Adhyaya 29
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2942 Verses

पार्वतीप्रार्थना—हिमवत्पार्श्वे भिक्षुरूपेण याचनम् | Pārvatī’s Request: Śiva to Seek Her in Beggar-Form at Himālaya’s Court

Адхьяя 29 продолжает диалог Нарады и Брахмы. В ответ на вопрос Нарады о том, что было дальше, Брахма повествует о событиях, последовавших сразу после слов Парвати, обращённых к Шиве. Хара (Шива), внутренне радуясь и будучи доволен, принимает её исполненную любви и наставления речь. Парвати признаёт Шиву своим Владыкой, напоминает о космическом эпизоде жертвоприношения Дакши и о его грозном разрушении, а затем связывает их нынешнее рождение и миссию с бедствием девов из‑за Тараки. Она молит Шиву из сострадания принять её в супруги, но настаивает на общественно и ритуально открытом, дхармически правильном порядке: просит позволения отправиться в дом отца и просит Шиву прийти к Химавату и официально просить её руки, приняв облик бхикшу (нищенствующего аскета) как намеренную лилу. Глава подчёркивает дхармическую легитимацию, мирскую славу (яшас) и согласование аскетической природы с формальным браком домохозяина, подготавливая публичное признание божественного союза и его космической цели.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग किं जातं तदनन्तरम् । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथय त्वं शिवायशः

Нарада сказал: «О Брахман, о Видха, Творец, о весьма благой судьбы, что произошло затем? Я желаю услышать всё. Поведай мне, о Шиваяшас, ибо это касается славы Господа Шивы».

Verse 2

ब्रह्मोवाच । देवर्षे श्रूयतां सम्यक्कथयामि कथां मुदा । तां महापापसंहर्त्रीं शिवभक्तिविवर्द्धिनीम्

Брахма сказал: «О божественный провидец, слушай внимательно. С радостью я поведаю священное сказание — то, что уничтожает даже великие грехи и умножает преданность Господу Шиве».

Verse 3

पार्वती वचनं श्रुत्वा हरस्स परमात्मनः । दृष्ट्वानन्दकरं रूपं जहर्षातीव च द्विज

О брахман, услышав слова Парвати, Хара — Высшее Я — узрел её образ, дарующий радость, и исполнился великого восторга.

Verse 4

प्रत्युवाच महा साध्वी स्वोपकण्ठस्थितं विभुम् । अतीव सुखिता देवी प्रीत्युत्फुल्लानना शिवा

Тогда великая добродетельная Богиня, безмерно счастливая и с лицом, расцветшим от любви, ответила всепроникающему Владыке, пребывавшему рядом с нею.

Verse 5

पार्वत्युवाच । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतम्पुरा । दक्षयज्ञविनाशं हि यदर्थं कृतवान्हठात्

Парвати сказала: «О Девеша, Ты — мой Владыка и защитник. Что Ты забыл из прежних времен — с какой целью Ты внезапно разрушил жертвоприношение Дакши?»

Verse 6

स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनयां कार्य्यसिद्धये । देवानां देव देदेश तारकाप्ताऽसुखात्मनाम्

О владыка богов, о божественный правитель: ты и я явились через Мену ради исполнения замысла девов — чтобы устранить страдание, постигшее их из-за Тараки.

Verse 7

यदि प्रसन्नो देवेश करोषि च कृपां यदि । पतिर्भव ममेशान मम वाक्यं कुरु प्रभो

«О владыка богов, если Ты благоволишь—если явишь милость,—то, о Ишана, стань моим супругом. О Господь, исполни мою просьбу.»

Verse 8

पितुर्गेहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुजया । प्रसिद्धं क्रियतां तद्वै विशुद्धं परमं यशः

С твоей младшей сестрой, сопровождающей меня, я воистину и должным образом иду в дом моего отца. Посему пусть это дело будет признано всенародно, дабы утвердилось безупречное и высочайшее достоинство.

Verse 9

गन्तव्यं भवता नाथ हिमवत्पार्श्वतं प्रभो । याचस्व मां ततो भिक्षु भूत्वा लीलाविशारदः

О Господь, о Владыка — ступай к Химавану, о Прабху. Затем, став нищенствующим аскетом, искусным в божественной лиле, подойди и попроси меня (в жёны).

Verse 10

तथा त्वया प्रकर्तव्यं लोके ख्यापयता यशः । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरुष्वैवं गृहा मम्

Так же и ты поступи так, чтобы слава твоя была провозглашена в мире. Пусть все замыслы моего отца принесут плод, и таким образом прими мою руку в священном браке.

Verse 11

ऋषिभिर्बोधितः प्रीत्या स्वबन्धुपरिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं पिता मम

«Мой отец — с любовью наставленный риши и окружённый своими родичами — непременно исполнит твоё слово; в этом нет сомнения.»

Verse 12

दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया

Прежде, когда я была дочерью Дакши и отец отдал меня тебе, ты не совершил там бракосочетания по предписанному обряду.

Verse 13

न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण जनकेन मे । ग्रहाणां विषयस्तेन सच्छिद्रोयं महानभूत्

«Мой отец Дакша не почитал Грах (планетарных божеств). Из-за этого пренебрежения влияние Грах стало великим бедствием, полным изъянов, в этом деле (и на мне).»

Verse 14

तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि मे प्रभो । विवाहं त्वं महादेव देवानां कार्य्यसिद्धये

Посему, о мой Господь, тебе надлежит совершить брак по предписанному обряду. О Махадева, соверши эту свадьбу ради исполнения замысла богов.

Verse 15

विवाहस्य यथा रीतिः कर्तव्या सा तथा धुवम् । जानातु हिमवान् सम्यक् कृतं पुत्र्या शुभं तपः

Пусть свадебные обряды будут совершены в точности по должному обычаю — несомненно так. Пусть Химаван ясно уразумеет, что его дочь довела до совершенства благую аскезу (тапас).

Verse 16

ब्रह्मोवाच इत्येवं वचनं श्रुत्वा सुप्रसन्नस्सदाशिवः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या गिरिजां प्रहसन्निव

Брахма сказал: услышав такие её слова, Садашива был чрезвычайно доволен; и с любовью — словно улыбаясь — обратился речью к Гиридже (Парвати).

Verse 17

शिव उवाच । शृणु देवि महेशानि परमं वचनं मम । यथोचितं सुमाङ्गल्यमविकारि तथा कुरु

Шива сказал: «Слушай, о Деви, Махешани, великая царица Господа. Внемли моему высшему наставлению: совершай должным образом благой обряд, дарующий благословение, стойко и без колебаний».

Verse 18

ब्रह्मादिकानि भूतानि त्वनित्यानि वरानने । दृष्टं यत्सर्वमेतच्च नश्वरं विद्धि भामिनि

О прекрасноликая, даже существа вроде Брахмы и прочих непостоянны. О сияющая дева, знай: всё, что здесь видимо — без исключения — тленно и подвержено гибели.

Verse 19

एकोनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणान्वितः । ज्योत्स्नया यो विभाति परज्योत्स्नान्वितोऽभवत्

Тот, кто поистине без качеств (ниргуна), ради явления становится наделённым качествами (сагуна); будучи Единым, принимает множественность. Подобно луне, что сияет отражённым лунным светом, Он является как бы в сопровождении высшего, запредельного Света.

Verse 20

स्वतन्त्रः परतन्त्रश्च त्वया देवि कृतो ह्यहम् । सर्वकर्त्री च प्रकृतिर्महामाया त्वमेव हि

О Богиня, тобою я сделан и независимым, и зависимым. Ты одна воистину — Пракрити, всесовершающая сила, великая Майя.

Verse 21

मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना हि विधृतं परया स्वबुद्ध्या । सवार्त्मभिस्सुकृतिभिः परमात्मभावैस्संसिक्तमात्मनि गणः परिवेष्टितश्च

Вся эта вселенная сотворена из Майи, и всё же Верховный поддерживает её как внутреннее Я всего сущего, силой Своего высшего сознания. И сонм существ — наделённых добродетельной заслугой, чьё разумение пропитано ощущением Параматмана — пребывает охваченным и утверждённым в этом самом Я.

Verse 22

के ग्रहाः के ऋतुगणाः के वान्येपि त्वया ग्रहाः । किमुक्तं चाधुना देवि शिवार्थं वरवर्णिनि

«Какие это грахи (планеты), какие группы времён года, и какие ещё влияния ты приняла в расчёт? И ныне, о Богиня — о прекрасноликая, — что возвещено ради Шивы?»

Verse 23

गुणकार्य्यप्रभेदेनावाभ्यां प्रादुर्भवः कृतः । भक्तहेतोर्जगत्यस्मिन्भक्तवत्सलभावतः

Различая действия, возникающие из гун (guṇa), мы двое явились в этом мире. Это явление — ради преданных (bhakta), ибо во вселенной нашей природой является нежная любовь к своим почитателям.

Verse 24

त्वं हि वै प्रकृतिस्सूक्ष्मा रजस्सत्त्वतमोमयी । व्यापारदक्षा सततं सगुणा निर्गुणापि च

Ты воистину — тончайшая Пракрити (Prakṛti), состоящая из раджаса, саттвы и тамаса. Вечно искусная в порождении деятельности, ты и с качествами (saguṇā), и также превыше качеств (nirguṇā).

Verse 25

सर्वेषामिह भूतानामहमात्मा सुमध्यमे । निर्विकारी निरीहश्च भक्तेच्छोपात्तविग्रहः

О стройноталия, Я — истинное Я (Атман) всех существ здесь. Я неизменен и ни в чём не нуждаюсь, ни от чего не завишу; и всё же, отвечая на тоску преданного, принимаю образ, к которому можно приблизиться и поклоняться.

Verse 26

हिमालयं न गच्छेयं जनकं तव शैलजे । ततस्त्वां भिक्षुको भूत्वा न याचेयं कथंचन

О рождённая в горах (Парвати), Я не пойду в Гималаи, чтобы приблизиться к твоему отцу. Более того, даже став нищим, Я не попрошу у тебя ровно ничего.

Verse 27

महागुणैर्गरिष्ठोपि महात्मापि गिरीन्द्रजे । देहीतिवचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम्

О дочь владыки гор, даже великодушный человек, хоть и отягощён множеством добродетелей, тотчас умаляется, как только произнесёт слова: «Дай мне».

Verse 28

इत्थं ज्ञात्वा तु कल्याणि किमस्माकं वदस्यथ । कार्य्यं त्वदाज्ञया भद्रे यथेच्छसि तथा कुरु

«О благодатная, раз это так понято, что ещё ты скажешь нам? О благословенная, дело должно быть исполнено по твоему повелению — поступай именно так, как желаешь».

Verse 29

ब्रह्मोवाच । तेनोक्तापि महादेवी सा साध्वी कमलेक्षणा । जगाद शंकरं भक्त्या सुप्रणम्य पुनः पुनः

Брахма сказал: Хотя к ней обратились так, та великая Богиня — целомудренная, с лотосными очами — с преданностью заговорила со Шанкарой, вновь и вновь простираясь в почтительном поклоне.

Verse 30

पार्वत्युवाच । त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्य्या विचारणा । स्वतन्त्रौ भक्तवशगौ निर्गुणौ सगुणावपि

Пārватī сказала: «Ты — высший Атман, а я — Пракрити, первозданная сила. Здесь не требуется рассуждений. Хотя мы независимы, мы оба подвластны преданным; и хотя мы вне качеств (ниргуна), мы также являемся с качествами (сагуна)».

Verse 31

प्रयत्नेन त्वया शम्भो कार्यं वाक्यं मम प्रभो । याचस्व मां हिमगिरेस्सौभाग्यं देहि शङ्कर

О Шамбху, мой Господь, — с усердным старанием исполни мою просьбу. Пойди и попроси меня у Хималаи; о Шанкара, даруй мне благую долю стать твоей супругой.

Verse 32

कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि

О Махешана, яви мне милость. Я вечно твоя преданная. О Владыка, из рождения в рождение я воистину всегда твоя жена.

Verse 33

त्वं ब्रह्म परमात्मा हि निर्गुणः प्रकृतेः परः । निर्विकारी निरीहश्च स्वतन्त्रः परमेश्वरः

Ты воистину Брахман — Высшее Я (Параматман); превыше гун и выше Пракрити. Неизменный и безжеланный, всегда самосущий и свободный, Ты — Верховный Владыка (Парамешвара).

Verse 34

तथापि सगुणोपीह भक्तोद्धारपरायणः । विहारी स्वात्मनिरतो नानालीलाविशारदः

И всё же здесь он принимает явленный образ (сагуна), всецело устремлённый к спасению и возвышению своих преданных. Он играет в божественной лиле, пребывает в собственном Я и искусен в бесчисленных лилах.

Verse 35

सर्वथा त्वामहं जाने महादेव महेश्वर । किमुक्तेन च सर्वज्ञ बहुना हि दयां कुरु

Во всех отношениях я знаю Тебя как Махадеву, Великого Владыку, Махешвару. К чему говорить больше, о Всеведущий? Даруй же, воистину, милость.

Verse 36

विस्तारय यशो लोके कृत्वा लीलां महाद्भुताम् । यत्सुगीय जना नाथांजसोत्तीर्णा भवाम्बुधेः

О Владыка, распространи славу свою в мире, совершив лилу дивно-чудесную; воспевая её, о Защитник, люди быстро переправляются через океан мирского становления.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजा सुप्रणम्य पुनः पुनः । विरराम महेशानं नतस्कन्धा कृतांजलिः

Брахма сказал: Сказав так, Гириджа (Парвати) вновь и вновь с благоговением поклонилась Махешане (Господу Шиве). С опущенными в смирении плечами и сложенными в анджали ладонями она умолкла и прекратила речь.

Verse 38

इत्येवमुक्तस्स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडम्बनाय । तथेति मत्त्वा प्रहसन्बभूव मुदान्वितः कर्तुमनास्तदेव

Так обращённый к нему ею, великодушный Махешвара — желая явить лилу ради наставления мира — принял это, помыслив: «Да будет так». Улыбнувшись, он исполнился радости и устремил ум совершить именно это.

Verse 39

ततो ह्यन्तर्हितश्शम्भुर्बभूव सुप्रहर्षितः । कैलासं प्रययौ काल्या विरहाकृष्टमानसः

Тогда Шамбху (Господь Шива) стал невидим, исполненный великой радости. Его ум, влекомый разлукой с Кали (Парвати), отправился к Кайласе.

Verse 40

तत्र गत्वा महेशानो नन्द्यादिभ्यस्स ऊचिवान् । वृत्तान्तं सकलं तम्वै परमानन्दनिर्भरः

Придя туда, Господь Махешана обратился к Нанди и прочим, полностью поведав обо всём. Он — Верховный Владыка — переполнялся высшим блаженством.

Verse 41

तेऽपि श्रुत्वा गणास्सर्वे भैरवाद्याश्च सर्वशः । बभूवुस्सुखिनोत्यन्तं विदधुः परमोत्सवम्

Услышав это, все ганы, а также Бхайрава и прочие со всех сторон, исполнились величайшей радости и устроили самый торжественный праздник.

Verse 42

सुमंगलं तत्र द्विज बभूवातीव नारद । सर्वेषां दुःखनाशोभूद्रुद्रः प्रापापि संमुदम्

О Нарада, о благородный брахман, там произошло чрезвычайно благоприятное событие. Скорби всех были уничтожены, и Рудра также достиг глубокой радости.

Frequently Asked Questions

Pārvatī asks Śiva to go to Himavat’s residence and formally request her hand, even taking on a bhikṣu (mendicant) form as līlā; she also invokes the earlier Dakṣa-yajña destruction as contextual memory.

The narrative encodes the Śiva–Śakti union as grace-mediated and dharma-aligned: supreme divinity adopts humility (bhikṣu) to sanctify social order, showing that transcendence can validate, not negate, worldly rites.

Śiva is highlighted as Hara/Paramātman and as a potential bhikṣu-form (ascetic manifestation), while Pārvatī is shown as the directive Śakti who orchestrates the dharmic visibility of their union.