
Адхьяя 29 продолжает диалог Нарады и Брахмы. В ответ на вопрос Нарады о том, что было дальше, Брахма повествует о событиях, последовавших сразу после слов Парвати, обращённых к Шиве. Хара (Шива), внутренне радуясь и будучи доволен, принимает её исполненную любви и наставления речь. Парвати признаёт Шиву своим Владыкой, напоминает о космическом эпизоде жертвоприношения Дакши и о его грозном разрушении, а затем связывает их нынешнее рождение и миссию с бедствием девов из‑за Тараки. Она молит Шиву из сострадания принять её в супруги, но настаивает на общественно и ритуально открытом, дхармически правильном порядке: просит позволения отправиться в дом отца и просит Шиву прийти к Химавату и официально просить её руки, приняв облик бхикшу (нищенствующего аскета) как намеренную лилу. Глава подчёркивает дхармическую легитимацию, мирскую славу (яшас) и согласование аскетической природы с формальным браком домохозяина, подготавливая публичное признание божественного союза и его космической цели.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग किं जातं तदनन्तरम् । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथय त्वं शिवायशः
Нарада сказал: «О Брахман, о Видха, Творец, о весьма благой судьбы, что произошло затем? Я желаю услышать всё. Поведай мне, о Шиваяшас, ибо это касается славы Господа Шивы».
Verse 2
ब्रह्मोवाच । देवर्षे श्रूयतां सम्यक्कथयामि कथां मुदा । तां महापापसंहर्त्रीं शिवभक्तिविवर्द्धिनीम्
Брахма сказал: «О божественный провидец, слушай внимательно. С радостью я поведаю священное сказание — то, что уничтожает даже великие грехи и умножает преданность Господу Шиве».
Verse 3
पार्वती वचनं श्रुत्वा हरस्स परमात्मनः । दृष्ट्वानन्दकरं रूपं जहर्षातीव च द्विज
О брахман, услышав слова Парвати, Хара — Высшее Я — узрел её образ, дарующий радость, и исполнился великого восторга.
Verse 4
प्रत्युवाच महा साध्वी स्वोपकण्ठस्थितं विभुम् । अतीव सुखिता देवी प्रीत्युत्फुल्लानना शिवा
Тогда великая добродетельная Богиня, безмерно счастливая и с лицом, расцветшим от любви, ответила всепроникающему Владыке, пребывавшему рядом с нею.
Verse 5
पार्वत्युवाच । त्वं नाथो मम देवेश त्वया किं विस्मृतम्पुरा । दक्षयज्ञविनाशं हि यदर्थं कृतवान्हठात्
Парвати сказала: «О Девеша, Ты — мой Владыка и защитник. Что Ты забыл из прежних времен — с какой целью Ты внезапно разрушил жертвоприношение Дакши?»
Verse 6
स त्वं साहं समुत्पन्ना मेनयां कार्य्यसिद्धये । देवानां देव देदेश तारकाप्ताऽसुखात्मनाम्
О владыка богов, о божественный правитель: ты и я явились через Мену ради исполнения замысла девов — чтобы устранить страдание, постигшее их из-за Тараки.
Verse 7
यदि प्रसन्नो देवेश करोषि च कृपां यदि । पतिर्भव ममेशान मम वाक्यं कुरु प्रभो
«О владыка богов, если Ты благоволишь—если явишь милость,—то, о Ишана, стань моим супругом. О Господь, исполни мою просьбу.»
Verse 8
पितुर्गेहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुजया । प्रसिद्धं क्रियतां तद्वै विशुद्धं परमं यशः
С твоей младшей сестрой, сопровождающей меня, я воистину и должным образом иду в дом моего отца. Посему пусть это дело будет признано всенародно, дабы утвердилось безупречное и высочайшее достоинство.
Verse 9
गन्तव्यं भवता नाथ हिमवत्पार्श्वतं प्रभो । याचस्व मां ततो भिक्षु भूत्वा लीलाविशारदः
О Господь, о Владыка — ступай к Химавану, о Прабху. Затем, став нищенствующим аскетом, искусным в божественной лиле, подойди и попроси меня (в жёны).
Verse 10
तथा त्वया प्रकर्तव्यं लोके ख्यापयता यशः । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरुष्वैवं गृहा मम्
Так же и ты поступи так, чтобы слава твоя была провозглашена в мире. Пусть все замыслы моего отца принесут плод, и таким образом прими мою руку в священном браке.
Verse 11
ऋषिभिर्बोधितः प्रीत्या स्वबन्धुपरिवारितः । करिष्यति न संदेहस्तव वाक्यं पिता मम
«Мой отец — с любовью наставленный риши и окружённый своими родичами — непременно исполнит твоё слово; в этом нет сомнения.»
Verse 12
दक्षकन्या पुराहं वै पित्रा दत्ता यदा तव । यथोक्तविधिना तत्र विवाहो न कृतस्त्वया
Прежде, когда я была дочерью Дакши и отец отдал меня тебе, ты не совершил там бракосочетания по предписанному обряду.
Verse 13
न ग्रहाः पूजितास्तेन दक्षेण जनकेन मे । ग्रहाणां विषयस्तेन सच्छिद्रोयं महानभूत्
«Мой отец Дакша не почитал Грах (планетарных божеств). Из-за этого пренебрежения влияние Грах стало великим бедствием, полным изъянов, в этом деле (и на мне).»
Verse 14
तस्माद्यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि मे प्रभो । विवाहं त्वं महादेव देवानां कार्य्यसिद्धये
Посему, о мой Господь, тебе надлежит совершить брак по предписанному обряду. О Махадева, соверши эту свадьбу ради исполнения замысла богов.
Verse 15
विवाहस्य यथा रीतिः कर्तव्या सा तथा धुवम् । जानातु हिमवान् सम्यक् कृतं पुत्र्या शुभं तपः
Пусть свадебные обряды будут совершены в точности по должному обычаю — несомненно так. Пусть Химаван ясно уразумеет, что его дочь довела до совершенства благую аскезу (тапас).
Verse 16
ब्रह्मोवाच इत्येवं वचनं श्रुत्वा सुप्रसन्नस्सदाशिवः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या गिरिजां प्रहसन्निव
Брахма сказал: услышав такие её слова, Садашива был чрезвычайно доволен; и с любовью — словно улыбаясь — обратился речью к Гиридже (Парвати).
Verse 17
शिव उवाच । शृणु देवि महेशानि परमं वचनं मम । यथोचितं सुमाङ्गल्यमविकारि तथा कुरु
Шива сказал: «Слушай, о Деви, Махешани, великая царица Господа. Внемли моему высшему наставлению: совершай должным образом благой обряд, дарующий благословение, стойко и без колебаний».
Verse 18
ब्रह्मादिकानि भूतानि त्वनित्यानि वरानने । दृष्टं यत्सर्वमेतच्च नश्वरं विद्धि भामिनि
О прекрасноликая, даже существа вроде Брахмы и прочих непостоянны. О сияющая дева, знай: всё, что здесь видимо — без исключения — тленно и подвержено гибели.
Verse 19
एकोनेकत्वमापन्नो निर्गुणो हि गुणान्वितः । ज्योत्स्नया यो विभाति परज्योत्स्नान्वितोऽभवत्
Тот, кто поистине без качеств (ниргуна), ради явления становится наделённым качествами (сагуна); будучи Единым, принимает множественность. Подобно луне, что сияет отражённым лунным светом, Он является как бы в сопровождении высшего, запредельного Света.
Verse 20
स्वतन्त्रः परतन्त्रश्च त्वया देवि कृतो ह्यहम् । सर्वकर्त्री च प्रकृतिर्महामाया त्वमेव हि
О Богиня, тобою я сделан и независимым, и зависимым. Ты одна воистину — Пракрити, всесовершающая сила, великая Майя.
Verse 21
मायामयं कृतमिदं च जगत्समग्रं सर्वात्मना हि विधृतं परया स्वबुद्ध्या । सवार्त्मभिस्सुकृतिभिः परमात्मभावैस्संसिक्तमात्मनि गणः परिवेष्टितश्च
Вся эта вселенная сотворена из Майи, и всё же Верховный поддерживает её как внутреннее Я всего сущего, силой Своего высшего сознания. И сонм существ — наделённых добродетельной заслугой, чьё разумение пропитано ощущением Параматмана — пребывает охваченным и утверждённым в этом самом Я.
Verse 22
के ग्रहाः के ऋतुगणाः के वान्येपि त्वया ग्रहाः । किमुक्तं चाधुना देवि शिवार्थं वरवर्णिनि
«Какие это грахи (планеты), какие группы времён года, и какие ещё влияния ты приняла в расчёт? И ныне, о Богиня — о прекрасноликая, — что возвещено ради Шивы?»
Verse 23
गुणकार्य्यप्रभेदेनावाभ्यां प्रादुर्भवः कृतः । भक्तहेतोर्जगत्यस्मिन्भक्तवत्सलभावतः
Различая действия, возникающие из гун (guṇa), мы двое явились в этом мире. Это явление — ради преданных (bhakta), ибо во вселенной нашей природой является нежная любовь к своим почитателям.
Verse 24
त्वं हि वै प्रकृतिस्सूक्ष्मा रजस्सत्त्वतमोमयी । व्यापारदक्षा सततं सगुणा निर्गुणापि च
Ты воистину — тончайшая Пракрити (Prakṛti), состоящая из раджаса, саттвы и тамаса. Вечно искусная в порождении деятельности, ты и с качествами (saguṇā), и также превыше качеств (nirguṇā).
Verse 25
सर्वेषामिह भूतानामहमात्मा सुमध्यमे । निर्विकारी निरीहश्च भक्तेच्छोपात्तविग्रहः
О стройноталия, Я — истинное Я (Атман) всех существ здесь. Я неизменен и ни в чём не нуждаюсь, ни от чего не завишу; и всё же, отвечая на тоску преданного, принимаю образ, к которому можно приблизиться и поклоняться.
Verse 26
हिमालयं न गच्छेयं जनकं तव शैलजे । ततस्त्वां भिक्षुको भूत्वा न याचेयं कथंचन
О рождённая в горах (Парвати), Я не пойду в Гималаи, чтобы приблизиться к твоему отцу. Более того, даже став нищим, Я не попрошу у тебя ровно ничего.
Verse 27
महागुणैर्गरिष्ठोपि महात्मापि गिरीन्द्रजे । देहीतिवचनात्सद्यः पुरुषो याति लाघवम्
О дочь владыки гор, даже великодушный человек, хоть и отягощён множеством добродетелей, тотчас умаляется, как только произнесёт слова: «Дай мне».
Verse 28
इत्थं ज्ञात्वा तु कल्याणि किमस्माकं वदस्यथ । कार्य्यं त्वदाज्ञया भद्रे यथेच्छसि तथा कुरु
«О благодатная, раз это так понято, что ещё ты скажешь нам? О благословенная, дело должно быть исполнено по твоему повелению — поступай именно так, как желаешь».
Verse 29
ब्रह्मोवाच । तेनोक्तापि महादेवी सा साध्वी कमलेक्षणा । जगाद शंकरं भक्त्या सुप्रणम्य पुनः पुनः
Брахма сказал: Хотя к ней обратились так, та великая Богиня — целомудренная, с лотосными очами — с преданностью заговорила со Шанкарой, вновь и вновь простираясь в почтительном поклоне.
Verse 30
पार्वत्युवाच । त्वमात्मा प्रकृतिश्चाहं नात्र कार्य्या विचारणा । स्वतन्त्रौ भक्तवशगौ निर्गुणौ सगुणावपि
Пārватī сказала: «Ты — высший Атман, а я — Пракрити, первозданная сила. Здесь не требуется рассуждений. Хотя мы независимы, мы оба подвластны преданным; и хотя мы вне качеств (ниргуна), мы также являемся с качествами (сагуна)».
Verse 31
प्रयत्नेन त्वया शम्भो कार्यं वाक्यं मम प्रभो । याचस्व मां हिमगिरेस्सौभाग्यं देहि शङ्कर
О Шамбху, мой Господь, — с усердным старанием исполни мою просьбу. Пойди и попроси меня у Хималаи; о Шанкара, даруй мне благую долю стать твоей супругой.
Verse 32
कृपां कुरु महेशान तव भक्तास्मि नित्यशः । तव पत्नी सदा नाथ ह्यहं जन्मनि जन्मनि
О Махешана, яви мне милость. Я вечно твоя преданная. О Владыка, из рождения в рождение я воистину всегда твоя жена.
Verse 33
त्वं ब्रह्म परमात्मा हि निर्गुणः प्रकृतेः परः । निर्विकारी निरीहश्च स्वतन्त्रः परमेश्वरः
Ты воистину Брахман — Высшее Я (Параматман); превыше гун и выше Пракрити. Неизменный и безжеланный, всегда самосущий и свободный, Ты — Верховный Владыка (Парамешвара).
Verse 34
तथापि सगुणोपीह भक्तोद्धारपरायणः । विहारी स्वात्मनिरतो नानालीलाविशारदः
И всё же здесь он принимает явленный образ (сагуна), всецело устремлённый к спасению и возвышению своих преданных. Он играет в божественной лиле, пребывает в собственном Я и искусен в бесчисленных лилах.
Verse 35
सर्वथा त्वामहं जाने महादेव महेश्वर । किमुक्तेन च सर्वज्ञ बहुना हि दयां कुरु
Во всех отношениях я знаю Тебя как Махадеву, Великого Владыку, Махешвару. К чему говорить больше, о Всеведущий? Даруй же, воистину, милость.
Verse 36
विस्तारय यशो लोके कृत्वा लीलां महाद्भुताम् । यत्सुगीय जना नाथांजसोत्तीर्णा भवाम्बुधेः
О Владыка, распространи славу свою в мире, совершив лилу дивно-чудесную; воспевая её, о Защитник, люди быстро переправляются через океан мирского становления.
Verse 37
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा गिरिजा सुप्रणम्य पुनः पुनः । विरराम महेशानं नतस्कन्धा कृतांजलिः
Брахма сказал: Сказав так, Гириджа (Парвати) вновь и вновь с благоговением поклонилась Махешане (Господу Шиве). С опущенными в смирении плечами и сложенными в анджали ладонями она умолкла и прекратила речь.
Verse 38
इत्येवमुक्तस्स तया महात्मा महेश्वरो लोकविडम्बनाय । तथेति मत्त्वा प्रहसन्बभूव मुदान्वितः कर्तुमनास्तदेव
Так обращённый к нему ею, великодушный Махешвара — желая явить лилу ради наставления мира — принял это, помыслив: «Да будет так». Улыбнувшись, он исполнился радости и устремил ум совершить именно это.
Verse 39
ततो ह्यन्तर्हितश्शम्भुर्बभूव सुप्रहर्षितः । कैलासं प्रययौ काल्या विरहाकृष्टमानसः
Тогда Шамбху (Господь Шива) стал невидим, исполненный великой радости. Его ум, влекомый разлукой с Кали (Парвати), отправился к Кайласе.
Verse 40
तत्र गत्वा महेशानो नन्द्यादिभ्यस्स ऊचिवान् । वृत्तान्तं सकलं तम्वै परमानन्दनिर्भरः
Придя туда, Господь Махешана обратился к Нанди и прочим, полностью поведав обо всём. Он — Верховный Владыка — переполнялся высшим блаженством.
Verse 41
तेऽपि श्रुत्वा गणास्सर्वे भैरवाद्याश्च सर्वशः । बभूवुस्सुखिनोत्यन्तं विदधुः परमोत्सवम्
Услышав это, все ганы, а также Бхайрава и прочие со всех сторон, исполнились величайшей радости и устроили самый торжественный праздник.
Verse 42
सुमंगलं तत्र द्विज बभूवातीव नारद । सर्वेषां दुःखनाशोभूद्रुद्रः प्रापापि संमुदम्
О Нарада, о благородный брахман, там произошло чрезвычайно благоприятное событие. Скорби всех были уничтожены, и Рудра также достиг глубокой радости.
Pārvatī asks Śiva to go to Himavat’s residence and formally request her hand, even taking on a bhikṣu (mendicant) form as līlā; she also invokes the earlier Dakṣa-yajña destruction as contextual memory.
The narrative encodes the Śiva–Śakti union as grace-mediated and dharma-aligned: supreme divinity adopts humility (bhikṣu) to sanctify social order, showing that transcendence can validate, not negate, worldly rites.
Śiva is highlighted as Hara/Paramātman and as a potential bhikṣu-form (ascetic manifestation), while Pārvatī is shown as the directive Śakti who orchestrates the dharmic visibility of their union.