
Sukta 8.91
Soma (primary in narrative) oriented to Indra as recipient; effectively an Indra-Soma setting
Этот краткий гимн изображает Сому как найденное и перенесённое сокровище, выжатое особо для Индры — победоносной силы, что пьёт приношение и дарует мощь. Повествование переходит от яркого мифического образа обретения Сомы к настрою надежного призывания: «быть может» Индра совершит деяние к нашему благу, — и завершается эпизодом об Апале, где очищающая сила Индры обновляет и озаряет.
Mantra 1
कन्या वारवायती सोममपि स्रुताविदत् । अस्तं भरन्त्यब्रवीदिन्द्राय सुनवै त्वा शक्राय सुनवै त्वा ॥
Дева, идущая с широким кличем, нашла Сому на струящемся пути. Несущая его домой, она сказала: «Для Индры я выжму тебя, для Шакры я выжму тебя».
Mantra 2
असौ य एषि वीरको गृहंगृहं विचाकशद् । इमं जम्भसुतं पिब धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् ॥
Вот он — тот, кто ходит, дерзкий гость, узнаваемый от дома к дому. Пей это, выжатое — рождённое из челюстей (дробления), богатое зёрнами, смешанное с приношением: с лепёшками, с силой гимна.
Mantra 3
आ चन त्वा चिकित्सामोऽधि चन त्वा नेमसि । शनैरिव शनकैरिवेन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥
Едва ли мы вполне распознаём тебя, едва ли измеряем тебя; но мало-помалу, шаг за шагом, о Сома, струись вокруг — струись для Индры.
Mantra 4
कुविच्छकत्कुवित्करत्कुविन्नो वस्यसस्करत् । कुवित्पतिद्विषो यतीरिन्द्रेण संगमामहै ॥
Кто знает — быть может, он сможет; быть может, совершит деяние; быть может, устроит нам состояние более благостное. Кто знает — быть может, мы соединимся с Индрой и отгоним враждебных противников.
Mantra 5
इमानि त्रीणि विष्टपा तानीन्द्र वि रोहय । शिरस्ततस्योर्वरामादिदं म उपोदरे ॥
Эти три мира, эти обители — воздвигни их, о Индра, к их истинному возрастанию. Из головы того выведи поле плодородия; и это вложи во мне, близ внутренней глубины.
Mantra 6
असौ च या न उर्वरादिमां तन्वं मम । अथो ततस्य यच्छिरः सर्वा ता रोमशा कृधि ॥
И та — что приходит к нам с пашни — сотвори это моё тело (достойным сосудом). И затем, какова бы ни была глава того устроения, сделай её всю покрытой живыми волосами; облеки её природной силой, что хранит и выносит.
Mantra 7
खे रथस्य खेऽनसः खे युगस्य शतक्रतो । अपालामिन्द्र त्रिष्पूत्व्यकृणोः सूर्यत्वचम् ॥
В просторе колесницы, в просторе повозки, в просторе ярма, о Шатакрату, — Апалу, о Индра, ты, трижды очистив, сделал(а) «солнцекожей», с новым светлым покровом света.
It begins with a maiden who finds Soma on a flowing path, brings it home, and declares she will press it for Indra. The hymn later recalls Indra’s act of triple purification that renews Apālā with radiant ‘sun-skin’.
It expresses a devotional, hopeful stance: the worshipper trusts that Indra may act, may grant a better condition, and may help remove forces that oppose well-being.
On the ritual level it echoes repeated straining/cleansing of Soma; inwardly it points to progressive purification that enables a luminous transformation, symbolized by Apālā’s renewed radiance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.