Adhyaya 53
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5337 Verses

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva (Hospitality to Śiva and the Devas)

Адхьяя 53 изображает переходную сцену: собравшиеся дэвы и мудрецы (во главе с Вишну и другими) завершают обязательные обряды и направляются к горе. Владыка гор (Гималая/Гирираджа) совершает очищение омовением (снана), поклоняется избранному божеству, собирает горожан и родичей и с радостью идёт в селение, чтобы принять божественное собрание. Почтив Шамбху/Махешану, он просит Шиву остаться на несколько дней в его доме вместе с богами. Он восхваляет преображающую силу даршана Шивы и объявляет хозяина благословенным тем, что Шива пришёл с дэвами. Дэвы и риши отвечают одобрением, превозносят заслуги и славу царя гор, говоря, что в трёх мирах нет равного его добродетели, ибо Махешана — Парабрахман и прибежище благих — из сострадания к преданным пришёл к его порогу. Они также хвалят приятное жилище, многообразные почести и необыкновенные яства, намекая, что там, где пребывает Деви Шиваамбика, нет недостатка и всякое подношение становится обильным и совершенным. Глава показывает гостеприимство как ритуализированную бхакти, освящающую домашнее пространство присутствием Шивы–Шакти.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः

Брахма сказал: Затем Вишну и прочие боги, вместе с мудрецами, богатыми подвигом аскезы, исполнив надлежащие обязанности, отправились в путь к горе.

Verse 2

ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा

Затем превосходный владыка горы омылся и, с усердием, совершил поклонение избранному им божеству. Созвав родичей и горожан, он с радостью направился к месту обитания (поселению).

Verse 3

तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह

Там, должным образом почтив Господа, он с радостью обратился с смиренной просьбой: «Побудьте несколько дней в моём доме вместе со всеми (вашими спутниками)».

Verse 4

विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह

О Шамбху, лишь узрев Тебя, я достиг полноты и свершения — в этом нет сомнения. Воистину благословен тот, в чей дом Ты пришёл вместе с богами.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः

Брахма сказал: Сказав так, великий Владыка гор, сложив ладони в почтении и поклонившись, пригласил Верховного Господа вместе с Вишну, богами и прочими.

Verse 6

अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः

Затем, приблизившись умом и с почтением войдя в присутствие Шивы, соединённого с Божественным, мудрецы и боги, вместе с Вишну и прочими небожителями, радостно ответили.

Verse 7

देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः

Дэвы сказали: «Благословен ты, о Шива, тигр среди владык гор! Воистину велика твоя слава. В трёх мирах нет никого равного тебе — нет существа более высшего в заслуге, чем ты».

Verse 8

यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः

У чьих дверей явился Махешана — сам Шива, Высший Брахман и конечное прибежище праведных, — пришедший со своими спутниками; из сострадания Он стоит там, вечно любящий своих преданных.

Verse 9

जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर

Приют, устроенный для людей, был необычайно прекрасен, и были оказаны почести самых разных видов. А яства — редкие и небывалые, о Владыка гор, — невозможно достойно описать.

Verse 10

चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः

Воистину, где пребывает Богиня Шивамбика, там — дивная пища и изобилие. Всё становится совершенным, без всякой нужды; и те, кто приходит туда, поистине благословенны.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः

Брахма сказал: «Так там возникла взаимная, превосходная хвала. Начались разнообразные торжества, и разносились победные возгласы Вед и праведных».

Verse 12

अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु

Зазвучали благие песнопения, и сонмы апсар пустились в танец. Магадхи и прочие певцы вознесли гимны хвалы, и щедро раздавались дары богатства.

Verse 13

तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः

Затем Гири (Гималая), почтительно простившись с Владыкой девов (Шивой), возвратился в свой дом. И он начал праздничное угощение, устроив его по многим должным обрядам и установлениям.

Verse 14

भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्

Чтобы поднести угощение, она радостно повела Господа должным образом — приведя Верховного Ишвару, довольного и исполненного любопытства, вместе с Его свитой.

Verse 15

प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः

«Благодаря моему превосходному дару я воистину омыл стопы Шамбху (Шивы) и Вишну; и так же омыл стопы всех девов и мудрецов, согласно истине и должному порядку».

Verse 16

परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः

Когда прочие гости разошлись, владыка Гириша (Шива) в пределах мандапы с радостной благосклонностью усадил оставшихся — вместе с их родичами — в нежной сердечной любви.

Verse 17

सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया

Затем Гора (Хималая) насытил их небесными существами и множеством яств. Воистину, все они вкушали тот пир — вместе с Шамбху (Шивой), с Вишну и со мною (повествователем).

Verse 18

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

Тогда городские женщины, радуясь, принялись осыпать их насмешками, словно даром—говоря мягкими словами и смеясь—и внимательно разглядывая тех мужчин.

Verse 19

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

Поев и затем совершив по обряду ачаману (ācamanā), они с почтением простились с Горой (Хималаей). О Нарада, все они отправились в свои обители, радостные и вполне удовлетворённые.

Verse 20

इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः

Так, о мудрец, даже на третий день они были должным образом почтены Гиришварой (Господом Шивой) по всем правилам — дарами, уважительным приёмом, благоговейным вниманием и прочим.

Verse 21

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः

Когда наступил четвёртый день, обряд четвёртого дня (чатуртхи-карма) был совершён по уставу с очищением; однако он оставался словно надломленным и неполным, как бы лишённым должной, предписанной цельности.

Verse 22

उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा

Празднества были разнообразны; раздавались возгласы «Браво!» и гул победных кличей. Щедро раздавали дары, звучало сладостное пение, и так же были танцы многих видов.

Verse 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

Когда наступил пятый день, все боги, исполненные радости, с великой любовью обратились с прошением к Горе (Хималае), прося дозволения и устроения пути для путешествия.

Verse 24

तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः

Услышав это, Господь Гириша (Шива), сложив ладони, обратился к богам: «Пусть они побудут здесь несколько дней; о девы, явите ко мне сострадание».

Verse 26

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

Так прошло много дней, пока они пребывали там. Затем боги послали Семерых Риши к присутствию Гиришы (Господа Шивы).

Verse 27

ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा

Тогда они обратились к нему и к Мене словами, подобающими случаю; и, с радостным благоговением и по уставу, прославили Шиву и изложили высший принцип Шивы — Шива-таттву.

Verse 28

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

О мудрец, Верховный Владыка принял ту просьбу, дабы наставить преданных в этих предметах; и тогда Шамбху отправился в паломничество и пошёл к Шаилеше, в сопровождении богов и иных существ.

Verse 29

यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्

Когда Владыка богов, Шива, собирался выступить к своей горе на битву, Мена громко зарыдала и обратилась к Нему — сокровищнице сострадания.

Verse 30

मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि

Мена сказала: «О сокровищница сострадания, яви милость и защити Шиву (Парвати). О Ашутoша, прости Парвати даже тысячу её проступков».

Verse 31

त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना

Да пребудет моя дорогая дочь, из рождения в рождение, преданной лотосным стопам Твоим. Во сне ли, в бодрствующем ли знании — да не будет памяти ни о чём, кроме Махадевы, Владыки высочайшего.

Verse 32

त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव

О Мритьюнджая, лишь услышав о преданности Тебе, я наполняюсь радостью: слёзы выступают на глазах, и по телу пробегает дрожь. Но когда слышу хулу на Тебя, умолкаю, словно мёртвая.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः

Брахма сказал: Сказав так, Менака тогда вручила ему свою дочь. Громко рыдая от великой скорби, она пала в обморок перед ними обоими.

Verse 34

अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्

Затем, пробудив Мену и почтительно простившись с нею, Царь гор (Хималая) тоже отправился в путь вместе с девами, и впереди шествовал великий праздничный обряд.

Verse 35

अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः

Тогда все те бессмертные существа — девы — вместе со своим владыкой и его свитой молча отправились в путь, устремив сердца к Шиве и направляясь к горе.

Verse 36

हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्

В роще за пределами города Химачалы боги, исполненные радости, вместе со своими владыками и в праздничном настроении стояли в ожидании, с нетерпением предвкушая пришествие Господа Шивы.

Verse 37

इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्

О лучший из мудрецов, так была описана священная и благоприятная ятра Шивы вместе с богами. Теперь же выслушай повествование о паломничестве Шивы — соединённом с празднеством разлуки, — благодаря которому преданность созревает в тоске по Владыке.

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Так завершается пятьдесят третья глава, именуемая «Описание паломничества Шивы», в третьем разделе — Парвати-кханде — второй части, Рудра-самхиты, почитаемой «Шри Шива Махапураны».

Frequently Asked Questions

The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.

Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.

Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.