Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva

Hospitality to Śiva and the Devas

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

itthamvyatīyurdivasā bahavo vasatāṃ ca tat | saptarṣīnpreṣayāmāsurgirīśānte tatassurāḥ

Так прошло много дней, пока они пребывали там. Затем боги послали Семерых Риши к присутствию Гиришы (Господа Шивы).

इत्थम्thus
इत्थम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
व्यतीयुःelapsed
व्यतीयुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; ‘passed by/elapsed’
दिवसाःdays
दिवसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdivasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
बहवःmany
बहवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (of दिवसाः)
वसताम्of those residing
वसताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of those dwelling’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
तत्that (situation)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सन्दर्भसूचक (that/this matter)
सप्तर्षीन्the seven sages
सप्तर्षीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsapta-ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formसमासः: सप्त + ऋषि (द्विगु-समासः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
प्रेषयामासुःsent
प्रेषयामासुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रेष् (धातु) [णिच् causative]
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; णिच्-प्रयोगः (caused to be sent/sent forth)
गिरीशान्तेin the vicinity/presence of Girīśa (Śiva)
गिरीशान्ते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgirīśa-anta (प्रातिपदिक)
Formसमासः: गिरीशस्य अन्तः (षष्ठी-तत्पुरुषः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ततःthereupon
ततः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (from there/thereupon)
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as narrative setup: the devas, unable to resolve the situation themselves, approach Śiva through the mediating authority of the Saptarṣis—an archetypal Purāṇic motif of seeking divine anugraha via ṛṣi-intercession.

Significance: Models the devotional protocol: when pāśa (bondage/obstruction) persists, the pashu (bound beings, here even devas in a limited sense) seek Pati (Śiva) through dharmic emissaries (ṛṣis), indicating humility and readiness for instruction.

S
Shiva
S
Saptarshi
D
Devas

FAQs

The verse highlights divine timing and orderly dharma: when circumstances mature, the devas seek Śiva’s guidance through realized ṛṣis, indicating that grace and right counsel arise when approached with humility and purity.

By naming Śiva as Girīśa and describing an approach to His presence, the verse reflects Saguna devotion—turning toward the Lord as accessible and responsive, which is the devotional mood that also underlies Liṅga-worship in the Purāṇa.

A practical takeaway is to seek Śiva’s anugraha through disciplined approach—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and respectful satsanga with sādhus/ṛṣis—before undertaking major vows or decisions.