Adhyaya 44
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 44102 Verses

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach (to the Sage)

В Адхьяе 44 Брахма повествует о том, как Мена (супруга Химавата, мать Парвати), едва обретя краткое спокойствие, вновь приходит в сильное смятение: рыдает, сетует и затем обращается к резкому упрёку в адрес мудреца, давшего ей наставление. Мена осуждает итог прежних заверений о предначертанном браке Парвати с Шивой, воспринимая последующие события как обман или как перевёрнутый результат. Суровую тапасью дочери она называет «плодом» боли и выражает глубокое отчаяние: страх утраты семейной чести и устойчивости, неуверенность в том, где искать прибежище, и гнев из‑за мнимого предательства советчика. Речь её обостряется горькими метафорами, обращёнными к дочери: обменять золото на стекло, оставить сандал ради грязи, и поймать ворону, отпустив лебедя,—образы ошибочного суждения, переворота ценностей и трагического выбора. В более широком замысле глава сопоставляет материнскую скорбь и общественную тревогу с божественной целью союза Шивы и Парвати, подготавливая развязку, где человеческий взгляд исправляется космическим предназначением.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । संज्ञां लब्धा ततस्सा च मेना शैलप्रिया सती । विललापातिसंक्षुब्धा तिरस्कारमथाकरोत्

Брахма сказал: Тогда Мена, добродетельная и любящая горы, пришла в себя. Сильно взволнованная, она начала причитать и затем высказала своё укорение.

Verse 2

तत्र तावत्स्वपुत्रांश्च निनिन्द खलिता मुहुः । प्रथमं सा ततः पुत्री कथयामास दुर्वचः

Там, охваченная смятением, она снова и снова порицала собственных сыновей. Затем прежде всего та дочь произнесла резкие и неподобающие слова.

Verse 3

मेनोवाच । मुने पुरा त्वया प्रोक्तं वरिष्यति शिवा शिवम् । पश्चाद्धिमवतः कृत्यं पूजार्थं विनिवेशितम्

Мена сказала: «О мудрец, прежде ты возвестил, что Шива (Парвати) изберёт Шиву своим Владыкой. Затем долг Химавата — устроить всё необходимое для поклонения — был должным образом приведён в действие».

Verse 4

ततो दृष्टं फलं सत्यं विपरीतमनर्थकम् । मुनेऽधमाहं दुर्बुद्धे सर्वथा वञ्चिता त्वया

Тогда я увидела истинный плод — поистине обратный и совершенно гибельный. О мудрец! Я, жалкая женщина, была тобою всецело обманута, о злонамеренный!

Verse 5

पुनस्तया तपस्तप्तं दुष्करं मुनिभिश्च यत् । तस्य लब्धं फलं ह्येतत्पश्यतां दुःखदायकम्

И вновь она приняла на себя суровую тапасью, столь трудную, что и мудрецам-муни она даётся нелегко. Но плод, обретённый ею, стал причиной скорби для тех, кто был тому свидетелем.

Verse 6

किं करोमि क्व गच्छामि को मे दुःखं व्यपोहताम् । कुलादिकं विनष्टं मे विहितं जीवितं मम

«Что мне делать? Куда мне идти? Кто рассеет мою скорбь? Мой род и всё, что к нему принадлежало, уничтожено; даже сама моя жизнь теперь кажется уделом, назначенным для страдания»।

Verse 7

क्व गता ऋषयो दिव्याः श्मश्रूणि त्रोटयाम्यहम् । तपस्विनी च या पत्नी सा धूर्ता स्वयमागता

«Куда ушли божественные риши? В смятении я вырву себе бороду! И та жена, что поистине подвижница, — эта хитрая — сама сюда явилась!»

Verse 8

केषाञ्चैवापराधेन सर्वं नष्टं ममाधुना । इत्युक्त्वा वीक्ष्य च सुतामुवाच वचनं कटु

«Из‑за проступка некоторых людей всё моё ныне погибло». Сказав это, он взглянул на дочь и произнёс горькие, резкие слова.

Verse 9

किं कृतं ते सुते दुष्टे कर्म दुःखकरं मम । हेम दत्त्वा त्वयानीतः काचो वै दुष्टया स्वयम्

«О порочная дочь, какое мучительное дело ты совершила против меня? Отдав золото, ты принесла обратно лишь стекло — воистину ты сама, по своей извращённой воле, сделала это.»

Verse 10

हित्वा तु चन्दनं भूयो लेपितः कर्दमस्त्वया । हंसमुड्डीय काको वै गृहीतो हस्तपञ्जरे

«Оставив сандаловую пасту, ты снова вымазалась грязью. Взлетев, чтобы схватить лебедя, ты поймала лишь ворону в клетке своих ладоней.»

Verse 11

हित्वा ब्रह्मजलं दूरे पीतं कूपोदकं त्वया । सूर्यं हित्वा तु खद्योतो गृहीतो यत्नतस्त्वया

«Отбросив вдаль воду безбрежную, словно океан (истины высшей), ты предпочла пить колодезную воду. Оставив Солнце, ты с великим усердием ухватила лишь светлячка.»

Verse 12

तण्डुलांश्च तथा हित्वा कृतं वै तुषभक्षणम् । प्रक्षिप्याज्यं तथा तैलं कारण्डं भुक्तमादरात्

Отказавшись даже от рисовых зёрен, он и впрямь стал питаться шелухой и отрубями. Подмешав гхи и масло, он с благоговением и осторожностью вкушал эту грубую пищу.

Verse 13

सिंहसेवां तथा मुक्त्वा शृगालस्सेवितस्त्वया । ब्रह्मविद्यां तथा मुक्त्वा कुगाथा च श्रुता त्वया

Оставив служение льву, ты стал служить шакалу; оставив священную Брахмавидью — знание о Брахмане, — ты слушал низкие и пустые россказни.

Verse 14

गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्

Ты отстранила от дома благую священную жертвенную золу (вибхути), а вместо неё, дочь моя, взяла пепел с погребального костра — это поистине неблагоприятно.

Verse 15

सर्वान् देववरांस्त्यक्त्वा विष्ण्वादीन्परमेश्वरान् । कृतं त्वया कुबुद्ध्या वै शिवार्थं तप ईदृशम्

Оставив всех превосходных богов — Вишну и прочих высших божеств, — ты, с заблуждённым разумением, предпринял такую аскезу ради Шивы.

Verse 16

धिक्त्वा च तव बुद्धिश्च धिग्रूपं चरितं तव । धिक् चोपदेशकर्त्तारं धिक्सख्यावपि ते तथा

Позор тебе — и позор твоему разумению! Позор твоему облику и твоему поведению. Позор и тому, кто дал тебе такой совет, и позор даже твоей дружбе.

Verse 17

आवां च धिक्तथा पुत्री यौ ते जन्मप्रवर्तकौ । धिक्ते नारद बुद्धिञ्च सप्तर्षींश्च सुबुद्धिदान्

«Стыд нам — и стыд нашей дочери также, — ибо мы стали орудиями, приведшими в движение твоё рождение. И стыд твоему совету, о Нарада, и семи риши, хотя они и даруют доброе разумение.»

Verse 18

धिक्कुलं धिक्क्रियादाक्ष्यं सर्वं धिग्यत्कृतं त्वया । गृहन्तु धुक्षितं त्वेतन्मरणं तु ममैव हि

Позор этому роду! Позор этой ритуальной искусности — позор всему, что ты совершил. Пусть разожжённый огонь пожрёт это тело; ибо смерть, воистину, принадлежит мне одной — принять её.

Verse 19

पार्वतानामयं राजा नायातु निकटे मम । सप्तर्षयस्स्वयं नैव दर्शयन्तु मुखम्मम

«Пусть тот царь гор не приближается ко мне; и пусть даже Семь Риши (Саптариши) не показывают мне своих лиц.»

Verse 20

साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्

«Как бы то ни было, вы все, объединившись, достигли своей цели и сокрушили мой род. Но почему же я не стала бесплодной? И почему зародыш не пал?»

Verse 21

अथो न वा मृता चाहं पुत्रिका न मृता कथम् । रक्षसाद्य कथं नो वा भक्षिता गगने पुनः

«Или же — разве я не мертва? Если я не умерла, то почему не умерла моя дочь? Или почему нас вновь, в небесной выси, не пожрал ракшаса и ему подобные?»

Verse 22

छेदयामि शिरस्तेऽद्य किं करोमि कलेवरैः । त्यक्त्वा त्वां च कुतो यायां हाहा मे जीवितं हतम्

«Я отрублю тебе голову сегодня. Какая мне польза от этого тела? И покинув тебя, куда мне идти? Увы — сама моя жизнь разрушена!»

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पतिता सा च मेना भूमौ विमूर्छिता । व्याकुला शोकरोषाद्यैर्न गता भर्तृसन्निधौ

Брахма сказал: Сказав это, Мена упала на землю и потеряла сознание. Терзаемая горем, гневом и тому подобным, она не пошла к своему мужу.

Verse 24

हाहाकारो महानासीत्त स्मिन्काले मुनीश्वर । सर्वे समागतास्तत्र क्रमात्तत्सन्निधौ सुराः

О лучший из мудрецов, в то время поднялся великий крик. Тогда все боги, один за другим, собрались там и предстали перед ней.

Verse 25

पुरा देवमुने चाहमागतस्तु स्वयं तदा । मां दृष्ट्वा त्वं वचस्ता वै प्रावोच ऋषिसत्तम

Некогда, о божественный муни, я сам пришёл туда в то время. Увидев меня, ты воистину обратился ко мне словами, о лучший из риши.

Verse 26

नारद उवाच । यथार्थं सुंदरं रूपं ना ज्ञातं ते शिवस्य वै । लीलयेदं धृतं रूपं न यथार्थं शिवेन च

Нарада сказал: «Воистину, ты не познал подлинный, всепрекрасный образ Шивы. Этот облик Шива принял здесь как лилу — божественную игру; он не есть Его высшая реальность».

Verse 27

तस्मात्क्रोधं परित्यज्य स्वस्था भव पतिव्रते । कार्य्यं कुरु हठं त्यक्त्वा शिवां देहि शिवाय च

Потому оставь гнев и пребывай в спокойствии, о верная жена. Соверши то, что должно, отказавшись от упрямства; и поднеси также Шиве благую «Шиву» (Śivā) — благословенный дар.

Verse 28

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य वचस्ते सा मेना त्वां वाक्यमब्रवीत् । उत्तिष्ठेतो गच्छ दूरं दुष्टाधमवरो भवान्

Брахма сказал: Услышав твои слова, Мена сказала тебе: «Встань и уходи далеко. Ты низок — злой и презренный».

Verse 29

इत्युक्ते तु तया देव इन्द्राद्याः सकलाः क्रमात् । समागत्य च दिक्पाला वचनं चेदमब्रुवन्

Когда она сказала так, все боги — Индра и прочие — пришли по установленному порядку; и Хранители сторон света собрались и произнесли такие слова.

Verse 30

देवा ऊचुः । हे मेने पितृकन्ये हि शृण्वस्मद्वचनम्मुदा । अयं वै परमः साक्षाच्छिवः परसुखावहः

Дэвы сказали: «О Мена, дочь Питров, выслушай с радостью наши слова. Это воистину Всевышний — сам Шива, явленный непосредственно, — дарующий высшее блаженство».

Verse 31

कृपया च भवत्पुत्र्यास्तपो दृष्ट्वातिदुस्सहम् । दर्शनं दत्तवाञ्छम्भुर्वरं सद्भक्तवत्सलः

Из сострадания, увидев чрезвычайно тяжкое подвижничество, совершённое твоей дочерью, Шамбху — всегда любящий истинных бхакт — даровал ей Своё божественное даршана и пожаловал благословение.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । अथोवाच सुरान्मेना विलप्याति मुहुर्मुहुः । न देया तु मया कन्या गिरिशायोग्ररूपिणे

Брахма сказал: Затем Мена, мать богов, снова и снова, рыдая, говорила: «Мне не следует отдавать мою дочь Гиришe в его грозном и устрашающем облике».

Verse 33

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे देवाः प्रपञ्चिताः । रूपमस्याः परन्नाम व्यर्थीकर्तुं समुद्यतः

С какой же целью, воистину, вы все, боги, явились сюда с таким показным шумом и смятением — неужели вы намерены сделать тщетными высшую, запредельную красоту и истинное Имя (славу) этой Богини?

Verse 34

इत्युक्ते च तया तत्र ऋषयस्सप्त एव हि । ऊचुस्ते वच आगत्य वसिष्ठाद्या मुनीश्वर

Когда она сказала так там, семь риши — владыки мудрецов, начиная с Васиштхи, — подошли и произнесли свои слова.

Verse 35

सप्तर्षयः ऊचुः । कार्य्यं साधयितुम्प्राप्ताः पितृकन्ये गिरिप्रिये । विरुद्धं चात्र उक्तार्थे कथम्मन्यामहे वयम्

Семь риши сказали: «О возлюбленная дочь отца, о милая Горы! Мы пришли исполнить наше дело; но сказанное тобою кажется противным самой цели происходящего. Как нам это понимать?»

Verse 36

ब्रह्मोवाच । अयं वै परमो लाभो दर्शनं शंकरस्य यत् । दानपात्रं स ते भूत्वागतस्तव च मंदिरम्

Брахма сказал: «Воистину, высшая прибыль — обрести даршану Шанкары. Став достойным сосудом твоего подаяния, он ныне пришёл и в твой храм».

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तैस्ततो मेना मुनिवाक्यं मृषाकरोत् । प्रत्युवाच च रुष्टा सा तानृषीञ्ज्ञानदुर्बला

Брахма сказал: Когда они сказали так, Мена отвергла слова риши, сочтя их ложью. Затем, охваченная гневом и слабая в истинном различении, она ответила тем мудрецам.

Verse 38

मेनोवाच । शस्त्राद्यैर्घातयिष्येहं न हास्ये शंकरायताम् । दूरं गच्छत सर्वे हि नागन्तव्यं मदन्तिके

Мена сказала: «Здесь я поражу вас оружием и прочим; я не позволю вам уйти к Шанкаре. Уходите прочь — все вы! Не смейте приближаться ко мне».

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामाशु सा विलप्यातिविह्वला । हाहाकारो महानासीत्तत्र तद्वृत्ततो मुने

Брахма сказал: Сказав это, она быстро замолчала; охваченная тоской, она зарыдала. О мудрец, из-за этого события там поднялся великий крик скорби.

Verse 40

ततो हिमालयस्तत्राजगामातिसमाकुलः । ताञ्च बोधयितुं प्रीत्या प्राह तत्त्वञ्च दर्शयन्

Тогда туда пришел Хималая, сильно взволнованный. Желая с любовью пробудить ее понимание, он обратился к ней, одновременно указывая на истинный принцип (таттву), стоящий за этой ситуацией.

Verse 41

हिमालय उवाच । शृणु मेने वचो मेऽद्य विकलाऽसि कथम्प्रिये । के के समागता गेहं कथं चैतान्विनिन्दसि

Хималая сказал: «Послушай сегодня мои слова, о возлюбленная Мена. Почему ты так расстроена? Кто все эти люди, пришедшие в наш дом, и почему ты злословишь о них?»

Verse 42

शंकरं त्वं च जानासि रूपं दृष्ट्वासि विह्वला । विकटं तस्य शंभोस्तु नानारूपाभिधस्य हि

Ты воистину знаешь Шанкару (Śaṅkara), и всё же, увидев тот облик, ты пришла в смятение. Ибо тот самый Шамбху (Śambhu), именуемый многими именами и являющийся во множестве форм, имеет и дивный, и грозный вид.

Verse 43

स शंकरो मया ज्ञातस्सर्वेषां प्रतिपालकः । पूज्यानां पूज्य एवासौ कर्तानुग्रहनिग्रहान्

Я узнал, что Шанкара (Śaṅkara) — хранитель всех. Он один достоин поклонения даже среди достойных поклонения, и Он совершает над существами и милость, и сдерживание (наказание).

Verse 44

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे मेनाप्रबोधवर्णनो नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок четвёртая глава, именуемая «Описание пробуждения (наставления) Мены», в Парвати-кханде, третьем разделе второй части — Рудра-самхиты — почитаемой «Шри Шива Махапураны».

Verse 45

यद्वै द्वारगतश्शंभुः पुरा विकटरूपधृक् । नानालीलाञ्च कृतवाञ्चेतयामि च तामिमाम्

Я вспоминаю то деяние: как в древние времена Шамбху (Śambhu) пришёл к дверному порогу, приняв грозный облик, и совершил множество божественных лил — чтобы сокрыть, а затем явить Свою милость преданному.

Verse 46

तन्माहात्म्यं परं दृष्ट्वा कन्यां दातुं त्वया मया । अंगीकृतं तदा देवि तत्प्रमाणं कुरु प्रिये

Узрев то высочайшее величие, о Богиня, тогда мною — вместе с тобою — было принято, чтобы деву отдать в брак. О возлюбленная, ныне утверди это решение как непреложное и властное постановление.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सोऽद्रिनाथो हि विरराम ततो मुने । तदाकर्ण्य शिवामाता मेनोवाच हिमालयम्

Брахма сказал: Сказав так, о мудрец, владыка горы (Хималая) умолк. Услышав эти слова, Мена, мать Шивы, затем обратилась к Хималае.

Verse 48

मेनोवाच । मद्वचः श्रूयतां नाथ तथा कर्तुं त्वमर्हसि । गृहीत्वा तनुजां चैनां बद्ध्वा कण्ठे तु पार्वतीम्

Мена сказала: «О владыка, выслушай мои слова и поступи так, как следует. Возьми эту мою дочь и возложи Парвати на свою шею, словно цветочную гирлянду (прими её в супруги)».

Verse 49

अधः पातय निःशंकं दास्ये तां न हराय हि । तथैनामथवा नाथ गत्वा वै सागरे सुताम्

«Сбрось её вниз без колебаний; ибо я не отдам её Харе (Шиве). А если нет, о владыка, ступай к океану и отдай её как дочь моря».

Verse 50

निमज्जय दयां त्यक्त्वा ततोऽद्रीश सुखी भव । यदि दास्यसि पुत्री त्वं रुद्राय विकटात्मने । तर्हि त्यक्ष्याम्यहं स्वामिन्निश्चयेन कलेवरम्

«Отринув сострадание и ввергнув меня в страдание, о владыка гор, будь тогда счастлив. Если ты отдашь дочь Рудре, чья природа грозна, то, о супруг мой, я непременно оставлю это тело».

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तत्र वचने मेनया हठान् । उवाच वचनं रम्यं पार्वती स्वयमागता

Брахма сказал: Когда Мена там произнесла это с упрямым настоянием, сама Парвати выступила вперёд и сказала мягкие, приятные слова.

Verse 52

पार्वत्युवाच । मातस्ते विपरीता हि बुद्धिर्जाताऽशुभावहा । धर्मावलम्बनात्त्वं हि कथन्धर्मं जहासि वै

Парвати сказала: Мать, твоё разумение и впрямь стало противоположным и приносит неблагие плоды. Раз ты прибегла к дхарме как к опоре, как же можешь ты оставить дхарму?

Verse 53

अयं रुद्रोऽपरस्साक्षात्सर्वप्रभव ईश्वरः । शम्भुस्सुरूपस्सुखदस्सर्वश्रुतिषु वर्णितः

Этот Рудра воистину есть Сам Превосходящий — Ишвара, Господь, источник всего сущего. Он — Шамбху, благой и совершенный обликом, дарующий блаженство, и воспеваемый во всех Шрути (Ведах).

Verse 54

महेशश्शंकरश्चायं सर्वदेवप्रभुस्स्वराट् । नानारूपाभिधो मातर्हरिब्रह्मादिसेवितः

О Мать, этот Господь — Махеша, сам Шанкара, самодержавный Владыка и повелитель всех богов. Он известен множеством обликов и имён и почитаем даже Хари (Вишну), Брахмой и прочими божествами.

Verse 55

अधिष्ठानं च सर्वेषां कर्ता हर्ता च स प्रभुः । निर्विकारी त्रिदेवेशो ह्यविनाशी सनातनः

Он — сокровенная опора всего; этот Господь и творит, и вновь изымает. Неизменный, Владыка трёх богов, Он неразрушим и вечен.

Verse 56

यदर्थे देवतास्सर्वा आयाता किंकरीकृताः । द्वारि ते सोत्सवाश्चाद्य किमतोऽन्यत्परं सुखम्

Ради тебя пришли все боги и стали как слуги; ныне они стоят у самого твоего порога, торжествуя в праздничной радости. Какая же радость может быть выше этой?

Verse 57

उत्तिष्ठातः प्रयत्नेन जीवितं सफलं कुरु । देहि मां त्वं शिवायास्मै स्वाश्रमं कुरु सार्थकम्

Восстань с усердием и сделай свою жизнь поистине плодотворной. Отдай меня тому Господу Шиве, и тем самым наполни смыслом и исполни свой ашрам (дхарму домохозяина).

Verse 58

देहि मां परमेशाय शंकराय जनन्यहो । स्वीकुरु त्वमिमं मातर्विनयम्मे ब्रवीमि ते

«О Мать! Отдай меня Парамешe, Шанкаре. Прими эту просьбу, о Мать; смиренно я обращаю к тебе своё моление.»

Verse 59

चेन्न दास्यसि तस्मै मां न वृणेऽन्यमहं वरम् । भागं लभेत्कथं सैंहं शृगालः परवंचकः

«Если ты не отдашь меня ему, я не изберу никакого иного дара. Как может лживый шакал получить львиную долю?»

Verse 60

मनसा वचसा मातः कर्मणा च हरस्त्वयम् । मया वृतो वृतश्चैव यदिच्छसि तथा कुरु

«О Мать, мыслью, словом и делом ты воистину покорила Хару (Шиву). Я избрал тебя, и ты также избрала меня — теперь поступай, как пожелаешь.»

Verse 61

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शिवावाक्यं मेना शैलेश्वरप्रिया । सुविलप्य महाक्रुद्धा गृहीत्वा तत्कलेवरम्

Брахма сказал: Услышав эти слова Шивы, Мена — возлюбленная владыки гор — горько зарыдала. Затем, охваченная великим гневом, она подняла то тело.

Verse 62

मुष्टिभिः कूर्परैश्चैव दन्तान्धर्षयती च सा । ताडयामास तां पुत्रीं विह्वलातिरुषान्विता

Нанося удары кулаками и локтями и скрежеща зубами от ярости, она била ту дочь, охваченная и ослепленная сильным гневом.

Verse 63

ये तत्र ऋषयस्तात त्वदाद्याश्चापरे मुने । तद्धस्तात्ताम्परिच्छिद्य नित्युर्दूरतरं ततः

«Дорогой, те риши, что были там, — начиная с тебя и других, о муни, — взяв её из его руки и приняв под свою защиту, затем удалились оттуда очень далеко»

Verse 64

तान्वै तथा विधान्दृष्ट्वा भर्त्सयित्वा पुनः पुनः । उवाच श्रावयन्ती सा दुर्वचो निखिलान्पुनः

Увидев, что они поступают столь неподобающим образом, она снова и снова бранила их; и, заставив всех слушать, вновь произнесла все те суровые слова.

Verse 65

मेनोवाच । किं मेना हि करिष्येऽहं दुष्टां ग्रहवतीं शिवाम् । दास्याम्यस्यै गरन्तीव्रं कूपे क्षेप्स्यामि वा ध्रुवम्

Мена сказала: «Что же мне делать с этой Шивой, злонамеренной и словно охваченной дурным влиянием? Я дам ей свирепый яд или, несомненно, брошу её в колодец».

Verse 66

छेत्स्यामि कालीमथवा शस्त्रास्त्रैर्भूरिखण्डशः । निमज्जयिष्ये वा सिन्धौ स्वसुताम्पार्वतीं खलु

«Или я рассеку Кали на множество частей оружием, или же воистину утоплю в океане собственную дочь Парвати»

Verse 67

अथवा स्वशरीरं हि त्यक्ष्याम्याश्वन्यथा ध्रुवम् । न दास्ये शम्भवे कन्यां दुर्गां विकटरूपिणे

«Иначе я тотчас оставлю это тело — в этом нет сомнения. Я не отдам Шамбху мою дочь Дургу, грозную и устрашающего облика»

Verse 68

वरोऽयं कीदृशो भीमोऽनया लब्धश्च दुष्टया । कारितश्चोपहासो मे गिरेश्चापि कुलस्य हि

«Что за страшный дар обрела эта порочная женщина? Она выставила меня на посмешище — да и Гиришу (Шиву) тоже — и опозорила честь всего нашего рода»

Verse 69

न माता न पिता भ्राता न बन्धुर्गोत्रजोऽपि हि । नो सुरूपं न चातुर्य्यं न गुहं वास्य किंचन

У него нет ни матери, ни отца, ни брата, ни даже родича из своего рода. Нет ни красивого облика, ни сметливости, и нет в нём никакого скрытого достоинства.

Verse 70

न वस्त्रं नाप्यलङ्कारास्सहायाः केऽपि तस्य न । वाहनं न शुभं ह्यस्य न वयो न धनन्तथा

У него не было ни одежды, ни украшений; не было у него и спутников. Не было благого средства передвижения; не было ни юности, ни богатства.

Verse 71

न पावित्र्यं न विद्या च कीदृशः काय आर्तिदः । किं विलोक्य मया पुत्री देयास्मै स्यात्सुमंगला

«В нём нет ни чистоты, ни учёности. Какое же тело у этого мучителя? Увидев какое достоинство, должна ли я отдать ему дочь, чтобы она стала поистине сумангала — истинно благой и счастливой?»

Verse 72

ब्रह्मोवाच । इत्यादि सुविलप्याथ बहुशो मेनका तदा । रुरोदोच्चैर्मुने सा हि दुःखशोकपरिप्लुता

Брахма сказал: Так, снова и снова причитая, тогда Менака, охваченная скорбью и печалью, громко разрыдалась, о мудрец.

Verse 73

अथाहन्द्रुतमागत्याकथयम्मेनकां च ताम् । शिवतत्त्वं च परमं कुज्ञानहरमुत्तमम्

Затем он сказал: «Приди скорее и поведай также Менаке — научи её высшему принципу Шивы, наивысшей истине, что устраняет ложное и заблуждённое знание».

Verse 74

ब्रह्मोवाच । श्रोतव्यम्प्रीतितो मेने मदीयं वचनं शुभम् । यस्य श्रवणतः प्रीत्या कुबुद्धिस्ते विनश्यति

Брахма сказал: «Мена, с любовной преданностью выслушай мои благие слова. У того, кто слышит их с радостной верой, исчезают ложное разумение и ошибочное суждение».

Verse 75

शङ्करो जगतः कर्ता भर्ता हर्ता तथैव च । न त्वं जानासि तद्रूपं कथन्दुःखं समीहसे

Шанкара воистину — Творец, Хранитель и Разрушитель вселенной. Если ты не знаешь Его подлинной природы, как можешь ты сознательно искать скорбь?

Verse 76

अनेकरूपनामा च नाना लीलाकरः प्रभुः । सर्वस्वामी स्वतन्त्रश्च मायाधीशोऽविकल्पकः

Он — Владыка многих образов и многих имён, совершающий разнообразные божественные лилы. Он — Повелитель всего, вечно самовластный, властитель Майи и Единый, свободный от всяких ограничивающих различений и альтернатив.

Verse 77

इति विज्ञाय मेने त्वं शिवान्देहि शिवाय वै । कुहठन्त्यज कुज्ञानं सर्वकार्यविनाशनम्

Поняв это, он решил: «Ты — Шива (Шивā); воистину отдай себя Шиве. Оставь кривое упрямство и отбрось ложное знание, ибо оно губит всякое благородное дело».

Verse 78

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ता सा मया मेना विलपन्ती मुहुर्मुहुः । लज्जां किंचिच्छनैस्त्यक्त्वा मुने मां वाक्यमब्रवीत्

Брахма сказал: Так мною сказанная, Мена снова и снова рыдала. Затем, понемногу отбросив стыдливость, о мудрец, она произнесла мне такие слова.

Verse 79

मेनोवाच । किमर्थन्तु भवान्ब्रह्मन्रूपमस्य महावरम् । व्यर्थीकरोति किमियं हन्यतां न स्वयं शिवा

Мена сказала: «О брахман, зачем ты делаешь тщетными этот великий дар и превосходный облик? Почему эту следует убить — почему сама Шива (Шива-деви) не уничтожит её?»

Verse 80

न वक्तव्यं च भवता शिवाय प्रतिदीयताम् । न दास्येऽहं शिवायैनां स्वसुताम्प्राणवल्लभाम्

«И тебе не следует даже говорить: “Пусть её отдадут Шиве”. Я не отдам Шиве её — мою родную дочь, любимую мною как сама жизнь».

Verse 81

ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते तु तदा सिद्धाः सनकाद्या महामुने । समागत्य महाप्रीत्या वचनं हीदमब्रुवन्

Брахма сказал: «Когда это было произнесено, о великий мудрец, совершенные — Санака и другие — подошли. Исполненные великой радости, они сказали такие слова».

Verse 82

सिद्धा ऊचुः । अयम्वै परमस्साक्षाच्छिवः परसुखावहः । कृपया च भवत्पुत्र्यै दर्शनन्दत्तवान्प्रभुः

Сиддхи сказали: «Это воистину Высочайший — сам Шива, явленный перед нами, дарующий высшее блаженство. Из сострадания Владыка даровал твоей дочери божественное видение (даршан).»

Verse 83

ब्रह्मोवाच । अथोवाच तु तान्मेना विलप्य च मुहुर्मुहुः । न देया तु मया सम्यग्गिरिशायोग्ररूपिणे

Брахма сказал: Тогда Мена, снова и снова рыдая, обратилась к ним: «Воистину, мне не следует отдавать (дочь) Гиришe, чья форма грозна».

Verse 84

किमर्थन्तु भवन्तश्च सर्वे सिद्धाः प्रपञ्चिनः । रूपमस्याः परं नाम व्यर्थीकर्त्तुं समुद्यताः

«По какой причине вы все — хотя и совершенные сиддхи, искушённые в мирских делах — стремитесь сделать тщетными её высочайший облик и её наивысшее имя?»

Verse 85

इत्युक्ते च तया तत्र मुनेऽहं चकितोऽभवम् । सर्वे विस्मयमापन्ना देवसिद्धर्षिमानवाः

Когда она сказала так там, о мудрец, я был поражён изумлением; и все — боги, сиддхи, риши и люди — погрузились в дивное удивление.

Verse 86

एतस्मिन्समये तस्या हठं श्रुत्वा दृढं महत् । द्रुतं शिवप्रियो विष्णुस्समागत्याऽब्रवीदिदम्

В то время, услышав о её великой и твёрдой решимости, Вишну — всегда дорогой Господу Шиве — поспешно прибыл и произнёс такие слова.

Verse 87

विष्णुरुवाच । पितॄणां च प्रिया पुत्री मानसी गुणसंयुता । पत्नी हिमवतस्साक्षाद्ब्रह्मणः कुलमुत्तमम्

Вишну сказал: «Она — возлюбленная дочь Питров, рождённая мыслью и наделённая добродетелями; воистину она — супруга самого Химавана. Она принадлежит к наивысшему роду Брахмы».

Verse 88

सहायास्तादृशा लोके धन्या ह्यसि वदामि किम् । धर्मस्याधारभूतासि कथं धर्मं जहासि हि

Помощник, подобный тебе, редок в этом мире — воистину ты благословенна; что ещё сказать? Ты сама — опора дхармы; как же ты можешь оставить дхарму?

Verse 89

देवैश्च ऋषिभिश्चैव ब्रह्मणा वा मया तथा । विरुद्धं कथ्यते किं नु त्वयैव सुविचार्यताम्

Будь то боги, риши, Брахма или даже я — что же здесь сказано такого, что противоречит истине и должному порядку? Ты сама поразмысли об этом тщательно.

Verse 90

शिवत्वं न च जानासि निर्गुणस्य गुणस्स हि । विरूपस्स सुरूपो हि सर्वसेव्यस्सतां गतिः

Ты поистине не понимаешь состояния «шивости». Хотя Он — ниргуна (превыше всех качеств), Он же и основание всех качеств. Хотя для мирского взора Он может казаться бесформенным или странным, по сущности Своей Он — высшая красота. Ему поклоняются все; Он — прибежище и конечная цель добродетельных.

Verse 91

तेनैव निर्मिता देवी मूलप्रकृतिरीश्वरी । तत्पार्श्वे च तदा तेन निर्मितः पुरुषोत्तमः

Им одним была сотворена Богиня — Ишвари, Мула‑Пракрити, первооснова‑Природа; и затем рядом с Нею Им же был явлен Пурушоттама, Верховная Личность.

Verse 92

ताभ्यां चाहं तथा ब्रह्मा ततश्च गुणरूपतः । अवतीर्य स्वयं रुद्रो लोकानां हितकारकः

Из этих двух начал возникли я и Брахма; затем сам Рудра нисшел, приняв образ, составленный из гун, ради блага миров.

Verse 93

ततो वेदास्तथा देवा यत्किंचिद्दृश्यते जगत् । स्थावरं जंगमं चैव तत्सर्वं शकरादभूत्

От Него произошли Веды и боги; воистину, всё, что видимо как мир — неподвижное и движущееся — всё возникло из Шанкары.

Verse 94

तद्रूपम्वर्णितं केन ज्ञायते केन वा पुनः । मया च ब्रह्मणा यस्य ह्यतो लब्धश्च नैव हि

Кто способен воистину описать тот Образ, и кто, вновь, может познать его вполне? Даже я — Брахма — никогда не достиг полного постижения Его подлинной сущности.

Verse 95

आब्रह्मस्तम्बपर्यंतं यत्किञ्चिद्दृश्यते जगत् । तत्सर्वं च शिवं विद्धि नात्र कार्या विचारणा

От Брахмы и до былинки травы — всё, что видится как эта вселенная, знай: всё это есть один лишь Шива; здесь не требуется дальнейших рассуждений.

Verse 96

स एवेदृक्सुरूपेणावतीर्णो निजलीलया । शिवातपः प्रभावाद्धि तव द्वारि समागतः

Он Сам, приняв столь прекрасный облик, нисшёл по Своей божественной лиле; воистину, силою шиваитской тапасьи Он пришёл к самым твоим дверям.

Verse 97

तस्मात्त्वं हिमवत्पत्नि दुःखं मुञ्च शिवम्भज । भविष्यति महानन्दः क्लेशो यास्यति संक्षयम्

Потому, о супруга Химавана, оставь печаль и с преданностью почитай Шиву. Несомненно, возникнет великое блаженство, и твои страдания иссякнут до конца.

Verse 98

ब्रह्मोवाच एवम्प्रबोधितायास्तु मेनकाया अभून्मुने । तस्यास्तु कोमलं किंचिन्मनो विष्णुप्रबोधितम्

Брахма сказал: «Так наставленная, о мудрец, Менакā стала восприимчивой; и её нежное сердце — смягчённое изнутри — в некоторой мере пробудилось от совета Вишну.»

Verse 99

परं हठं न तत्याज कन्यान्दातुं हराय न । स्वीचकार तदा मेना शिवमायाविमोहि ता

Но она не оставила своего упорства — не желала отдавать деву Харе (Шиве). Затем Менā, введённая в заблуждение божественной Майей Шивы, дала согласие.

Verse 100

उवाच च हरिं मेना किञ्चिद्बुद्ध्वा गिरिप्रिया । श्रुत्वा विष्णुवचो रम्यं गिरिजाजननी हि सा

Тогда Менā — возлюбленная Горы (Хималаи) и мать Гириджи — немного уразумев дело и услышав прекрасные слова Вишну, обратилась к Хари.

Verse 101

यदि रम्यतनुस्स स्यात्तदा देया मया सुता । नान्यथा कोटिशो यत्नैर्वच्मि सत्यन्दृढं वचः

«Если он воистину обладает прекрасным и достойным обликом, тогда я отдам за него мою дочь. Иначе — пусть будут предприняты усилия хоть десятками миллионов раз — не будет этого. Говорю сие как твердую истину, как нерушимый обет».

Verse 102

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा वचनं मेना तूष्णीमास दृढव्रता । शिवेच्छाप्रेरिता धन्या तथा याखिलमोहिनी

Брахма сказал: Произнеся эти слова, Мена — женщина твердого решения и крепкого обета — умолкла. Воистину благословенна была она, побуждаемая волей Шивы, и оставалась той, кто способен очаровать и смутить всех.

Frequently Asked Questions

Menā’s emotional outburst and reproach after Pārvatī’s austerities and the unfolding marriage-destiny narrative; she challenges earlier assurances about Śiva and interprets events as a disastrous reversal.

The chapter dramatizes the gap between worldly valuation (honor, security, immediate outcomes) and the purāṇic claim that tapas and divine union can appear ‘painful’ before revealing their higher telos—testing attachment and social fear.

Not a theophany-driven chapter in the sample; the ‘manifestations’ are rhetorical and ethical: Śakti’s path (Pārvatī’s tapas) versus household perception (Menā’s grief), expressed through emblematic metaphors of value inversion.