
Глава развивается через вложенные диалоги. Нарада вопрошает Брахму о том, что последовало после повествования об Анаранье, где дочь была отдана замуж. Брахма сообщает, что Гиривара/Шайлеша, владыка гор, с почтением спрашивает Васиштху о чудесном завершении истории, особенно о том, что делала дочь Анараньи после того, как обрела Пиппаладу в мужья. Васиштха описывает Пиппаладу как престарелого, дисциплинированного аскета, не подвластного похоти, который довольствуется жизнью в лесном ашраме вместе с ней; жена же служит ему образцовой преданностью делом, мыслью и словом, подобно Лакшми, служащей Нараяне. Затем начинается испытание Дхармы: когда она идет купаться в реке Сварнади, Дхарма посредством майи является в облике великолепно украшенного быка, сияющего юной силой, чтобы распознать внутренний бхава жены мудреца; дальнейшие стихи готовятся раскрыть нравственно-богословское разрешение этого испытания.
Verse 1
नारद उवाच । अनरण्यस्य चरितं सुतादानसमन्वितम् । श्रुत्वा गिरिवरस्तात किं चकार च तद्वद
Нарада сказал: О дорогой, выслушав повествование об Анаранье (Anaraṇya), сопряжённое с дарованием сына, что затем сделал лучший из гор — Хималая? Прошу, поведай мне это.
Verse 2
ब्रह्मोवाच । अनरण्यस्य चरितं कन्यादानसमन्वितम् । श्रुत्वा पप्रच्छ शैलेशो वसिष्ठं साञ्जलिः पुनः
Брахма сказал: Выслушав повествование об Анаранье (Anaraṇya), сопряжённое с обрядом выдачи дочери замуж, Шайле́ша (Śaileśa), владыка гор, вновь спросил Васиштху (Vasiṣṭha), сложив ладони в почтении.
Verse 3
शैलेश उवाच । वसिष्ठ मुनिशार्दूल ब्रह्मपुत्र कृपानिधे । अनरण्यचरित्रन्ते कथितं परमाद्भुतम्
Шайле́ша сказал: «О Васиштха — тигр среди мудрецов, сын Брахмы, океан сострадания, — ты поведал мне всевышне дивное сказание об Анаранье».
Verse 4
अनरण्यसुता यस्मात् पिप्पलादं मुनिं पतिम् । सम्प्राप्य किमकार्षीत्सा तच्चरित्रं मुदावहम्
Раз дочь Анараньи обрела в мужья мудреца Пиппала́ду, что же она сделала затем? Это благой рассказ, дарующий радость, следует поведать.
Verse 5
वसि । पिप्पलादो मुनिवरो वयसा जर्जरोधिकः । गत्वा निजाश्रमं नार्याऽनरण्यसुतया तया
«О Васи, превосходный мудрец Пиппала́да, сильно изнурённый возрастом, отправился в свой ашрам вместе с той женщиной — дочерью Анараньи».
Verse 6
उवास तत्र सुप्रीत्या तपस्वी नातिलम्पटः । तत्रारण्ये गिरिवर स नित्यं निजधर्मकृत्
О лучший из гор, он жил там с радостью — суровый подвижник, не склонный к чувственным усладам. В том лесу он всегда пребывал стойким, непрестанно исполняя свой собственный дхармический долг.
Verse 7
अथानरण्यकन्या सा सिषेवे भक्तितो मुनिम् । कर्मणा मनसा वाचा लक्ष्मीनारायणं यथा
Затем та лесная дева служила мудрецу с преданностью — делом, мыслью и словом, — как Лакшми служит Нараяне.
Verse 8
एकदा स्वर्णदीं स्नातुं गच्छन्तीं सुस्मितां च ताम् । ददर्श पथि धर्मश्च मायया वृषरूपधृक्
Однажды, когда она, с тихой улыбкой, шла купаться в реке Сварнади, Дхарма увидел её на пути, приняв силой своей майи облик быка.
Verse 9
चारुरत्नरथस्थश्च नानालं कारभूषितः । नवीनयौवनश्श्रीमान्कामदेवसभप्रभः
Восседая на великолепной колеснице, украшенной драгоценными камнями и множеством убранств, он являлся в свежести юности — сияющий и блистательный, словно Камадева в собственном собрании.
Verse 10
दृष्ट्वा तां सुन्दरीं पद्मामुवाच स वृषो विभुः । विज्ञातुं भावमन्तःस्थं तस्याश्च मुनियोषितः
Увидев прекрасную Падму, могучий Бык Нандин, всесильный, заговорил — желая узнать чувство, сокрытое в её сердце, ибо она была супругой мудреца-муни.
Verse 11
धर्म उवाच । अयि सुन्दरि लक्ष्मीर्वै राजयोग्ये मनोहरे । अतीव यौवनस्थे च कामिनि स्थिरयौवने
Дхарма сказал: «О прекрасная, подобная Лакшми, достойная царского трона, поистине чарующая! О возлюбленная, пребывающая в полноте юности, обладающая стойкой, неувядающей молодостью».
Verse 12
जरातुरस्य वृद्धस्य पिप्पलादस्य वै मुनेः । सत्यं वदामि तन्वंगि समीपे नैव राजसे
«Истинно говорю тебе, о стройная: рядом со старым и немощным мудрецом Пиппаладой ты не сияешь царственным блеском.»
Verse 13
विप्रं तपस्सु निरतं निर्घृणं मरणोन्मुखम् । त्वक्त्वा मां पश्य राजेन्द्रं रतिशूरं स्मरातुरम्
«Оставив меня в стороне, о царь, взгляни на того брахмана — погружённого в тапас, безжалостного и обращённого к смерти. Узри его: героя в страсти, терзаемого желанием.»
Verse 14
प्राप्नोति सुन्दरी पुण्यात्सौन्दर्य्यं पूर्वजन्मनः । सफलं तद्भवेत्सर्वं रसिकालिंगनेन च
Благодаря заслуге того священного деяния прекрасная женщина обретает красоту, заслуженную в прежнем рождении; и всё это становится поистине совершенным через любящее объятие расики — возлюбленного, знающего вкус любви.
Verse 15
सहस्रसुन्दरीकान्तं कामशास्त्रविशारदम् । किंकरं कुरु मां कान्ते सम्परित्यज्य तं पतिम्
«О возлюбленная, оставь того мужа и сделай меня своим слугой — меня, любимца тысячи красавиц и сведущего в кама-шастре, науке любви.»
Verse 16
निर्जने कानने रम्ये शैले शैले नदीतटे । विहरस्व मया सार्द्धं जन्मेदं सफलं कुरु
В уединённом, прекрасном лесу — на склонах гор и на берегу реки — резвись со мной. Сделай эту жизнь поистине плодотворной.
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । इत्येवमुक्तवन्तं सा स्वरथादवरुह्य च । ग्रहीतुमुत्सुकं हस्ते तमुवाच पतिव्रता
Васиштха сказал: Когда он произнёс это, та верная мужу жена (пативрата) сошла со своей колесницы и, желая взять его за руку, обратилась к нему.
Verse 18
पद्मो वाच । गच्छ दूरं गच्छ दूरं पापिष्ठस्त्वं नराधिप । मां चेत्पश्यसि कामेन सद्यो नष्टो भविष्यसि
Падма сказала: «Уйди далеко, уйди далеко, о царь. Ты самый грешный. Если взглянешь на меня с похотью, тотчас погибнешь».
Verse 19
पिप्पलादं मुनि श्रेष्ठं तपसा पूतविग्रहम् । त्यक्त्वा कथं भजेयं त्वां स्त्रीजितं रतिलम्पटम्
«Оставив превосходнейшего мудреца Пиппаладу, чьё тело очищено подвижничеством, как могу я почитать тебя — побеждённого женщиной и жадного до чувственных наслаждений?»
Verse 20
स्त्रीजितस्पर्शमात्रेण सर्वं पुण्यं प्रणश्यति । स्त्रीजितः परपापी च तद्दर्शनमघावहम्
Одного лишь прикосновения к тому, кто побеждён похотью к женщинам, достаточно, чтобы, как говорится, погибла вся накопленная заслуга. Такой человек становится тяжким грешником по отношению к другим, и даже одно его зрелище считается приносящим грех.
Verse 21
सत्क्रियो ह्यशुचिर्नित्यं स पुमान् यः स्त्रिया जितः । निन्दन्ति पितरो देवा मान वास्सकलाश्च तम्
Даже если он внешне совершает надлежащие обряды, тот мужчина, которого одолела женщина, остаётся в поведении всегда нечист. Питры, дэвы и все люди порицают его.
Verse 22
तस्य किं ज्ञान सुतपो जपहोमप्रपूजनैः । विद्यया दानतः किम्वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्
Какая польза в духовном знании, суровой тапасье, джапе, хоме и торжественном поклонении тому, чьё сердце похищено привязанностью к женщинам? Какая польза ему и в учёности и в милостыне, если внутреннее сознание унесено чарами чувственного влечения?
Verse 23
मातरं मां स्त्रियो भावं कृत्वा येन ब्रवीषि ह । भविष्यति क्षयस्तेन कालेन मम शापतः
«Поскольку ты обратился ко мне, словно придав мне состояние женщины, назвав меня “матерью”, то по моему проклятию, в свой срок, тебя постигнут упадок и погибель.»
Verse 24
वसिष्ठ उवाच । श्रुत्वा धर्मस्सतीशापं नृप मूर्तिं विहाय च । धृत्वा स्वमूर्तिं देवेशः कम्पमान उवाच सः
Васиштха сказал: «О царь, услышав проклятие Сати, обращённое на Дхарму, Владыка богов оставил принятый облик. Приняв вновь свой истинный образ и дрожа, он произнёс слова.»
Verse 25
धर्म उवाच । मातर्जानीहि मां धर्मं ज्ञानिनाञ्च गुरो र्गुरुम् । परस्त्रीमातृबुद्धिश्च कुव्वर्न्तं सततं सति
Дхарма сказал: «Мать, знай меня как Дхарму — наставника мудрых, гуру даже для гуру. О добродетельная, я всегда пребываю в настроении, по которому жену другого почитаю как мать».
Verse 26
अहं तवान्तरं ज्ञातुमागतस्तव सन्निधिम् । तवाहञ्च मनो जाने तथापि विधिनोदितः
Я пришёл к тебе, чтобы узнать, что сокрыто внутри тебя. Я и так понимаю твой ум; но, побуждаемый установлением судьбы и божественным порядком, я говорю и вопрошаю.
Verse 27
कृतं मे दमनं साध्वि न विरुद्धं यथोचितम् । शास्तिः समुत्पथस्थानामीश्वरेण विनिर्मिता
О добродетельная, сдерживание, которое ты применила ко мне, не является ни неподобающим, ни противным должному. Ибо сам Господь Ишвара установил наказание для тех, кто стоит на пути уклонения.
Verse 28
स्वयं प्रदाता सर्वेभ्यः सुखदुःखवरान्क्षमः । सम्पदं विपदं यो हि नमस्तस्मै शिवाय हि
Поклонение воистину тому Шиве—кто Сам есть Дарующий всем, кто способен даровать дары в виде счастья и скорби и кто поистине распределяет и благополучие, и бедствие.
Verse 29
शत्रुं मित्रं सम्विधातुं प्रीतिञ्च कलहं क्षमः । स्रष्टुं नष्टुं च यस्सृष्टिं नमस्तस्मै शिवाय हि
Поклонение воистину Господу Шиве—кто может обратить врага в друга, породить и любовь, и распрю; и кто, как Владыка творения, способен и создать вселенную, и растворить её.
Verse 30
येन शुक्लीकृतं क्षीरं जले शैत्यं कृतम्पुरा । दाहीकृतो हुता शश्च नमस्तस्मै शिवाय हि
Поклонение воистину Господу Шиве—кем молоко сделано белым, кем воде в древности дарована прохлада, и кем жертвенный огонь (Хуташa) наделён силой жгучего пламени.
Verse 31
प्रकृतिर्निर्मिता येन तप्त्वाति महदादितः । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्या नमस्तस्मै शिवाय हि
Поклонение воистину благому Господу Шиве—кем устроена Пракрити, первозданная Природа; и от кого, после великого жара тапаса, разворачиваются принцип Махат и прочие; и от кого происходят Брахма, Вишну, Махеша и иные божественные силы.
Verse 32
ब्रह्मोवाचः । इत्युक्त्वा पुरतस्तस्यास्तस्थौ धर्मो जगद्गुरुः । किञ्चिन्नोवाच चकितस्तत्पातिव्रत्य तोषितः
Брахма сказал: Сказав так, Дхарма — наставник мира — встал перед нею. Поражённый и довольный её непоколебимой верностью как преданной супруги, он больше ничего не произнёс.
Verse 33
पद्मापि नृपकन्या सा पिप्पलादप्रिसा तदा । साध्वी तं धर्ममाज्ञाय विस्मितोवाच पर्वत
Тогда добродетельная царевна Падма — любимица Пиппалады — постигнув праведный путь дхармы, изумилась; и Парвата, поражённый, заговорил.
Verse 34
पद्मोवाच । त्वमेव धर्म सर्वेषां साक्षी निखिलकर्मणाम् । कथं मनो मे विज्ञातुं विडम्बयसि मां विभो
Падма сказала: «Ты один — сама Дхарма, внутренний свидетель всех существ и всеведущий знаток каждого деяния. О всепроникающий Владыка, как можешь ты притворяться, будто не знаешь моего сердца, и так дразнить меня?»
Verse 35
यत्तत्सर्वं कृतं ब्रह्मन् नापराधो बभूव मे । त्वञ्च शप्तो मयाऽज्ञानात्स्त्रीस्वभा वाद्वृथा वृष
«О Брахма, во всём случившемся поистине нет моей вины. И я, по неведению, в порыве, свойственном женской природе, без должной причины наложила на тебя проклятие, о Владыка со знаменем Быка.»
Verse 36
का व्यवस्था भवेत्तस्य चिन्तयामीति साम्प्रतम् । चित्ते स्फुरतु सा बुद्धिर्यया शं संल्लभामि वै
«Какое подвижничество приведёт к Нему? — об этом я ныне размышляю. Да вспыхнет в моём сердце то различающее разумение, благодаря которому я воистину достигну Шиву, Дарителя благого и благоприятного.»
Verse 37
आकाशोसौ दिशस्सर्वा यदि नश्यन्तु वायवः । तथापि साध्वीशापस्तु न नश्यति कदाचन
Даже если погибнут само небо, все стороны света и ветры, всё же проклятие, изречённое целомудренной и праведной женщиной, никогда и ни в какое время не исчезает.
Verse 38
सत्ये पूर्णश्चतुष्पादः पौर्ण मास्यां यथा शशी । विराजसे देवराज सर्वकालं दिवानिशम्
В Сатья-югу ты совершенен, стоишь твердо на всех четырёх долях, как луна в ночь полнолуния. О Владыка богов, ты сияешь великолепием во всякое время — днём и ночью.
Verse 39
त्वञ्च नष्टो भवसि चेत्सृष्टिनाशो भवेत्तदा । इति कर्तव्यतामूढा वृथापि च वदाम्यहम्
Если бы ты был уничтожен, тогда наступило бы разрушение устроенного творения. Ослеплённый мыслью «что следует сделать», я всё же говорю — пусть даже напрасно.
Verse 40
पादक्षयश्च भविता त्रेतायां च सुरोत्तम । पादोपरे द्वापरे च तृतीयोऽपि कलौ विभो
О лучший из богов, в Трета-югу произойдёт уменьшение на одну четверть (дхармы). В Двапара-югу будет утрачена ещё одна четверть; а в Кали-югу, о Могучий, и третья четверть придёт в упадок.
Verse 41
कलिशेषेऽखिलाश्छिन्ना भविष्यन्ति तवांघ्रयः । पुनस्सत्ये समायाते परिपूर्णो भविष्यसि
В конце Кали-юги все твои члены будут отсечены. Но когда вновь придёт Сатья-юга, ты снова станешь целостным и совершенным.
Verse 42
सत्ये सर्वव्यापकस्त्वं तदन्येषु च कु त्रचित् । युगव्यवस्थया स त्वं भविष्यसि तथा तथा
В Сатья-юге ты всепроникающ; но в иных эпохах тебя созерцают лишь в особом, частном образе. Согласно устроению юг, так и будешь являться — каждый раз в подобающем виде.
Verse 43
इत्येवं वचनं सत्यं ममास्तु सुखदं तव । याम्यहं पतिसेवायै गच्छ त्वं स्वगृहं विभो
«Да будет так — да окажутся эти слова истинными. Да принесут они тебе благость и радость. А я ныне иду служить своему супругу; ты же, о могучий (vibho), ступай в свой дом.»
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्यास्सन्तुष्टोभूद्वृषस्स वै । तदेवंवादिनीं साध्वीमुवाच विधिनन्दन
Брахма сказал: Услышав её слова, тот бык (Дхарма) воистину возрадовался. Тогда сын Устроителя (Брахма), обращаясь к той добродетельной женщине, говорившей так, ответил ей.
Verse 45
धर्म उवाच । धन्यासि पतिभक्तासि स्वस्ति तेस्तु पतिव्रते । वरं गृहाण त्वत्स्वामी त्वत्परित्राणकारणात्
Дхарма сказал: «Благословенна ты — преданная своему супругу. Да будет тебе благо, о пативрата. Прими дар, ибо твой господин, твой муж, стал причиной твоей защиты».
Verse 46
युवा भवतु ते भर्ता रतिशूरश्च धार्मिकः । रूपवान् गुणवान्वाग्मी संततस्थिरयौवनः
«Да будет твой супруг вечно юн — доблестен в любви и твёрд в дхарме; прекрасен обликом, исполнен достоинств, красноречив, и да пребудет в нём непрерывная, устойчивая молодость.»
Verse 47
चिरञ्जीवी स भवतु मार्कण्डेयात्प रश्शुभे । कुबेराद्धनवांश्चैव शक्रादैश्वर्य्यवानपि
О благодатная, да будет он долголетен, как Маркандея; да будет богат, как Кубера; и да обретёт также владычество и царственную мощь, как Шакра (Индра).
Verse 48
शिवभक्तो हरिसमस्सिद्धस्तु कपिलात्परः । बुद्ध्या बृहस्पतिसमस्समत्वेन विधेस्समः
Преданный Шиве становится совершенным, как Хари (Вишну), превосходя даже Капилу; разумом он подобен Брихаспати, а равностностью и невозмутимостью — Видхи (Брахме).
Verse 49
स्वामिसौभाग्यसंयुक्ता भव त्वं जीवनावधि । तथा च सुभगे देवि त्वं भव स्थिरयौवना
«Да пребудешь ты, соединённая с супружеским благополучием, до предела своей жизни. И, о благодатная Деви, да пребываешь ты в стойкой, неувядающей юности».
Verse 50
माता त्वं दशपुत्राणां गुणिनां चिरजीविनाम् । स्वभर्तुरधिकानां च भविष्यसि न संशयः
Ты несомненно станешь матерью десяти сыновей — добродетельных и долголетних, — которые превзойдут даже твоего супруга в достоинствах; в этом нет сомнения.
Verse 51
गृहा भवन्तु ते साध्वि सर्वसम्पत्सम न्विताः । प्रकाशमन्तस्सततं कुबेरभवनाधिकाः
О добродетельная, да будут твои дома наделены всяким благополучием; да будут они всегда исполнены внутреннего сияния, превосходя даже блистательные чертоги Куберы.
Verse 52
वसिष्ठ उवाच । इत्येवमुक्ता सन्तस्थौ धर्मस्स गिरिसत्तम । सा तं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य स्वगृहं ययौ
Васиштха сказал: Так наставленный, Дхарма — о лучший из гор — стоял непоколебимо. Она обошла его по обряду прадакшины, с благоговением поклонилась и возвратилась в свой дом.
Verse 53
धर्मस्तथाशिषो दत्वा जगाम निजमन्दिरम् । प्रशशंस च तां प्रात्या पद्मां संसदि संसदि
Дхарма, даровав благословения, отправился в свою обитель. А возвратившись, он вновь и вновь прославлял Падму на каждом собрании.
Verse 54
सा रेमे स्वामिना सार्द्धं यूना रहसि सन्ततम् । पश्चाद्बभूवुऽस्सत्पुत्रास्तद्भर्तुरधिका गुणैः
Она непрестанно радовалась в тайном уединении вместе со своим юным Владыкой. Затем родились превосходные сыновья, наделённые добродетелями, превосходящими даже добродетели их отца.
Verse 55
बभूव सकला सम्पद्दम्पत्योः सुखवर्द्धिनी । सर्वानन्दवृद्धिकरी परत्रेह च शर्मणे
Всякое благополучие явилось у божественной четы, умножая их счастье. Возросла всякая радость, и были дарованы мир и благоденствие — и в этом мире, и в мире ином.
Verse 56
शैलेन्द्र कथितं सर्वमितिहासं पुरातनम् । दम्पत्योश्च तयोः प्रीत्या श्रुतं ते परमादरात्
«О Шайлендра, так была выслушана тобою с величайшим почтением вся эта древняя священная повесть, поведанная Шайлендрой,—и той божественной четой, в взаимной любви и привязанности.»
Verse 57
बुद्ध्वा तत्त्वं सुतां देहि पार्वतीमीश्वराय च । कुरुषं त्यज शैलेन्द्र मेनया स्वस्त्रिया सह
Постигнув таттву — истинный принцип, — отдай свою дочь Парвати Господу Ишваре (Шиве). О царь гор, оставь эту суровость и смягчись сердцем вместе со своей супругой Меной.
Verse 58
सप्ताहे समतीते तु दुर्लभेति शुभे क्षणे । लग्नाधिपे च लग्नस्थे चन्द्रेस्वत्नयान्विते
Когда минула неделя, в тот редкий и благой миг — когда владыка лагны утвердился в самой лагне, а Луна соединилась со своим собственным потомством, — свершилось предначертанное событие.
Verse 59
मुदिते रोहिणीयुक्ते विशुद्धे चन्द्रतारके । मार्गमासे चन्द्रवारे सर्वदोषविवर्जिते
Когда Луна благоприятна и соединена с Рохини, когда лунная накшатра чиста и сияюща, и когда это месяц Маргаширша в понедельник, — такое время считается свободным от всех неблагих изъянов.
Verse 60
सर्वसद्ग्रहसंसृष्टऽसद्ग्रहदृष्टिवर्जिते । सदपत्यप्रदे जीवे पतिसौभाग्यदायिनि
О Живая Богиня, сотканная из всех благих влияний и свободная от взора неблагих захватов, — о дарующая достойное потомство, о подательница счастья мужа и супружеского благословения.
Verse 61
जगदम्बां जगत्पित्रे मूलप्रकृतिमीश्वरीम् । कन्यां प्रदाय गिरिजां कृती त्वं भव पर्वत
О Гора (Хималая), отдав свою дочь Гириджу — Мать вселенной, владычицу-Богиню, саму коренную Пракрити — Отцу вселенной (Шиве), ты воистину станешь благословенным и совершенным в свершении.
Verse 62
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलो वसिष्ठो ज्ञानिसत्तमः । विरराम शिवं स्मृत्वा नानालीलाकरं प्रभुम्
Брахма сказал: Сказав так, Васиштха — тигр среди мудрецов, наипервейший из знающих — умолк, памятуя Господа Шиву, высочайшего Владыку, являющего бесчисленные божественные лилы.
A dharma-test narrative begins: Anaraṇya’s daughter, devoted wife of the ascetic Pippalāda, is encountered on the way to bathe at Svarṇadī by Dharma appearing through māyā in bull form to assess her inner disposition.
The episode foregrounds bhāva (inner intention) as the decisive criterion of virtue: outward conduct is validated by inner purity, and divine disguises function as instruments to reveal the subtle truth of character.
Dharma’s māyā-based manifestation as a vṛṣa (bull-form) with splendor and adornment; additionally, the idealized devotional archetype is invoked via the Lakṣmī–Nārāyaṇa comparison.