Adhyaya 19
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 1955 Verses

गणेश-षण्मुखयोः विवाहविचारः / Deliberation on the Marriages of Gaṇeśa and Ṣaṇmukha

В Адхьяе 19 Нарада подтверждает, что уже слышал о возвышенном рождении Ганеши и его героическом, божественном поведении, и спрашивает: «Что было затем?», то, что расширяет славу Шивы и Шивы́ (Шиви) и приносит великую радость. Брахма хвалит это сострадательное вопрошание и начинает стройное повествование. Шива и Шива́ предстают любящими родителями; их любовь к двум сыновьям — Ганеше и Шанмукхе — неуклонно возрастает, подобно прибывающей луне. Сыновья счастливо растут под родительской опекой и отвечают преданным служением (paricaryā) матери и отцу. Затем в уединённой сцене Шива и Шива́, соединённые любовью и внимательным размышлением, видят, что оба сына достигли брачного возраста, и совещаются, как совершить благоприятные браки обоих, сочетая семейную лилу с дхармической заботой о должном обряде и верном времени.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । गणेशस्य श्रुता तात सम्यग्जनिरनुत्तमा । चरित्रमपि दिव्यं वै सुपराक्रमभूषितम्

Нарада сказал: «О дорогой, я воистину полностью выслушал непревзойдённое и превосходное повествование о рождении Ганеши; и также его божественную историю, украшенную необычайной доблестью».

Verse 2

ततः किमभवत्तात तत्त्वं वद सुरेश्वरः । शिवाशिवयशस्स्फीतं महानन्दप्रदायकम्

«Что же было затем, о дорогой? Скажи истину, о Владыка богов, — то, что широко умножает славу Шивы и дарует великую ананду, высшее блаженство».

Verse 3

ब्रह्मोवाच साधु पृष्टं मुनिश्रेष्ठ भवता करुणात्मना । श्रूयतां दत्तकर्णं हि वक्ष्येऽहं ऋषिसत्तम

Брахма сказал: «О лучший из мудрецов, ты спросил достойно, из сострадательного сердца. Внемли внимательным слухом; о превосходнейший риши, ныне я это разъясню».

Verse 4

शिवा शिवश्च विप्रेन्द्र द्वयोश्च सुतयोः परम् । दर्शंदर्शं च तल्लीलां महत्प्रेम समावहत्

О лучший из брахманов, Шива (Парвати) и Шива — оба — исполнились великой любовью к двум своим сыновьям; и снова и снова, созерцая их божественную лилу, их сердца переполнялись глубокой нежностью.

Verse 5

पित्रोर्लालयतोस्तत्र सुखं चाति व्यवर्द्धत । सदा प्रीत्या मुदा चातिखेलनं चक्रतुस्सुतौ

Там, когда оба родителя с нежностью ласкали и любовно лелеяли их, их счастье весьма возрастало. Всегда исполненные привязанности и радости, оба сына непрестанно резвились и играли.

Verse 6

तावेव तनयौ तत्र माता पित्रोर्मुनीश्वर । महाभक्त्या यदा युक्तौ परिचर्यां प्रचक्रतुः

О владыка среди мудрецов, те два сына, пребывая там, начали с великой бхакти служить своей матери и отцу, исполненные глубокой преданности.

Verse 7

षण्मुखे च गणेशे च पित्रोस्तदधिकं सदा । स्नेहो व्यवर्द्धत महाञ्च्छुक्लपक्षे यथा शशी

К Шанмукхе (Картикее) и Ганеше оба родителя всегда питали ещё большую любовь; и эта великая привязанность всё возрастала, как луна, прибывающая в светлую половину месяца.

Verse 8

कदाचित्तौ स्थितौ तत्र रहसि प्रेमसंयुतौ । शिवा शिवश्च देवर्षे सुविचारपरायणौ

О божественный провидец, однажды в том самом месте Шива (Парвати) и Господь Шива пребывали вместе в тайне, соединённые любовью и всецело преданные глубокому созерцанию, направляя ум к различению высшей истины.

Verse 9

शिवा शिवावूचतुः । विवाहयोग्यौ संजातौ सुताविति च तावुभौ । विवाहश्च कथं कार्यः पुत्रयोरुभयोः शुभम्

Шива (Парвати) и Шива сказали: «Наши два сына ныне достигли возраста, пригодного для брака. Как же следует совершить благие брачные обряды для обоих наших сыновей?»

Verse 10

षण्मुखश्च प्रियतमो गणेशश्च तथैव च । इति चिंतासमुद्विग्नौ लीलानन्दौ बभूवतुः

«Шанмукха — самый возлюбленный, и Ганеша также». Размышляя так, оба встревожились заботой; и всё же в самой этой заботе они пребывали в блаженстве божественной игры (лилы).

Verse 11

स्वपित्रोर्मतमाज्ञाय तौ सुतावपि संस्पृहौ । तदिच्छया विवाहार्थं बभूवतुरथो मुने

Узнав решение своих родителей, те два сына также воспылали желанием; и, согласно воле родителей, о мудрец, они приступили к делу, готовя совершение брака.

Verse 12

अहं च परिणेष्यामि ह्यहं चैव पुनः पुनः । परस्परं च नित्यं वै विवादे तत्परावुभौ

«И я женюсь (на ней); да, снова и снова заявляю: “Лишь я один женюсь (на ней)”.» Так оба постоянно вступали в взаимную ссору, устремлённые к спору.

Verse 13

श्रुत्वा तद्वचनं तौ च दंपती जगतां प्रभू । लौकिकाचारमाश्रित्य विस्मयं परमं गतौ

Услышав те слова, божественная чета — Владыки миров, — хотя внешне и следовала мирскому обычаю, была охвачена величайшим изумлением.

Verse 14

किं कर्तव्यं कथं कार्यो विवाहविधिरेतयोः । इति निश्चित्य ताभ्यां वै युक्तिश्च रचिताद्भुता

Решив: «Что следует сделать и как совершить брачный обряд для этих двоих?», они вдвоём и впрямь составили поистине дивный замысел.

Verse 15

कदाचित्समये स्थित्वा समाहूय स्वपुत्रकौ । कथयामासतुस्तत्र पुत्रयोः पितरौ तदा

Однажды оба отца, усевшись в спокойствии и призвав своих сыновей, там же обратились с речью к двум юношам.

Verse 16

शिवाशिवावूचतुः । अस्माकं नियमः पूर्वं कृतश्च सुखदो हि वाम् । श्रूयतां सुसुतौ प्रीत्या कथयावो यथार्थकम्

Шива и Шива (Парвати) сказали: «Прежде мы установили священное правило-обет, и оно воистину принесёт вам обоим счастье. О добрые сыновья, слушайте с любовью; мы поведаем истину как она есть».

Verse 17

समौ द्वावपि सत्पुत्रौ विशेषो नात्र लभ्यते । तस्मात्पणः कृतश्शंदः पुत्रयोरुभयोरपि

Оба благородных сына равны; здесь не найти различия. Потому и пари, и утверждённое соглашение должны относиться к обоим сыновьям одинаково.

Verse 18

यश्चैव पृथिवीं सर्वां क्रांत्वा पूर्वमुपाव्रजेत् । तस्यैव प्रथमं कार्यो विवाहश्शुभलक्षणः

И кто первым обойдёт всю землю и затем возвратится, тому прежде всего следует совершить брак — отмеченный благими знамениями.

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शरजन्मा महाबलः । जगाम मन्दिरात्तूर्णं पृथिवीक्रमणाय वै

Брахма сказал: услышав эти слова, могучий, рождённый из тростника (Кумара/Карттикея), тотчас стремительно покинул дворец, вознамерившись обойти землю.

Verse 20

गणनाथश्च तत्रैव संस्थितो बुद्धिसत्तमः । सुबुद्ध्या संविचारर्येति चित्त एव पुनः पुनः

Там же восседал Гананатха (Господь Ганеша), наивысший в рассудительности; и снова и снова в своем сердце он размышлял с превосходным разумением, обдумывая всё ясным умом.

Verse 21

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं लंघितुं नैव शक्यते । क्रोशमात्रं गतः स्याद्वै गम्यते न मया पुनः

«Что мне делать и куда идти? Это препятствие никак не перейти. Хотя я прошёл всего лишь один кроша, дальше я уже не в силах продвигаться.»

Verse 22

किं पुनः पृविवीमेतां क्रांत्वा चोपार्जितं सुखम् । विचार्येति गणेशस्तु यच्चकार शृणुष्व तत्

«Тогда что за счастье — завоевать эту самую землю?» — так размышлял Ганеша; а что он затем совершил — выслушай.

Verse 23

स्नानं कृत्वा यथान्यायं समागत्य स्वयं गृहम् । उवाच पितरं तत्र मातरं पुनरेव सः

Совершив омовение по должному обряду и возвратившись одному в дом, он снова обратился там к отцу — и вновь также к матери.

Verse 24

गणेश उवाच । आसने स्थापिते ह्यत्र पूजार्थं भवतोरिह । भवंतौ संस्थितौ तातौ पूर्य्यतां मे मनोरथः

Ганеша сказал: «Здесь воистину приготовлено сиденье для поклонения. Посему, о два почитаемых отца, воссядьте здесь, да исполнится сокровенное желание моего сердца».

Verse 25

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य पार्वतीपरमेश्वरौ । अस्थातामासने तत्र तत्पूजाग्रहणाय वै

Брахма сказал: Услышав его слова, Парвати и Парамешвара (Господь Шива) поднялись и встали у своего сиденья, дабы воистину принять то поклонение.

Verse 26

तेनाथ पूजितौ तौ च प्रक्रान्तौ च पुनः पुनः । एवं च कृतवान् सप्त प्रणामास्तु तथैव सः

Затем он должным образом почтил поклонением обоих, и вновь и вновь они отправлялись в путь. Так и он совершил семь простираний, многократно воздавая почтительные поклоны.

Verse 27

बद्धांजलिरथोवाच गणेशो बुद्धिसागरः । स्तुत्वा बहु तिथस्तात पितरौ प्रेमविह्वलौ

Затем Ганеша — океан разумения — сложил ладони в почтении и заговорил. Многократно и по‑разному восхвалив своих родителей, он был переполнен любовью к ним.

Verse 28

गणेश उवाच । भो मातर्भो पितस्त्वं च शृणु मे परमं वचः । शीघ्रं चैवात्र कर्तव्यो विवाहश्शोभनो मम

Ганеша сказал: «О Мать, и ты также, о Отец, выслушайте мою высшую просьбу. Здесь же и без промедления устройте мой благой, счастливый брак».

Verse 29

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा गणेशस्य महात्मनः । महाबुद्धिनिधिं तं तौ पितरावूचतुस्तदा

Брахма сказал: Услышав так слова великодушного Ганеши — подлинного сокровищницы великого разума, — тогда оба его родителя обратились к нему.

Verse 30

शिवा शिवावूचतुः । प्रक्रामेत भवान्सम्यक्पृथिवीं च सकाननाम् । कुमारो गतवांस्तत्र त्वं गच्छ पुर आव्रज

Шива (Парвати) и Шива сказали: «Ступай должным образом, обходя землю со всеми её лесами. Кумара уже отправился туда; ты тоже иди — и возвращайся в город».

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पित्रोर्गणपति द्रुतम् । उवाच नियतस्तत्र वचनं क्रोधसंयुतः

Брахма сказал: Услышав так слова своих родителей, Ганапати — сохраняя самообладание, но быстро — заговорил тут же, и ответ его был исполнен гнева.

Verse 32

गणेश उवाच । भो मातर्भो पितर्धर्मरूपौ प्राज्ञौ युवां मतौ । धर्मतः श्रूयतां सम्यक् वचनं मम सत्तमौ

Ганеша сказал: «О Мать, о Отец — вас обоих почитают воплощением дхармы и мудрецами. Потому, о лучшие из существ, выслушайте как следует мои слова, сказанные согласно дхарме».

Verse 33

मया तु पृथिवी क्रांता सप्तवारं पुनः पुनः । एवं कथं ब्रुवाते वै पुनश्च पितराविह

«Я воистину обошёл землю семь раз, снова и снова. Как же тогда вы двое — мои родители — говорите здесь так, будто всё было иначе?»

Verse 34

ब्रह्मोवाच । तद्वचस्तु तदा श्रुत्वा लौकिकीं गतिमाश्रितौ । महालीलाकरौ तत्र पितरावूचतुश्च तम्

Брахма сказал: Услышав тогда те слова, двое, принявшие обычное мирское состояние,—те родители, совершающие великую божественную лилу,—там обратились к нему с речью.

Verse 35

पितरावूचतुः । कदा क्रांता त्वया पुत्र पृथिवी सुमहत्तरा । सप्तद्वीपा समुद्रांता महद्भिर्गहनैयुता

Родители сказали: «О сын, когда ты успел шагами пройти эту безмерно обширную землю — окружённую океанами, состоящую из семи континентов и полную великих, грозных областей?»

Verse 36

ब्रह्मोवाच । तयोरेवं वचः श्रुत्वा शिवाशंकरयोर्मुने । महाबुद्धिनिधिः पुत्रो गणेशो वाक्यमब्रवीत्

Брахма сказал: О мудрец, услышав так слова Шивы (Парвати) и Шанкары (Шивы), их сын Ганеша — неиссякаемая сокровищница великого разума — тогда произнёс речь.

Verse 37

गणेश उवाच । भवतोः पूजनं कृत्वा शिवाशंकरयोरहम् । स्वबुद्ध्या हि समुद्रान्तपृध्वीकृतपरिक्रमः

Ганеша сказал: «Поклонившись и совершив почитание вам обоим — Шиве (Деви) и Шанкаре, — я по собственному разумению совершил прадакшину: обошёл всю землю до предела, где её окружает океан»

Verse 38

इत्येवं वचनं देवे शास्त्रे वा धर्मसञ्चये । वर्त्तते किं च तत्तथ्यं नहि किं तथ्यमेव वा

Такое изречение встречается в словах Господа или в шастрах, собирающих дхарму. Но истинно ли оно на самом деле — или нет? Или же только оно одно и есть Истина?

Verse 39

पित्रोश्च पूजनं कृत्वा प्रक्रांतिं च करोति यः । तस्य वै पृथिवीजन्यफलं भवति निश्चितम्

Кто совершает почитание Питров (Pitṛs) — духов предков — и затем должным образом исполняет обряд отправления/выступления в путь, тот несомненно обретает «плод, рожденный землёй»: мирское благополучие и осязаемые результаты.

Verse 40

अपहाय गृहे यो वै पितरौ तीर्थमाव्रजेत् । तस्य पापं तथा प्रोक्तं हनने च तयोर्यथा

Если кто оставит родителей дома и отправится к месту паломничества (тīртха), то грех его объявлен равным греху убийства этих родителей.

Verse 41

पुत्रस्य च महत्तीर्थं पित्रोश्चरणपंकजम् । अन्यतीर्थं तु दूरे वै गत्वा सम्प्राप्यते पुनः

Для сына величайшая тīртха — лотосные стопы родителей. Иные же святые броды достигаются лишь тем, кто снова и снова уходит далеко.

Verse 42

इदं संनिहितं तीर्थं सुलभं धर्मसाधनम् । पुत्रस्य च स्त्रियाश्चैव तीर्थं गेहे सुशोभनम्

Эта тīртха находится рядом, легко достижима и служит действенным средством осуществления дхармы. Для сына и также для жены эта тīртха, пребывающая в доме, становится поистине благой и украшающей.

Verse 43

इति शास्त्राणि वेदाश्च भाषन्ते यन्निरंतरम् । भवद्भ्यां तत्प्रकर्त्तव्यमसत्यं पुनरेव च

«Так непрестанно возвещают Шастры и Веды. Посему вам двоим надлежит поступать именно так и никогда более не прибегать ко лжи»

Verse 44

भवदीयं त्विदं रूपमसत्यं च भवेदिह । तदा वेदोप्यसत्यो वै भवेदिति न संशयः

Если бы этот Твой образ здесь оказался нереальным, тогда и сами Веды стали бы нереальными — в этом нет сомнения.

Verse 45

शीघ्रं च भवितव्यो मे विवाहः क्रियतां शुभः । अथ वा वेदशास्त्रञ्च न्यलीकं कथ्यतामिति

«Пусть мой брак будет устроен без промедления; да совершится эта благоприятная свадьба. Иначе объявите Веды и священные шастры ложными.»

Verse 46

द्वयोः श्रेष्ठतमं मध्ये यत्स्यात्सम्यग्विचार्य तत् । कर्तव्यं च प्रयत्नेन पितरौ धर्मरूपिणौ

Из двух, верно рассудив, что является наилучшим путем, следует с усердием исполнить именно это — ибо родители воистину суть воплощённая Дхарма.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वतीपुत्रस्स गणेशः प्रकृष्टधीः । विरराम महाज्ञानी तदा बुद्धिमतां वरः

Брахма сказал: Сказав так, тот Ганеша — сын Парвати, наделённый превосходным разумением, — тогда умолк; великий знаток, первейший среди разумных.

Verse 48

तौ दंपती च विश्वेशौ पार्वतीशंकरौ तदा । इति श्रुत्वा वचस्तस्य विस्मयं परमं गता

Тогда божественная чета — Парвати и Шанкара, Владыки вселенной, — услышав его слова, исполнилась величайшего изумления.

Verse 49

ततः शिवा शिवश्चैव पुत्रं बुद्धिविचक्षणम् । सुप्रशस्योचतुः प्रीत्या तौ यथार्थप्रभाषिणम्

Тогда Шива (Парвати) и Шива, исполненные радости, высоко восхвалили своего сына — мудрого и прозорливого, говорившего истинное и уместное.

Verse 50

शिवाशिवावूचतुः । पुत्र ते विमला बुद्धिस्समुत्पन्ना महात्मनः । त्वयोक्तं यद्वचश्चैव ततश्चैव च नान्यथा

Шива и Шива сказали: «О сын, о великодушный, в тебе возник разум чистый и незапятнанный. Слово, что ты изрёк, воистину таково; иначе быть не может».

Verse 51

समुत्पन्ने च दुःखे च यस्य बुद्धिर्विशिष्यते । तस्य दुखं विनश्येत सूर्ये दृष्टे यथा तमः

Когда возникает скорбь, у того, чья различающая мудрость (буддхи) становится ясной и стойкой, страдание уничтожается — как тьма исчезает при виде солнца. С точки зрения шайва-сиддханты эта «высшая буддхи» есть верное понимание, сообразное Пати (Шиве), которое разрубает узы паши и растворяет печаль.

Verse 52

बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् । कूपे सिंहो मदोन्मत्तश्शशकेन निपातितः

У кого есть буддхи, для того сама буддхи — истинная сила; а у лишённого разума откуда взяться силе? Даже лев, опьянённый гордыней, был низвергнут в колодец всего лишь зайцем.

Verse 53

वेदशास्त्रपुराणेषु बालकस्य यथोदितम् । त्वया कृतं तु तत्सर्वं धर्मस्य परिपालनम्

Как сказано в Ведах, Шастрах и Пуранах о ребёнке, так воистину ты всё это совершил; это и есть охранение и утверждение дхармы.

Verse 54

सम्यक्कृतं त्वया यच्च तत्केनापि भवेदिह । आवाभ्यां मानितं तच्च नान्यथा क्रियतेऽधुना

«То, что ты здесь совершил правильно, не смог бы совершить никто иной. И раз это одобрено и почтено нами обоими, ныне это не будет изменено никаким иным образом».

Verse 55

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा तौ समाश्वास्य गणेशं बुद्धिसागरम् । विवाहकरणे चास्य मतिं चक्रतुरुत्तमाम्

Брахма сказал: Сказав так, они оба утешили Ганешу — океан мудрости — и внушили ему наилучшее решение продолжить устроение брака.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds Śiva and Śivā’s private deliberation that their sons Gaṇeśa and Ṣaṇmukha have become marriageable and that their marriages should be arranged auspiciously.

It presents household līlā as dharma-instruction: affectionate parenting and filial paricaryā become models for devotional discipline, while marriage planning signals the sacrality of life-stage rites.

Gaṇeśa and Ṣaṇmukha are highlighted as divine sons; Śiva and Śivā appear as reflective parents, and Brahmā functions as the authoritative narrator responding to Nārada’s inquiry.