу).
Verse 67
इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः
«Так, о мудрец, мудрецы повествуют священное сказание о Шиве и Сати. Однако некоторые, лишенные истинного понимания, спрашивают: „Как могло произойти разделение между ними двумя?“»
Verse 68
शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा
Кто способен поистине, в высшей реальности, постичь дивную лилу Шивы? Ибо Он вечно совершает Свои божественные деяния свободно, играя по собственной воле.
Verse 69
वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः
Сати и Шива вечно соединены, нераздельны, как речь и её смысл. Любое их «разлучение» возможно лишь как мысль, и даже оно может случиться только по воле обоих.
Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.
They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.
Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.