Adhyaya 8
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 851 Verses

देवदैत्यसामान्ययुद्धवर्णनम् — Description of the General Battle Between Devas and Daityas

В Адхьяе 8 изображена предельно напряжённая картина битвы, где дэвы терпят тяжёлые поражения под превосходящей силой дайтьев/асуров. Брахма повествует Нараде о «бурном» сражении и его последствиях: Индра (держатель ваджры) поражён и повержен, впадая в скорбь; другие локапалы и дэвы также разбиты и обращены в бегство, не в силах вынести теджас врага. Асуры ревут от торжества, издавая львиные боевые кличи и поднимая страшный гул. В этот переломный миг вступает Вирабхадра—рождённый из гнева Шивы—вместе с героическими ганами; он прямо противостоит Тараке и занимает позицию для боя, переводя повествование от поражения дэвов к ответному действию, связанному с Шивой. Глава служит переходом и толчком: утверждает дисбаланс (асурическое превосходство), называет главных противников (Тарака против сил Шивы) и вводит Вирабхадру как ближайшее шаивское исправление в более широком цикле Кумары.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इति ते वर्णितस्तात देवदानव सेनयोः । संग्रामस्तुमुलोऽतीव तत्प्रभ्वो शृणु नारद

Брахма сказал: «Так, дорогой сын, я описал тебе яростную битву между армиями девов и данавов. Теперь, о Нарада, послушай о её исходе».

Verse 2

एवं युद्धेऽतितुमुले देवदानवसंक्षये । तारकेणैव देवेन्द्रश्शक्त्या रमया सह

Так, в той чрезвычайно бурной битве, где гибли боги и данавы, Индра, владыка девов, сражался с Таракой вместе со своей Шакти по имени Рама.

Verse 3

सद्यः पपात नागाश्च धरण्यां मूर्च्छितोऽभवत् । परं कश्मलमापेदे वज्रधारी सुरेश्वरः

Тотчас змей пал на землю и лишился чувств. Даже Индра, владыка богов, держащий ваджру, был охвачен крайним смятением и тяжкой скорбью.

Verse 4

तथैव लोकपास्सर्वेऽसुरैश्च बलवत्तरैः । पराजिता रणे तात महारणविशारदैः

Так же, о дорогой, все Локапалы были побеждены в битве асурами — более могучими силой и искусными в великом воинском деле.

Verse 5

अन्येऽपि निर्जरा दैत्यैर्युद्ध्यमानाः पराजिताः । असहंतो हि तत्तेजः पलायनपरायणाः

Даже прочие бессмертные дэвы, сражаясь с дайтьями, были побеждены. Не в силах вынести то подавляющее сияние и мощь, они всецело устремились к бегству.

Verse 6

जगर्जुरसुरास्तत्र जयिनस्सुकृतोद्यमाः । सिंहनादं प्रकुर्वन्तः कोलाहलपरायणाः

Там асуры громогласно рычали, уверенные в победе и усердно напрягая силы. Издавая львиный боевой клич, они всецело предались гулу и смятению.

Verse 7

एतस्मिन्नंतरे तत्र वीरभद्रो रुषान्वितः । आससाद गणैर्वीरैस्तारकं वीरमानिनम्

И тут же, там, Вирабхадра, исполненный праведного гнева, выступил вперёд вместе с доблестными ганами и сошёлся лицом к лицу с Таракой, гордившимся своей храбростью.

Verse 8

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे देव दैत्यसामान्ययुद्धवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Так завершается восьмая глава, именуемая «Описание общего сражения между девами и дайтьями», в четвёртой части (Кумара-кханда) второй компиляции (Рудра-самхита) славного «Шри Шива Махапураны».

Verse 9

तदा ते प्रमथास्सर्वे दैत्याश्च परमोत्सवाः । युयुधुस्संयुगेऽन्योन्यं प्रसक्ताश्च महारणे

Тогда все праматхи и дайтьи, ликуя в разгаре боевого исступления, сошлись друг с другом в тесной схватке, сцепившись в той великой битве.

Verse 10

त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपट्टिशैः । निजघ्नुस्समरेऽन्योन्यं रणे रणविशारदाः

Трезубцами, копьями, арканами, мечами, топорами и боевыми секирами эти воины, искусные в ратном деле, вновь и вновь поражали друг друга в гуще сражения.

Verse 11

तारको वीरभद्रेण स त्रिशूलाहतो भृशम् । पपात सहसा भूमौ क्षणं मूर्छापरिप्लुतः

Сражённый яростным ударом Вирабхадры трезубцем, Тарака внезапно пал на землю, на миг охваченный обмороком и помрачением.

Verse 12

उत्थाय स द्रुतं वीरस्तारको दैत्यसत्तमः । लब्धसंज्ञो बलाच्छक्त्या वीरभद्रं जघान ह

Быстро поднявшись, доблестный Тарака — лучший среди данавов — придя в сознание, с великой силой поразил Вирабхадру своим копьём-шакти.

Verse 13

वीरभद्रस्तथा वीरो महातेजा हि तारकम् । जघान त्रिशिखेनाशु घोरेण निशितेन तम्

Тогда герой Вирабхадра, пылающий великим сиянием, стремительно поразил Тараку грозным, бритвенно-острым трёхзубым оружием.

Verse 14

सोपि शक्त्या वीरभद्रं जघान समरे ततः । तारको दितिजाधीशः प्रबलो वीरसंमतः

Затем и он в той битве поразил Вирабхадру своим копьём-шакти. Тарака — владыка дайтьев — был необычайно силён и прославлен среди героев.

Verse 15

एवं संयुद्ध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । नानास्त्रशस्त्रैस्समरे रणविद्याविशारदौ

Так, продолжая сражаться, оба поочерёдно поражали друг друга на поле брани, метая разнообразные метательные оружия и разя разными клинками,—оба были искусны в науке ратного дела.

Verse 16

तयोर्महात्मनोस्तत्र द्वन्द्वयुद्धमभूत्तदा । सर्वेषां पश्यतामेव तुमुलं रोमहर्षणम्

Тогда там разгорелся яростный поединок между двумя великими душами — бурная битва, от которой, даже при всеобщем зрелище, вставали дыбом волосы.

Verse 17

ततो भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः । विनेदुर्विहता वीरैश्शृण्वतां सुभयानकाः

Затем загремели бхери и мриданги, боевые барабаны, малые барабаны и рога гомукха; ударяемые героями, они звучали для слушающих одновременно благостно и грозно.

Verse 18

युयुधातेतिसन्नद्धौ प्रहारैर्जर्जरीकृतौ । अन्योन्यमतिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव

Вооружившись и восклицая: «Сражайся! Сражайся!», они наносили друг другу удары, пока не стали изранены и изодраны. Взаимно распалённые яростью, оба бушевали, словно Будха и Ангаaraka (Марс).

Verse 19

एवं दृष्ट्वा तदा युद्धं वीरभद्रस्य तेन च । तत्र गत्वा वीरभद्रमवोचस्त्वं शिवप्रियः

Так, увидев ту битву Вирабхадры с ним, ты — возлюбленный Господа Шивы — отправился туда и обратился к Вирабхадре.

Verse 20

नारद उवाच । वीरभद्र महावीर गणानामग्रणीर्भवान् । निवर्तस्व रणादस्माद्रोचते न वधस्त्वया

Нарада сказал: «О Вирабхадра, великий герой, ты — предводитель ганов Шивы. Отступи от этой битвы; не подобает тебе совершать убийство».

Verse 21

एवं निशम्य त्वद्वाक्यं वीरभद्रो गणाग्रणीः । अवदत्स रुषाविष्टस्त्वां तदा तु कृतांजलिः

Так выслушав твои слова, Вирабхадра — главный предводитель ган Шивы — тогда обратился к тебе. Хотя он был охвачен гневом, говорил, сложив ладони в почтении.

Verse 22

वीरभद्र उवाच । मुनिवर्य महाप्राज्ञ शृणु मे परमं वचः । तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम्

Вирабхадра сказал: «О лучший из мудрецов, о великий разумом, выслушай моё высшее слово. Сегодня я непременно сражу Тараку; узри мою доблесть и мощь».

Verse 23

आनयंति च ये वीरास्स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो महाक्लीबा विनश्यन्ति रणं गताः

Те воины, что на собрании битвы выводят и предают своего владыку врагу, — грешники, низкие и трусливые; они вступают в бой лишь затем, чтобы погибнуть.

Verse 24

असद्गतिं प्राप्नुवन्ति तेषां च निरयो धुवम् । वीरभद्रो हि विज्ञेयो न वाच्यस्ते कदाचन

Они впадают на дурной путь, и ад для них воистину неизбежен. Знай: действующая здесь сила — Вирабхадра; потому никогда и ни при каких обстоятельствах не следует говорить о нём легкомысленно.

Verse 25

शस्त्रास्त्रैर्भिन्नगात्रा ये रणं कुर्वंति निर्भयाः । इहामुत्र प्रशंस्यास्ते लभ्यन्ते सुखमद्भुतम्

Те, чьи члены рассечены оружием и стрелами, но кто всё же сражается бесстрашно, — такие воины прославляются и в этом мире, и в ином, и обретают дивное блаженство.

Verse 26

शृण्वन्तु मम वाक्यानि देवा हरिपुरोगमाः । अतारकां महीमद्य करिष्ये स्वामिवर्जिताम्

Да услышат мои слова боги, ведомые Хари. Сегодня я сделаю эту землю, Атаракā, лишённой её владыки и защитника.

Verse 27

इत्युक्त्वा प्रमर्थैस्सार्द्धं वीरभद्रो हि शूलधृक् । विचिंत्य मनसा शंभुं युयुधे तारकेण हि

Сказав так, Вирабхадра, держащий трезубец, вместе с праматхами, в сердце созерцал Шамбху (Господа Шиву) и затем вступил в бой с Таракой.

Verse 28

वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः । महावीरस्त्रिनेत्रैश्च स रेजे रणसंगतः

Окружённый множеством героев на быках, несущих трезубцы и дары благодати, отмеченный величием трёхокого, он сиял на поле брани, погружённый в грохот сражения.

Verse 29

कोलाहलं प्रकुर्वंतो निर्भयाश्शतशो गणाः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य युयुधुर्दानवैस्सह

Поднимая великий гул, сотни бесстрашных ган Шивы, поставив Вирабхадру во главе, сражались вместе против данавов.

Verse 30

असुरास्तेऽपि युयुधुस्तारकासुरजीविनः । बलोत्कटा महावीरा मर्दयन्तो गणान् रुषा

И те асуры, живущие силой Таракасуры, тоже продолжали бой. Могучие и доблестные, в гневе они сокрушали и теснили ганов Шивы.

Verse 31

पुनः पुनश्चैव बभूव संगरो महोत्कटो दैत्यवरैर्गणानाम् । प्रहर्षमाणाः परमास्त्रकोविदास्तदा गणास्ते जयिनो बभूवुः

Снова и снова разгоралось крайне грозное сражение между ганами Шивы и лучшими из дайтьев. Ликуя и будучи непревзойдённо искусны в божественном оружии, те ганы тогда одержали победу.

Verse 32

गणैर्जितास्ते प्रबलैरसुरा विमुखा रणे । पलायनपरा जाता व्यथिता व्यग्रमानसाः

Сокрушённые могучими ганами Шивы, те асуры отвернулись в битве. Помышляя лишь о бегстве, они стали терзаемы и потрясены, их умы пришли в смятение.

Verse 33

एवं भ्रष्टं स्वसैन्यं तद्दृष्ट्वा तत्पालकोऽसुरः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान् ययौ

Увидев, как его войско так разбито, его хранитель — асура Тарака — охваченный яростью, выступил, чтобы истребить сонмы девов.

Verse 34

भुजानामयुतं कृत्वा सिंहमारुह्य वेगतः । पातयामास तान्देवान्गणांश्च रणमूर्द्धनि

Явив десять тысяч рук и вскочив на льва, он стремительно ринулся и в самой гуще боя поверг девов и их ган.

Verse 36

स्मृत्वा शिवपदांभोजं जग्राह त्रिशिखं परम् । जज्वलुस्तेजसा तस्य दिशः सर्वा नभस्तथा

Вспомнив лотосные стопы Господа Шивы, он схватил высшее трёхострое оружие. От его пылающего сияния воспламенились все стороны света и само небо.

Verse 37

एतस्मिन्नन्तरे स्वामी वारयामास तं रणम् । वीरबाहुमुखान्सद्यो महाकौतुकदर्शकः

Между тем Владыка тотчас удержал ту битву и обратился к Вирабаху и прочим — Он, являющий великое чудо Своей божественной лилы.

Verse 38

तदाज्ञया वीरभद्रो निवृत्तोऽभूद्रणात्तदा । कोपं चक्रे महावीरस्तारकोऽसुरनायकः

По тому повелению Вирабхадра тогда отступил с поля брани. В тот же миг Тарака — могучий витязь и вождь асуров — воспылал гневом.

Verse 39

चकार बाणवृष्टिं च सुरोपरि तदाऽसुरः । तप्तोऽह्वासीत्सुरान्सद्यो नानास्त्ररणकोविदः

Тогда тот асур обрушил на девов дождь стрел. Пылая яростью и будучи искусен во множестве оружий, он тотчас вызвал богов на бой.

Verse 40

एवं कृत्वा महत्कर्म तारकोऽसुरपालकः । सर्वेषामपि देवानामशक्यो बलिनां वरः

Так совершив великое деяние, Тарака — защитник и предводитель асуров — стал непобедим для всех девов, ибо был первым среди могучих.

Verse 41

एवं निहन्यमानांस्तान् दृष्ट्वा देवान् भयाकुलान् । कोपं कृत्वा रणायाशु संनद्धोऽभवदच्युतः

Увидев, как девов так поражают и как они в страхе и смятении, Ачьюта (Вишну) разгневался и без промедления вооружился, готовясь к битве.

Verse 42

चक्रं सुदर्शनं शार्ङ्गं धनुरादाय सायुधः । अभ्युद्ययौ महादैत्यं रणाय भगवान् हरिः

Взяв в руки диск Сударшана и лук Шарнга, полностью вооружённый, Благословенный Хари выступил на бой против могучего дайтьи.

Verse 43

ततस्समभवद्युद्धं हरितारकयोर्महत् । लोमहर्षणमत्युग्रं सर्वेषां पश्यतां मुने

Затем, о мудрец, разгорелась великая битва между Харитой и Таракой — крайне свирепая, до дрожи и мурашек, — на глазах у всех.

Verse 44

गदामुद्यम्य स हरिर्जघानासुरमोजसा । द्विधा चकार तां दैत्यस्त्रिशिखेन महाबली

Подняв булаву, Хари с могучей силой поразил асура. Но чрезвычайно могучий дайтья Тришикха рассёк ту булаву надвое, показывая: одна лишь сила, отвернувшаяся от высшей воли Господа, не приносит победы над силами, поддерживаемыми космическим порядком Шивы.

Verse 46

सोऽपि दैत्यो महावीरस्तारकः परवीरहा । चिच्छेद सकलान्बाणान्स्वशरैर्निशितैर्द्रुतम्

Тот могучий дайтья Тарака, истребитель героев своих врагов, быстро срубил все стрелы своими собственными острыми стрелами.

Verse 47

अथ शक्त्या जघानाशु मुरारिं तारकासुरः । भूमौ पपात स हरिस्तत्प्रहारेण मूर्च्छितः

Тогда Таракасура стремительно поразил Мурари (Вишну) копьём; и Хари пал на землю, лишившись чувств от этого удара.

Verse 48

जग्राह स रुषा चक्रमुत्थितः क्षणतोऽच्युतः । सिंहनादं महत्कृत्वा ज्वलज्ज्वालासमाकुलम्

Тогда Ачьюта (Вишну), мгновенно поднявшись, в гневе схватил свой диск; и, издав могучий львиный рёв, встал, окружённый пылающими, сверкающими языками огня.

Verse 49

तेन तञ्च जघानासौ दैत्यानामधिपं हरिः । तत्प्रहारेण महता व्यथितो न्यपतद्भुवि

Тем самым оружием Хари (Вишну) поразил владыку дайтьев. Раненный и потрясённый тем могучим ударом, он пал на землю.

Verse 50

पुनश्चोत्थाय दैत्येन्द्रस्तारकोऽसुरनायकः । चिच्छेद त्वरितं चक्रं स्वशक्त्यातिबलान्वितः

Затем, вновь поднявшись, Тарака — владыка дайтьев и предводитель асуров — наделённый сокрушительной силой собственной мощи, стремительно ударил и рассёк диск (чакру).

Verse 51

पुनस्तया महाशक्त्या जघानामरवल्लभम् । अच्युतोऽपि महावीरा नन्दकेन जघान तम्

И снова той великой божественной Шакти она поразила любимца богов. И даже Ачьюта (Вишну), великий герой, ударил его мечом Нандакой.

Verse 52

एवमन्योन्यमसुरो विष्णुश्च बलवानुभौ । युयुधाते रणे भूरि तत्राक्षतबलौ मुने

Так асура и Вишну — оба могучие — вновь и вновь сражались друг с другом в той великой битве. О мудрец, там они долго вели яростный бой, и их сила оставалась несломленной.

Verse 358

स दृष्ट्वा तस्य तत्कर्म वीरभद्रो गणाग्रणीः । चकार सुमहत्कोपं तद्वधाय महाबली

Увидев тот его поступок, Вирабхадра — главный предводитель ган Шивы, могучий силой — воспылал безмерным гневом, намереваясь убить его.

Frequently Asked Questions

A ‘general’ deva–daitya battle episode in which the devas (including Indra and other lokapālas) are overpowered, followed by the entry of Vīrabhadra with Śiva’s gaṇas to confront Tāraka, marking a narrative pivot toward Śaiva counteraction.

It signals the insufficiency of conventional celestial sovereignty and weapon-power when detached from Śiva’s decisive agency; the episode frames victory as dependent on Śiva-śakti and legitimizes the rise of Śiva’s manifestations/agents as the restorers of order.

Vīrabhadra is explicitly highlighted as ‘śivakopodbhava’ (born of Śiva’s wrath), acting with gaṇas/pramathas; together they function as Śiva’s immediate martial and metaphysical intervention against Tāraka.