Adhyaya 17
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1773 Verses

नन्दाव्रत-समाप्तिः तथा शङ्करस्य प्रत्यक्ष-दर्शनम् (Completion of the Nandā-vrata and Śiva’s Direct Appearance)

В Адхьяе 17 описывается завершение строгого обета (врата) Сати, называемого Нанда-врата. После хвалы богов Сати постится и совершает поклонение в день шукла-аштами (восьмой день светлой половины) месяца Ашвина, сосредоточившись в медитации. По окончании обета Шива (Хара) является непосредственно (пратьякша), в насыщенном иконографическом описании: светлый и прекрасный телом, с пятью ликами и тремя глазами, украшенный луной, сияющий священным пеплом, четырёхрукий, с трезубцем и жестами защиты и дарования благ, с Гангой на голове. Сати, скромная и благоговейная, припадает к Его стопам. Шива называет её дочерью Дакши, выражает удовлетворение её вратой и предлагает избрать дар, хотя знает её сокровенное намерение—тем самым раскрывая учение о милости и воспитательную роль произнесённого желания в обрядовом контексте обетов. Рассказ Брахмы подчёркивает верховную власть Шивы и его педагогический замысел, побуждающий Сати высказать просьбу.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवैश्च कृता शंभोर्नुतिः परा । शिवाच्च सा वरं प्राप्ता शृणु ह्यादरतो मुने

Брахма сказал: Сказав так, все боги вознесли Шамбху (Господу Шиве) высочайший гимн хвалы. И от Шивы она получила дар. Слушай же внимательно, о мудрец.

Verse 2

अथो सती पुनः शुक्लपक्षेऽष्टम्यामुपोषिता । आश्विने मासि सर्वेशं पूजयामास भक्तितः

Затем Сати вновь соблюдала пост в восьмой лунный день светлой половины месяца. В месяце Ашвина она с полной преданностью поклонялась Сарвеше — Господу Шиве, Владыке всего.

Verse 3

इति नंदाव्रते पूर्णे नवम्यां दिनभागतः । तस्यास्तु ध्यानमग्नायाः प्रत्यक्षमभवद्धरः

Так, когда обет Нанды был полностью завершён, в девятый лунный день, по мере течения дня, Носитель всего (Господь Шива) явился ей непосредственно, ибо она была погружена в созерцание.

Verse 4

सर्वाङ्गसुन्दरो गौरः पंचवक्त्रस्त्रिलोचनः । चंद्रभालः प्रसन्नात्मा शितिकंठश्चतुर्भुज

Он прекрасен каждым членом, сияющ и светел; пятиликий и трёхокий. Лоб Его украшен луной; внутреннее естество спокойно и благостно. Синегорлый, четырёхрукий — так восхваляют благую, явленную, сагуна-форму Господа Шивы.

Verse 5

त्रिशूलब्रह्मकवराभयधृग्भस्मभास्वरः । स्वर्धुन्या विलसच्छीर्षस्सकलाङ्गमनोहरः

Сияя священным пеплом (вибхути), Он держал трезубец, носил защиту Брахмы и являл жест бесстрашия. Небесная Ганга украшала Его главу, и красота всех Его членов пленяла сердце.

Verse 6

महालावण्यधामा च कोटिचन्द्रसमाननः । कोटिस्मरसमाकांतिस्सर्वथा स्त्रीप्रियाकृतिः

Он был сияющим вместилищем великой красоты; Его лик был подобен десяти миллионам лун. Его очарование равнялось очарованию десяти миллионов Кам, и во всём Его облик был приятен и любим женщинами.

Verse 7

प्रत्यक्षतो हरं वीक्ष्य सती सेदृविधं प्रभुम् । ववन्दे चरणौ तस्य सुलज्जावनतानना

Увидев Хару воочию перед собой — своего Владыку, столь явственно проявленного, — Сати, с целомудренной стыдливостью и слегка опущенным лицом, склонилась и поклонилась Его стопам.

Verse 8

अथ प्राह महादेवस्सतीं सद्व्रतधारिणीम् । तामिच्छन्नपि भार्यार्थं तपश्चर्याफलप्रदः

Затем Махадева — дарующий плод подвижничества (тапаса) — обратился к Сати, стойко соблюдающей благие обеты. Хотя Он желал её в жёны, говорил так, чтобы сохранить святость тапаса и его совершенное плодоношение.

Verse 9

महादेव उवाच । दक्षनंदिनि प्रीतोस्मि व्रतेनानेन सुव्रते । वरं वरय संदास्ये यत्तवाभिमतं भवेत्

Махадева сказал: «О возлюбленная дочь Дакши, о добродетельная, Мне угоден твой обет. Проси дар — и Я непременно дарую тебе всё, чего желает твоё сердце»।

Verse 10

ब्रह्मोवाच । जानन्नपीह तद्भावं महादेवो जगत्पतिः । जगौ वरं वृणीष्वेति तद्वाक्यश्रवणेच्छया

Брахма сказал: Хотя Махадева, Владыка миров, уже знал её сокровенное намерение, он произнёс: «Выбери дар», желая услышать её собственные слова.

Verse 11

सापि त्रपावशा युक्ता वक्तुं नो हृदि यत्स्थितम् । शशाक सा त्वभीष्टं यत्तल्लज्जाच्छादितं पुनः

И она, охваченная стыдливостью, не смогла произнести то, что пребывало в её сердце. Хотя она желала выразить это, заветное намерение вновь было скрыто застенчивостью.

Verse 12

प्रेममग्नाऽभवत्साति श्रुत्वा शिववचः प्रियम् । तज्ज्ञात्वा सुप्रसन्नोभूच्छंकरो भक्तवत्सलः

Услышав возлюбленные слова Господа Шивы, Сати всецело погрузилась в любовь. Узнав её сердце, Шанкара — вечно ласковый к преданным — преисполнился великого довольства.

Verse 13

वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि प्राहेति स पुनर्द्रुतम् । सतीभक्तिवशश्शंभुरंतर्यामी सतां गतिः

И снова и снова он поспешно говорил: «Скажи свой дар, скажи свой дар!» Ибо Шамбху, хотя и есть Внутренний Владыка всех (антарьями), откликается на бхакти Сати; он — прибежище и конечная цель праведных.

Verse 14

अथ त्रपां स्वां संधाय यदा प्राह हरं सती । यथेष्टं देहि वरद वरमित्यनिवारकम्

Тогда Сати, собрав свою скромность, сказала Харе (Господу Шиве): «О Дарующий дары, даруй мне дар по Твоей воле — дар, который никто не сможет воспрепятствовать и остановить».

Verse 15

तदा वाक्यस्यावसानमनवेक्ष्य वृषध्वजः । भव त्वं मम भार्येति प्राह तां भक्तवत्सलः

Тогда Вṛṣадхваджа — Шива, чьим знамением служит бык, — не дожидаясь окончания её речи, с любовью к Своей преданной сказал ей: «Стань Моей супругой».

Verse 16

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य साभीष्टफल भावनम् । तूष्णीं तस्थौ प्रमुदिता वरं प्राप्य मनोगतम्

Услышав его слова — слова, несомненно дарующие желанный плод, — она молча стояла, ликуя, ибо обрела дар, которого давно жаждало её сердце.

Verse 17

इति श्रीशैवे महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवरलाभो नाम सप्तदशोऽध्यायः

Так, в Шайва-махапуране, во второй книге, именуемой Рудра-самхитой, во втором разделе — Сати-кханде — завершается семнадцатая глава под названием «Обретение Сати дара».

Verse 18

ततो भावान्समादाय शृंगाराख्यो रसस्तदा । तयोश्चित्ते विवेशाशु कला हावा यथोदितम्

Затем, собрав надлежащие внутренние настроения, возник раса, именуемая Шṛṅgāра (любовь). Как сказано, её утончённые проявления — изящная грация и любовные жесты — быстро вошли в сердца их обоих.

Verse 19

तत्प्रवेशात्तु देवर्षे लोकलीलानुसारिणोः । काप्यभिख्या तयोरासीच्चित्रा चन्द्रमसोर्यथा

О божественный риши, когда они вошли туда, эти двое, следуя мирской лиле — игре бытия, обрели особую славу, дивную, как сияние луны.

Verse 20

रेजे सती हरं प्राप्य स्निग्धभिन्नांजनप्रभा । चन्द्राभ्याशेऽभ्रलेखेव स्फटिकोज्ज्वलवर्ष्मणः

Обретя Хару (Господа Шиву), Сати засияла; её лик был подобен мягкому блеску свежерастёртого анджаны. Она была как тонкая полоска облака возле луны, когда его тело, ясное как кристалл, пылало сиянием.

Verse 21

अथ सा तमुवाचेदं हरं दाक्षायणी मुहुः । सुप्रसन्ना करौ बद्ध्वा नतका भक्तवत्सलम्

Тогда Дакшаяни (Сати), исполненная великой радости, снова и снова произнесла эти слова Харе. Сложив ладони в почтении и склонившись, она обратилась к Господу, неизменно любящему своих бхакт.

Verse 22

सत्युवाच । देवदेव महादेव विवाह विधिना प्रभौ । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते

Сати сказала: «О Бог богов, о Махадева, о Владыка,—прими меня в супруги по надлежащему брачному обряду, предварительно приведя моего отца к согласию. О Господь вселенной, прими меня».

Verse 23

ब्रह्मोवाच । एवं सतीवचः श्रुत्वा महेशो भक्तवत्सलः । तथास्त्विति वचः प्राह निरीक्ष्य प्रेमतश्च ताम्

Брахма сказал: Услышав слова Сати, Махеша—вечно ласковый к преданным—с любовью взглянул на неё и произнёс: «Да будет так».

Verse 24

दाक्षायण्यपि तं नत्वा शंभुं विज्ञाप्य भक्तितः । प्राप्ताज्ञा मातुरभ्याशमगान्मोहमुदान्विता

Дакшаяни (Сати) также поклонилась Шамбху и, с преданностью, почтительно поведала Ему; получив Его согласие, она, охваченная омрачением, отправилась к своей матери.

Verse 25

हरोपि हिमवत्प्रस्थं प्रविश्य च निजाश्रमम् । दाक्षायणीवियोगाद्वै कृच्छ्रध्यानपरोऽभवत्

Хара также вошёл в высокогорья Химавата и вернулся в Свою обитель-ашрам; и из-за разлуки с дочерью Дакши (Сати) Он всецело предался суровой, трудной медитации-тапасу.

Verse 26

समाधाय मनः शंभुर्लौकिकीं गतिमाश्रितः । चिंतयामास देवर्षे मनसा मां वृषध्वजः

Усмирив свой ум, Шамбху — внешне приняв мирской образ поведения — стал внутренне созерцать меня, о божественный риши; Владыка с бычьим знаменем размышлял обо мне в глубине своего сердца.

Verse 27

ततस्संचिंत्यमानोहं महेशेन त्रिशूल्रिना । पुरस्तात्प्राविशं तूर्णं हरसिद्धिप्रचोदितः

Затем, когда Махеша — Владыка с трезубцем — созерцал меня, я стремительно предстала перед Ним, побуждаемая безошибочной силой Хары.

Verse 28

यत्रासौ हिमवत्प्रस्थे तद्वियोगी हरः स्थितः । सरस्वतीयुतस्तात तत्रैव समुपस्थितः

В той самой местности, на склонах Химавана, пребывал Хара (Шива), терзаемый разлукой с нею. И там же, о дорогой, прибыл Брахма вместе с Сарасвати.

Verse 29

सरस्वतीयुतं मां च देवर्षे वीक्ष्य स प्रभुः । उत्सुकः प्रेमबद्धश्च सत्या शंभुरुवाच ह

О божественный риши, увидев меня вместе с Сарасвати, Верховный Владыка Шамбху — исполненный нетерпения и связанный любовью — обратился к Сати.

Verse 30

शंभुरुवाच । अहं ब्रह्मन्स्वार्थपरः परिग्रहकृतौ च यत् । तदा स्वत्वमिवस्वार्थे प्रतिभाति ममाधुना

Шамбху сказал: «О брахман, когда я устремился к личной выгоде и занялся присвоением, то и ныне эта корысть представляется мне как “моя”, словно это подлинное владение».

Verse 31

अहमाराधितस्सत्याद्दाक्षायण्याथ भक्तितः । तस्यै वरो मया दत्तो नंदाव्रतप्रभावतः

Воистину, Сати, дочь Дакши, с преданностью почитала Меня; потому силою обета Нанды (Нанда-врата) Я даровал ей благословенный дар.

Verse 32

भर्ता भवेति च तया मत्तो ब्रह्मन् वरो वृतः । मम भार्या भवेत्युक्तं मया तुष्टेन सर्वथा

О брахман, она избрала у Меня дар: «Пусть Он будет моим супругом». И Я, всецело довольный, изрёк: «Пусть она воистину станет Моей супругой».

Verse 33

अथावदत्तदा मां सा सती दाक्षायणी त्विति । पितुर्मे गोचरीकृत्य मां गृहाण जगत्पते

Тогда Сати, дочь Дакши, сказала Мне: «Я — Дакшаяни (Сати). Я явила себя взору и заботе моего отца; о Владыка миров, прими меня как Свою».

Verse 34

तदप्यंगीकृतं ब्रह्मन्मया तद्भक्ति तुष्टितः । सा गता भवनं मातुरहमत्रागतो विधे

О брахман, и я принял то предложение, возрадовавшись её преданности. Она ушла в дом своей матери, а я пришёл сюда, о Видхе, Устроитель судеб.

Verse 35

तस्मात्त्वं गच्छ भवनं दक्षस्य मम शासनात् । तां दक्षोपि यथा कन्यां दद्यान्मेऽरं तथा वद

Посему, по Моему повелению, ступай в дом Дакши. Скажи так, чтобы и Дакша должным образом отдал Мне ту деву в жёны.

Verse 36

सतीवियोगभंगस्स्याद्यथा मे त्वं तथा कुरु । समाश्वासय तं दक्षं सर्वविद्याविशारदः

Поступи так, чтобы Моё разлучение с Сати было прекращено. Как Я желаю, так и сделай. О знаток всех наук, ступай и утешь Дакшу.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य महादेवस्सकाशे मे प्रजापतेः । सरस्वतीं विलोक्याशु वियोगवशगोभवत्

Брахма сказал: Произнеся так в присутствии меня, Праджапати, Махадева затем взглянул на Сарасвати; и тотчас оказался во власти неодолимой тоски разлуки.

Verse 38

तेनाहमपि चाज्ञप्तः कृतकृत्यो मुदान्वितः । प्रावोचं चेति जगतां नाथं तं भक्तवत्सलम्

Так и я был наставлен им; ощущая, что долг исполнен, и исполненный радости, я возгласил хвалу тому Владыке миров, любящему и оберегающему Своих преданных.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । यदात्थ भगवञ्शम्भो तद्विचार्य सुनिश्चितम् । देवानां मुख्यस्स्वार्थो हि ममापि वृषभध्वज

Брахма сказал: «О благословенный Шамбху, я тщательно обдумал сказанное Тобою и твёрдо убедился. Воистину, высшее благо богов — и моё также, о Владыка со знаменем быка (Вришабхадхваджа), — заключено в этом.»

Verse 40

दक्षस्तुभ्यं सुतां स्वां च स्वयमेव प्रदास्यति । अहं चापि वदिष्यामि त्वद्वाक्यं तत्समक्षतः

Сам Дакша отдаст тебе в жёны свою дочь. И я тоже, лицом к лицу с ним, передам ему твои же слова в его присутствии.

Verse 41

ब्रह्मोवाच । इत्युदीर्य्य महादेवमहं सर्वेश्वरं प्रभुम् । अगमं दक्षनिलयं स्यंदनेनातिवेगिना

Брахма сказал: «Так обратившись к Махадеве — Верховному Владыке, Повелителю всего, — я затем отправился в обитель Дакши на колеснице, мчащейся с великой быстротой.»

Verse 42

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाभाग वद नो वदतां वर । सत्यै गृहागतायै स दक्षः किमकरोत्ततः

Нарада сказал: «О Творец (Брахма), мудрый и весьма благословенный, лучший из говорящих, поведай нам: когда Сати пришла в дом своего отца, что сделал Дакша после этого?»

Verse 43

ब्रह्मोवाच । तपस्तप्त्वा वरं प्राप्य मनोभिलषितं सती । गृहं गत्वा पितुर्मातुः प्रणाममकरोत्तदा

Брахма сказал: Совершив подвиги аскезы и обретя дар, желанный сердцу, Сати вернулась домой и тогда с благоговением поклонилась отцу и матери.

Verse 44

मात्रे पित्रेऽथ तत्सर्वं समाचख्यौ महेश्वरात् । वरप्राप्तिः स्वसख्या वै सत्यास्तुष्टस्तु भक्तितः

Затем она поведала матери и отцу всё — как по милости Махешвары был получен дар (вара). Воистину, её спутница Сатья возрадовалась, довольная благодаря преданности (бхакти).

Verse 45

माता पिता च वृत्तांतं सर्वं श्रुत्वा सखीमुखात् । आनन्दं परमं लेभे चक्रे च परमोत्सवम्

Выслушав весь рассказ из уст её подруги, мать и отец обрели высшую радость и устроили величайшее торжество.

Verse 46

द्रव्यं ददौ द्विजातिभ्यो यथाभीष्टमुदारधीः । अन्येभ्यश्चांधदीनेभ्यो वीरिणी च महामनाः

Та благородная женщина, щедрая разумом, раздавала богатство двиджам (дваждырождённым) по их желанию; и она, великодушная, одаривала также других — слепых и нищих, лишённых средств.

Verse 47

वीरिणी तां समालिंग्य स्वसुतां प्रीतिवर्द्धिनीम् । मूर्ध्न्युपाघ्राय मुदिता प्रशशंस मुहुर्मुहुः

Вирини обняла свою дочь, умножавшую её радость и любовь. В восторге она поцеловала (вдохнула аромат) макушку и снова и снова восхваляла её.

Verse 48

अथ दक्षः कियत्काले व्यतीते धर्मवित्तमः । चिंतयामास देयेयं स्वसुता शम्भवे कथम्

Затем, когда прошло некоторое время, Дакша — наипревосходнейший знаток дхармы — задумался: «Как же мне отдать собственную дочь Шамбху (Господу Шиве)?»

Verse 49

आगतोपि महादेवः प्रसन्नस्स जगाम ह । पुनरेव कथं सोपि सुतार्थेऽत्रागमिष्यति

Хотя Махадева и приходил, Он снова ушёл, довольный. Как же тогда Он вернётся сюда ещё раз ради рождения сына?

Verse 50

प्रास्थाप्योथ मया कश्चिच्छंभोर्निकटमंजसा । नैतद्योग्यं निगृह्णीयाद्यद्येवं विफलार्दना

Затем я поспешно пошлю кого‑нибудь к Шамбху (Śambhu). Но недостойному не следует браться за это; если поступить так, усилие окажется тщетным и принесёт лишь страдание.

Verse 51

अथवा पूजयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम् । मदीयतनया भक्त्या स्वयमेव यथा भवेत्

Или же я буду поклоняться Самому Владыке — Шиве, чьё знамя несёт быка, — дабы силой бхакти моей дочери Он по собственной воле стал её избранным Господом и супругом.

Verse 52

तथैव पूजितस्सोपि वांछत्यार्यप्रयत्नतः । शंभुर्भवतु मद्भर्त्तेत्येवं दत्तवरेणतत्

Так, будучи должным образом почитаем, она тоже — благородным и искренним усилием — возжелала этого дара: «Да станет Шамбху моим супругом». Так ей и был дарован этот благословенный дар.

Verse 53

इति चिंतयतस्तस्य दक्षस्य पुरतोऽन्वहम् । उपस्थितोहं सहसा सरस्वत्यन्वितस्तदा

Когда Дакша (Dakṣa) так размышлял день за днём, тогда я внезапно явился перед ним, сопровождаемый Сарасвати (Sarasvatī).

Verse 54

मां दृष्ट्वा पितरं दक्षः प्रणम्यावनतः स्थितः । आसनं च ददौ मह्यं स्वभवाय यथोचितम्

Увидев меня, Дакша поклонился своему отцу и стоял смиренно. Затем, как подобало его положению и дому, он предложил мне место для сидения, достойное случая.

Verse 55

ततो मां सर्वलोकेशं तत्रागमन कारणम् । दक्षः पप्रच्छ स क्षिप्रं चिंताविष्टोपि हर्षितः

Тогда Дакша поспешно спросил меня — Шиву, Владыку всех миров, — по какой причине я пришёл туда. Хотя внутри его терзали тревожные мысли, внешне он всё же казался довольным.

Verse 56

दक्ष उवाच । तवात्रागमने हेतुः कः प्रवेशे स सृष्टिकृत् । ममोपरि सुप्रसादं कृत्वाचक्ष्व जगद्गुरो

Дакша сказал: «Какова причина твоего прихода сюда, и кто тот Творец, что устроил твой вход в это собрание? О Учитель мира, яви мне милость и поведай».

Verse 57

पुत्रस्नेहात्कार्यवशादथ वा लोककारक । ममाश्रमं समायातो हृष्टस्य तव दर्शनात्

О благодетель миров, будь то из любви к своему сыну или по нужде какого-либо дела, ты пришёл в мою обитель-ашрам; и при виде тебя я исполнен радости.

Verse 58

ब्रह्मोवाच । इति पृष्टस्स्वपुत्रेण दक्षेण मुनिसत्तम । विहसन्नब्रुवं वाक्यं मोदयंस्तं प्रजापतिम्

Брахма сказал: О лучший из мудрецов, когда мой собственный сын Дакша так спросил меня, я улыбнулся и произнёс слова, которые обрадовали того Праджапати.

Verse 59

ब्रह्मोवाच । शृणु दक्ष यदर्थं त्वत्समीपमहमागतः । त्वत्तोकस्य हितं मेपि भवतोपि तदीप्सितम्

Брахма сказал: «Внемли, о Дакша, с какой целью я пришёл к тебе. Благо твоей дочери желаю и я, и именно этого блага ищешь ты сам».

Verse 60

तव पुत्री समाराध्य महादेवं जगत्पतिम् । यो वरः प्रार्थितस्तस्य समयोयमुपागतः

«Твоя дочь, должным образом почтив Махадеву — Владыку вселенной, — обрела Его милость. Ныне настал час дара, о котором было вознесено прошение».

Verse 61

शंभुना तव पुत्र्यर्थं त्वत्सकाशमहं धुवम् । प्रस्थापितोस्मि यत्कृत्यं श्रेय स्तदवधारय

«Ради твоей дочери Шамбху несомненно послал меня к тебе. Потому уразумей как следует, что надлежит сделать ныне — то, что ведёт к высшему благу».

Verse 62

वरं दत्त्वा गतो रुद्रस्तावत्प्रभृति शंकरः । त्वत्सुताया वियोगेन न शर्म लभतेंजसा

«Даровав дар, Рудра удалился. С того времени Шанкара, разлучённый с твоей дочерью (Сати), не мог легко обрести умиротворение сердца».

Verse 63

अलब्धच्छिद्रमदनो जिगाय गिरिशं न यम् । सर्वैः पुष्पमयैर्बाणैर्यत्नं कृत्वापि भूरिशः

«Даже Мадана (Кама), как ни старался и ни пускал множество цветочных стрел, не смог найти у Гиришы (Господа Шивы) ни единой уязвимой щели, чтобы одолеть Его».

Verse 64

स कामबाणविद्धोपि परित्यज्यात्म चिंतनम् । सतीं विचिंतयन्नास्ते व्याकुलः प्राकृतो यथा

Хотя он был поражён стрелами Камы, он оставил внутреннее самосозерцание и сидел, тревожась, размышляя лишь о Сати — словно обычный мирской человек.

Verse 65

विस्मृत्य प्रश्रुतां वाणीं गणाग्रे विप्रयोगतः । क्व सतीत्येवमभितो भाषते निकृतावपि

От боли разлуки он забыл слова, прежде сказанные перед ганами; и, хотя был обманут, всё вокруг повторял: «Где Сати?»

Verse 66

मया यद्वांछितं पूर्वं त्वया च मदनेन च । मरीच्याद्यैमुनिवरैस्तत्सिद्धमधुना सुत

«Сын мой, то, чего я прежде желал,—и чего желали ты и Кама (бог любви),—ныне свершилось благодаря великим мудрецам, начиная с Маричи.»

Verse 67

त्वत्पुत्र्याराधितश्शंभुस्सोपि तस्या विचिंतनात् । अनुशोधयितुं प्रेप्सुर्वर्त्तते हिमवद्गिरौ

Шамбху, которого твоя дочь почитала с преданностью, также, размышляя о ней, ныне стремится проследить и выяснить это дело; потому Он пребывает на горе Химават.

Verse 68

यथा नानाविधैर्भावैस्सत्त्वात्तेन व्रतेन च । शंभुराराधितस्तेन तथैवाराध्यते सती

Как он умилостивил Шамбху (Шиву) многими настроениями преданности, чистотой существа (саттва) и тем священным обетом (врата), так же и Сати следует почитать и умилостивлять.

Verse 69

तस्मात्तु दक्षतनयां शंभ्वर्थं परिकल्पिताम् । तस्मै देह्यविलंबेन कृता ते कृतकृत्यता

Посему без промедления отдай ему дочь Дакши, предназначенную ради Шамбху. Даровав её ему, ты исполнишь своё намерение и завершишь свой долг.

Verse 70

अहं तमानयिष्यामि नारदेन त्वदालयम् । तस्मै त्वमेनां संयच्छ तदर्थे परिकल्पिताम्

«Я приведу его в твою обитель через Нараду. Поэтому отдай ему эту деву, ибо она должным образом предназначена именно для этой цели».

Verse 71

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा मम वचश्चेति स मे पुत्रोतिहर्षितः । एवमेवेतिमां दक्ष उवाच परिहर्षितः

Брахма сказал: Услышав мои слова, мой сын чрезвычайно возрадовался. Тогда Дакша, весьма довольный, ответил мне: «Да будет так — именно так».

Verse 72

ततस्सोहं मुने तत्रागममत्यंतहर्षितः । उत्सुको लोकनिरतो गिरिशो यत्र संस्थितः

Тогда, о мудрец, я отправился туда, исполненный безмерной радости,—с нетерпением и сосредоточением желая узреть священный мир, где пребывал Гириша (Шива, Владыка Горы).

Verse 73

गते नारद दक्षोपि सदार तनयो ह्यपि । अभवत्पूर्णकामस्तु पीयूषैरिव पूरितः

Когда Нарада удалился, Дакша тоже — вместе с женой и сыном — стал вполне удовлетворён, словно наполненный нектаром; казалось, его желания исполнились.

Frequently Asked Questions

Satī completes the Nandā-vrata with fasting and worship in Āśvina (śukla-aṣṭamī), enters deep meditation, and Śiva appears directly (pratyakṣa) and invites her to choose a boon.

The chapter models a bhakti-tapas pathway: disciplined observance (vrata + upavāsa) matures into dhyāna, which culminates in darśana—signifying that divine encounter is both grace-given and practice-conditioned.

Śiva’s manifested form is described with key dhyāna markers—pañcavaktra, trilocana, caturbhuja, śitikaṇṭha, ash-brilliance, trident-bearing, and Gaṅgā on the head—linking narrative to iconography and meditation practice.