
В Адхьяе 43 Мена высказывает намерение собственными глазами узреть Шиву, Владыку Гириджи, чтобы понять, какой образ Шивы достоин высочайшего тапаса. Брахма повествует, что из-за ограниченного понимания она тотчас отправляется—в сопровождении мудреца-собеседника—к Чандрасале (Candrasālā), желая обрести даршан Шивы. Шива, распознав скрытую в её сердце ахамкару (эгоистическую гордыню), начинает дивную лилу и обращается к Вишну; Брахма также является в сиянии. Шива велит обоим богам по отдельности направиться к вратам горы (giridvāra), а Сам последует затем. Услышав это, Вишну созывает девов, и боги с радостным рвением готовятся к пути. Затем Мене показывают сцену в верхних покоях (śirogṛha), устроенную так, чтобы смутить сердце и поколебать привычные оценки, раскрывая наставительный смысл эпизода. Когда приходит время, Мена видит великолепное и благоприятное войско/свиту и радуется его кажущейся «обычной» пышности. Шествие начинается с прекрасных гандхарвов в изысканных одеждах и украшениях, далее следуют разные колесницы, инструменты, знамена и группы апсар, подготавливая контраст между небесным блеском и запредельной истиной природы Шивы, которая откроется позднее.
Verse 1
मेनोवाच । निरीक्षिष्यामि प्रथमं मुने तं गिरिजापतिम् । कीदृशं शिवरूपं हि यदर्थे तप उत्तमम्
Мена сказала: «О мудрец, прежде всего я желаю узреть Владыку Гириджи (Парвати). Каков облик Шивы — Того, ради Кого совершается эта высшая аскеза?»
Verse 2
ब्रह्मोवाच । इत्यज्ञानपरा सा च दर्शनार्थं शिवस्य च । त्वया मुने समं सद्यश्चन्द्रशालां समागता
Брахма сказал: «Так, хотя она ещё пребывала во власти неведения, желая даршана Шивы, она тотчас пришла вместе с тобой, о мудрец, в Чандрашалу (Candraśālā).»
Verse 3
तावद्ब्रह्मा समायातस्तेजसां गशिरुत्तमः । सर्षिवर्य्यसुतस्साक्षाद्धर्मपुंज इव स्तुतः
И тут же явился Брахма — высочайший среди сияющих, первейший в блеске, — восхваляемый так, словно он сам есть воплощённая совокупность Дхармы, явленная воочию, подобно славному сыну наилучшего из риши.
Verse 4
शिव उवाच । मदाज्ञया युवान्तातौ सदेवौ च पृथक्पृथक् । गच्छतं हि गिरिद्वारं वयं पश्चाद्व्रजेमहि
Шива сказал: «По Моему повелению вы двое — вместе с богами — ступайте порознь к вратам горы. Мы последуем за вами позже».
Verse 5
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य हरिस्सर्वानाहूयोवाच तन्मयाः । सुरास्सर्वे तथैवाशु गमनं चक्रुरुत्सुकाः
Брахма сказал: Услышав это, Хари (Вишну) созвал всех и произнёс речь, всецело устремив ум к той цели. Тогда и все девы, с пылким рвением в сердце, поспешно отправились в путь.
Verse 6
स्थितां शिरोगृहे मेनां मुने विश्वेश्वर त्वया । तथैव दर्शयामास हृद्विभ्रंशो यथा भवेत्
О мудрец, ты — Вишвешвара — показал Мену, когда она стояла в своих внутренних покоях, так, что её сердце содрогнулось и самообладание было сломлено.
Verse 7
एतस्मिन्समये मेना सेनां च परमां शुभाम् । निरीक्षन्ती मुने दृष्ट्वा सामान्यं हर्षिताऽभवत्
В то время, о мудрец, Мена, обозревая то чрезвычайно благоприятное и прекрасное войско, увидела, что всё совершается стройно и должным образом, и исполнилась радости.
Verse 8
प्रथमं चैव गन्धर्वास्सुन्दरास्सुभगास्तदा । आयाताश्शुभवस्त्राढ्या नानालंकारभूषिताः
Сначала прибыли гандхарвы — прекрасные и благоприятные обликом. Они были богато одеты в тонкие одежды и украшены множеством драгоценных убранств.
Verse 9
नानावाहनसंयुक्ता नानावाद्यपरा यणा । पताकाभिर्विचित्राभिरप्सरोगणसंयुताः
Они были снабжены множеством разных колесниц и радовались разнообразным музыкальным инструментам; украшены дивно пёстрыми знамёнами и сопровождались сонмами апсар.
Verse 10
अथ दृष्ट्वा वसुं तत्र तत्पतिं परमप्रभुम् । मेना प्रहर्षिता ह्यासीच्छिवोयमिति चाब्रवीत्
Затем Мена увидела там Васу — своего владыку, высшего и сияющего Господа. Мена преисполнилась радости и сказала: «Это воистину Шива».
Verse 11
शिवस्य गणका एते न शिवोयं शिवापतिः । इत्येवं त्वं ततस्तां वै अवोच ऋषिसत्तम
«Это лишь ганы (gaṇa), слуги Шивы; это не Сам Шива, а Шивапати — Владыка Шивы (Парвати)». Сказав так, о лучший из риши, ты затем произнёс эти слова ей.
Verse 12
एवं श्रुत्वा तदा मेना विचारे तत्पराऽभवत् । इतश्चाभ्यधिको यो वै स च कीदृग्भविष्यति
Услышав это, Мена всецело предалась раздумью: «Если и вправду есть кто-то, превосходящий его, то каким же существом будет Он?»
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे यक्षा मणिग्रीवादयश्च ये । तेषां सेना तया दृष्टा शोभादिद्विगुणीकृता
Между тем якши, во главе с Манигривой и прочими, увидели её; и их войско, узрев её, стало вдвое превосходнее в блеске и пыле.
Verse 14
तत्पतिं च मणिग्रीवं दृष्ट्वा शोभान्वितं हि सा । अयं रुद्रश्शिवास्वामी मेना प्राहेति हर्षिता
Увидев своего владыку Манигриву, сияющего великолепием, она возрадовалась. И Мена, ликуя, сказала: «Это Рудра — сам Шива, Всевышний Владыка».
Verse 15
नायं रुद्रश्शिवास्वामी सेवकोयं शिवस्य वै । इत्यवोचोगपत्न्यै त्वं तावद्वह्निस्स आगतः
«Он не Рудра и не владыка, подобный Шиве; воистину он лишь слуга Шивы». Сказав это жене риши, в тот же миг туда прибыл Агни, бог Огня.
Verse 16
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Увидев в нём сияние, возросшее вдвое, она сказала: «Это Рудра, Владыка Гириджи». Но тогда ты ответил: «Нет, не так».
Verse 17
तावद्यमस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता
И тут явился Яма, сияя вдвойне усиленным блеском. Увидев его, Мена радостно воскликнула: «Это Рудра (Шива)!»
Verse 18
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावन्निरृतिरागतः । बिभ्राणो द्विगुणां शोभां शुभः पुण्यजनप्रभुः
Когда ты говорил ей: «Нет, нет», в тот же миг явился Ниррити — благой, владыка сонма блаженных, несущий красоту, вдвое умноженную в сиянии.
Verse 19
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्वरुण आगतः
Увидев его, Мена радостно воскликнула: «Это Рудра (Шива)!» Но ты ответил ей: «Нет». И тут же явился Варуна.
Verse 20
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तद्वा नेति त्वमब्रवीः
Увидев, что его сияние стало вдвое ярче, она сказала: «Это воистину Рудра, Владыка Гириджи (Парвати)». Но ты ответил: «Так ли это — или нет?»
Verse 21
तावद्वायुस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोयमिति हर्षिता
Тут же явился Ваю, сияя блеском вдвое большим, чем прежде. Увидев его, Мена, исполненная радости, провозгласила: «Это воистину Рудра».
Verse 22
नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावद्धनद आगतः । ततोऽपि द्विगुणां शोभां बिभ्राणो गुह्यकाधिपः
Когда ты сказал ей: «Нет», в тот же миг явился Дханада (Кубера); и владыка гухьяков предстал, неся сияние вдвое более блистательное, чем прежде.
Verse 23
तं दृष्ट्वा प्राह सा मेना रुद्रोऽयमिति हर्षिता । नेति त्वमब्रवीस्तां वै तावदीशान आगतः
Увидев его, Мена с радостью сказала: «Это и есть Рудра (Шива)». Но ты ответил ей: «Нет». И в тот же миг явился Ишана (Господь Шива, Всевышний).
Verse 24
ततोऽपि द्विगुणां शोभां दृष्ट्वा तस्य च साब्रवीत् । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Затем, увидев в нём сияние, ещё вдвое возросшее, она сказала: «Это Рудра, владыка Гириджи». Но тогда ты ответил: «Нет».
Verse 25
तावदिन्द्रस्समायातस्ततोऽपि द्विगुणप्रभः । सर्वामरवरो नानादिव्यभस्त्रिदिवेश्वरः
Тут явился Индра — и его сияние возросло ещё вдвое. Лучший среди бессмертных, владыка трёх миров, он пришёл, украшенный многими божественными блистаниями и священным пеплом (вибхути).
Verse 26
तं दृष्ट्वा शंकरस्सोऽयमिति सा प्राह मेनका । शक्रस्सुरपतिश्चायं नेति त्वं तदाब्रवीः
Увидев его, Менакā сказала: «Это воистину Шанкара (Śaṅkara)». Но ты тогда ответил: «Нет — это Шакра (Śakra), владыка богов».
Verse 27
तावच्चन्द्रस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत । दृष्ट्वा तं प्राह रुद्रोऽयं तां तु नेति त्वमब्रवीः
И тут явилась Луна, неся сияние вдвое большее. Увидев её, Рудра сказал: «Вот она», но ты ответил о ней: «Нет, не она».
Verse 28
तावत्सूर्यस्समायातश्शोभा तद्द्विगुणा दधत् । दृष्ट्वा तं प्राह सा सोयन्तांतु नेति त्वमब्रवीः
И тут явилось Солнце, неся сияние вдвое более лучезарное, чем прежде. Увидев его, она заговорила; но ты ответил: «Нет — не позволяй ему прийти сюда».
Verse 29
तावत्समागतास्तत्र भृग्वाद्याश्च मुनीश्वराः । तेजसो राशयस्सर्वे स्वशिष्यगणसंयुताः
И тут туда прибыли владыки мудрецов — Бхригу и другие, — все как сияющие скопления теджаса (духовного блеска), в сопровождении собственных групп учеников.
Verse 30
तन्मध्ये चैव वागीशं दृष्ट्वा सा प्राह मेनका । रुद्रोऽयं गिरिजास्वामी तदा नेति त्वमब्रवीः
Увидев среди них Вагишу, Менака сказала: «Это Рудра, Владыка Гириджи (Парвати)». Но тогда ты ответил: «Нет, это не он».
Verse 32
दृष्ट्वा सा तं तदा मेना महाहर्षवती मुने । सोऽयं शिवापतिः प्राह तां तु नेति त्वमब्रवीः
О мудрец, когда Мена увидела его тогда, она исполнилась великой радости и сказала: «Это воистину Шива, Владыка и супруг нашей дочери». Но ты ответил ей: «Нет, не так».
Verse 33
एतस्मिन्नन्तरे तत्र विष्णुर्देवस्समागतः । सर्वशोभान्वितः श्रीमान्मेघश्यामश्चतुर्भुजः
И тут же, в том самом месте, явился Господь Вишну — сияющий всеми видами великолепия, славный и блистательный, тёмный, как грозовая туча, и четырёхрукий.
Verse 34
कोटिकन्दर्प्यलावण्यः पीताम्बरधरस्स्वराट् । राजीवलोचनश्शान्तः पक्षीन्द्रवरवाहनः
Его красота затмевает миллионы Камадев; в жёлтых одеждах, самовластный и сияющий. Лотосоокий и совершенно умиротворённый, Он восседает на высшем владыке птиц.
Verse 35
शंखादिलक्षणैर्युक्तो मुकुटादिविभूषितः । श्रीवत्सवक्षा लक्ष्मीशो ह्यप्रमेय प्रभान्वितः
Он наделён благими знаками — раковиной и прочими, украшен короной и божественными убранствами; на Его груди сияет Шриватса. Он — Владыка Лакшми, неизмеримый, исполненный беспредельного сияния.
Verse 36
तं दृष्ट्वा चकिताक्ष्यासीन्महाहर्षेण साब्रवीत् । सोऽयं शिवापतिः साक्षाच्छिवो वै नात्र संशयः
Увидев Его, она широко раскрыла глаза от изумления и, исполненная великой радости, сказала: «Это и есть супруг и Владыка Шивы — сам Шива, явленный воочию; в этом нет сомнения».
Verse 37
अथ त्वं मेनकावाक्यमाकर्ण्योवाच ऊतिकृत् । नायं शिवापतिरयं किन्त्वयं केशवो हरिः
Затем, услышав слова Менаки, посланец сказал: «Это не супруг (пати) Шивы; это Кешава — сам Хари (Вишну)».
Verse 38
शंकरोखिलकार्य्यस्य ह्यधिकारी च तत्प्रियः । अतोऽधिको वरो ज्ञेयस्स शिवः पार्वतीपतिः
Шанкара — законный Владыка всех деяний и возлюбленный той Высшей Реальности. Потому знайте: высший и первейший дар — это Шива, Господь Парвати.
Verse 39
तच्छोभां वर्णितुं मेने मया नैव हि शक्यते । स एवाखिलब्रह्माण्डपतिस्सर्वेश्वरः स्वराट्
Я понял, что поистине не в силах описать то сияние. Он один — Владыка всех вселенных: Самодержец, Верховный Правитель всего, самоуправный и независимый.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य मेना मेने च तां शुभाम् । महाधनां भाग्यवती कुलत्रयसुखावहाम्
Брахма сказал: услышав его слова, Мена сочла ту благую деву поистине достойной — богатой процветанием, наделённой удачей и предназначенной принести счастье трём родам (родительскому дому, дому мужа и линии потомков).
Verse 41
उवाच च प्रसन्नास्या प्रीतियुक्तेन चेतसा । स्वभाग्यमधिकं चापि वर्णयन्ती मुहुर्मुहुः
С сияющим, довольным лицом и сердцем, исполненным любящей радости, она заговорила — снова и снова восхваляя своё превосходное благополучие.
Verse 42
मेनोवाच । धन्याहं सर्वथा जाता पार्वत्या जन्मनाधुना । धन्यो गिरीश्वरोप्यद्य सर्वं धन्यतमं मम
Мена сказала: «Во всех отношениях я ныне благословенна, ибо теперь родилась Парвати. Благословен сегодня и Гиришвара (Шива). Всё, что принадлежит мне, стало наиблагословеннейшим».
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाद्भुतलीलावर्णनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок третья глава, именуемая «Описание дивной божественной лилы Шивы», в Парвати-кханде (третьем разделе) Рудра-самхиты (второй части) «Шри Шива Махапураны».
Verse 44
अस्याः किं वर्ण्यते भाग्यमपि वर्षशतैरपि । वर्णितुं शक्यते नैव तत्प्रभुप्राप्तिदर्शनात
Что можно сказать о её благой доле — даже за сотни лет? Воистину это не поддаётся описанию, ибо оно явлено в том, что она обрела того Владыку и узрела Его непосредственно.
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्यवादीच्च सा मेना प्रेमनिर्भरमानसा । तावत्समागतो रुद्रोऽद्भुतोतिकारकः प्रभुः
Брахма сказал: Произнеся так, Мена, чьё сердце было переполнено любовью, продолжила; и в тот же миг явился Господь Рудра — дивный Владыка, чьё присутствие превосходит всякую меру.
Verse 47
तमागतमभिप्रेत्य नारद त्वं मुने तदा । मेनामवोचः सुप्रीत्या दर्शयंस्तं शिवापतिम्
О мудрец Нарада, когда ты прибыл и постиг цель своего прихода, ты с великой радостью обратился к Мене, являя ей Самого Господа Шиву — высшего Супруга и Покровителя Шивы (Парвати).
Verse 48
नारद उवाच । अयं स शंकरस्साक्षाद्दृश्यतां सुन्दरि त्वया । यदर्थे शिवया तप्तं तपोऽति विपिने महत्
Нарада сказал: «О прекрасная, узри — это сам Шанкара, явленный прямо перед тобою. Ради Него Шива (Богиня) совершала великое подвижничество в глубине леса».
Verse 49
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हर्षिता मेना तं ददर्श मुदा प्रभुम् । अद्भुताकृतिमीशानमद्भुतानुगमद्भुतम्
Брахма сказал: «Сказав так, Мена, исполненная радости, с восторгом узрела Владыку — Ишану: дивного облика, с дивным окружением, весь воистину чудесный».
Verse 50
तावदेव समायाता रुद्रसेना महाद्भुता । भूतप्रेतादिसंयुक्ता नानागणसमन्विता
И тотчас прибыло дивное воинство Рудры, в сопровождении сонмов бхутов, претов и прочих, исполненное множеством разных ган — свиты и рати Шивы.
Verse 51
वात्यारूपधराः केचित्पताकामर्मरस्वना । वक्रतुंडास्तत्र केचिद्विरूपाश्चापरे तथा
Одни принимали облик вихревого ветра; другие, неся знамена, издавали шелестящий, гулкий ропот. Там были и с кривыми клювами, а также иные — с искажённым, уродливым видом.
Verse 52
करालाः श्मश्रुलाः केचित्केचित्खञ्जा ह्यलोचनाः । दण्डपाशधराः केचित्केचिन्मुद्गरपाणयः
Одни были грозны и устрашающи, другие — бородаты; одни — хромы, а иные — без глаз. Одни несли посохи и арканы, другие держали в руках булавы.
Verse 53
विरुद्धवाहनाः केचिच्छृंगनादविवादिनः । डमरोर्वादिनः केचित्केचिद्गोमुखवादिनः
Одни восседали на странных, несообразных ездовых; другие, сварливые, пререкались под рев роговых кличей. Одни без устали били в барабан ḍamaru, другие трубили в рог gomukha — и весь этот шумный показ раздавался в свите, собравшейся вокруг Владыки.
Verse 54
अमुखा विमुखाः केचित्केचिद्बहुमुखा गणाः । अकरा विकराः केचित्केचिद्बहुकरा गणाः
Среди ган Шивы одни были без лиц, другие — отвернувшиеся, третьи — многоликие. Одни были без рук, у других руки были искривлены, а у иных рук было множество.
Verse 55
अनेत्रा बहुनेत्राश्च विशिराः कुशिरास्तथा । अकर्णा बहुकर्णाश्च नानावेषधरा गणाः
Ганы являлись в бесчисленных причудливых обликах: одни — без глаз, другие — с множеством глаз; одни — уродливые, другие — стройные и ладные; одни — без ушей, другие — с множеством ушей; и каждый носил свой особый облик и одеяние.
Verse 56
इत्यादिविकृताकारा अनेके प्रबला गणाः । असंख्यातास्तथा तात महावीरा भयंकराः
Так, среди множества искажённых и грозных обликов, было много могучих ган — поистине неисчислимых, о дорогой, — великих героев, страшных своей силой.
Verse 57
अंगुल्या दर्शयंस्त्वं तां मुने रुद्रगणांस्ततः । हरस्य सेवकान्पश्य हरं चापि वरानने
Указав пальцем, прекрасноликая сказала: «О мудрец, взгляни туда — узри сонмы рудра-ган. Узри также слуг Хары и узри самого Хару, о прекрасноликий».
Verse 58
असंख्यातान् गणान् दृष्ट्वा भूतप्रेतादिकान् मुने । तत्क्षणादभवत्सा वै मेनका त्राससंकुला
О мудрец, увидев несчётные ганы, сопровождаемые существами вроде бхут и прет, Менака в то же мгновение пришла в смятение, охваченная страхом.
Verse 59
तन्मध्ये शंकरं चैव निर्गुणं गुणवत्तरम् । वृषभस्थं पञ्चवक्त्रं त्रिनेत्रं भूतिभूषितम्
Среди всего этого она узрела самого Шанкару — превосходящего гуны и вместе с тем являющегося как высочайший Владыка с проявленными качествами — восседающего на быке, пятиликого, трёхокого и украшенного священным пеплом (бхасмой).
Verse 60
कपर्दिनं चन्द्रमौलिं दशहस्तं कपालि नम् । व्याघ्रचर्मोत्तरीयञ्च पिनाकवरपाणिनम्
Я преклоняюсь перед Владыкой с спутанными кудрями, увенчанным луной; перед Капали, несущим чашу-череп; перед Тем, у кого десять рук, кто облачён в тигровую шкуру и держит в руке превосходный лук Пинака.
Verse 61
शूलयुक्तं विरूपाक्षं विकृताकारमाकुलम् । गजचर्म वसानं हि वीक्ष्य त्रेसे शिवाप्रसूः
Увидев Его с трезубцем, со странными глазами, с искажённым и тревожащим обликом, облачённого в слоновью шкуру, мать Шивы (Мена) пришла в ужас.
Verse 62
चकितां कम्पसंयुक्तां विह्वलां विभ्रमद्धियम् । शिवोऽयमिति चांगुल्या दर्शयंस्तां त्वमब्रवीः
Увидев её ошеломлённой, дрожащей, подавленной и с помрачившимся умом, ты указал на Него пальцем, сказав: «Это — Шива», и затем обратился к ней с речью.
Verse 63
त्वदीयं तद्वचः श्रुत्वा वाताहतलता इव । सा पपात द्रुतम्भूमौ मेना दुःखभरा सती
Услышав сказанные тобою слова, Мена — целомудренная и отягчённая скорбью — стремительно пала на землю, словно лиана, сражённая бурным ветром.
Verse 64
किमिदं विकृतं दृष्ट्वा वञ्चिताहं दुराग्रहे । इत्युक्त्वा मूर्च्छिता तत्र मेनका साऽभवत्क्षणात्
Увидев этот странный и извращённый поворот событий, она вскричала: «Что это? В своём упрямом безрассудстве я была обманута!» Сказав так, Менака тотчас лишилась чувств на месте.
Verse 65
अथ प्रयत्नैर्विविधैस्सखीभिरुपसेविता । लेभे संज्ञां शनै मेना गिरीश्वरप्रिया तदा
Затем, окружённая подругами и поддержанная их разными стараниями, Мена — возлюбленная владыки гор — понемногу пришла в сознание.
Verse 446
अद्भुतात्मागणास्तात मेनागर्वापहारकाः । आत्मानं दर्शयन् मायानिर्लिप्तं निर्विकारकम्
О дорогой, те дивные сонмы духовных существ — отнимающие гордыню Мены — явили свою истинную природу: Атман, не запятнанный Майей и совершенно неизменный.
Menā’s attempt to behold Girijā’s पति (Śiva) directly, triggering a divine arrangement in which Brahmā, Viṣṇu, and the devas move toward the mountain-gate amid a staged celestial procession.
The chapter frames darśana as a test of perception: pride and ignorance are exposed through spectacle, while Śiva’s līlā guides the viewer from external grandeur to inner recognition of Śiva-tattva.
Not Śiva’s final form yet (in the provided verses), but preparatory manifestations: the devas’ retinue (surāḥ), Gandharvas, Apsarases, banners, vehicles, and music—devices that foreshadow a revelatory contrast.