
Sukta 8.33
Kanva (Kāṇva tradition; RV 8.33 is associated with Kāṇvas in general)
Indra
Likely Jagatī (longer line; needs metrical verification)
RV 8.33 — призыв к Индре из канвийской традиции, сосредоточенный на выжимании сомы: поэты, очистив сому через фильтр, рассаживаются вокруг Индры и зовут его нисойти в их прояснённый поток хвалы и приношения. Гимн вновь и вновь побуждает Индру быстро прийти со своими рыжевато-бурыми конями, опередить соперничающих претендентов на жертву и даровать почитателям силу, победу и восходящее движение.
Mantra 1
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥
Мы, выжавшие Сому, с расстланным сиденьем, приготовленным, как воды очищенные, сидим вокруг тебя, о Вритрахан, у истечений очистителя (павитры), — ожидая нисхождения твоей силы в наши прояснённые потоки.
Mantra 2
स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥
В выжатом Соме мужи гимна звучат тебе, о Васу — даритель богатств, в открытом просторе. Когда же, жаждущий выжатого Сомы, придёшь ты в дом, о Индра, как певец с быстрым голосом — к своему сиденью, чтобы внутреннее жилище наполнилось твоей силой?
Mantra 3
कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥
С Канвами, о дерзновенный, ты даруешь мощь-изобилие, силу-вожделенную, тысячекратную; сияющую, в рыжевато-золотом облике. О Магхаван, всевидящий, мы быстро молим у тебя стадо Света — полноту богатств, озарённых коровами.
Mantra 4
पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥
Храни и воспевай упоение сущности Сомы для Индры, о Медхьятитхи; ибо его — сопряжённое ярмо двух рыжих сил, его — золотая колесница с ваджрой, идущая в содружестве с выжатым Сомой, дабы победоносная мощь утвердилась в нас.
Mantra 5
यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥
Тот, кого мы прославляем в песнопении — Индра, всесовершенно действенный, дарующий верный порядок и различение; владыка силы, со светлой волей; он — рудник тысячи мощей, даритель сотни щедрот; Индра, сокрушитель крепостей.
Mantra 6
यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥
Он — дерзновенный, не закрытый для нашего зова; он стоит утверждённым даже в шероховатостях; его сияние широко явлено — движитель, не поддающийся сдвигу; многовосхваляемый, и силой воли действенный, как бык — Индра, способный совершитель.
Mantra 7
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥
Кто же воистину знает его, пьющего вместе с выжатой Сомой, — какую ширь он принял? Это он, что силою проламывает твердыни, опьянённый, Шипри, соком Сомы.
Mantra 8
दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥
Даритель, как дикий зверь, как слон, ты утверждаешь своё странствие во многих местах. Никто не сдержит тебя: приди к выжатой Соме; великий, ты движешься силою своей мощи.
Mantra 9
य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥
Тот, кто грозен, неодолим, твёрд — приготовленный к битве: если щедрый услышит зов певца, тогда Индра не замедлит; он придёт с охотной радостью.
Mantra 10
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥
Воистину, таков ты — бык могущества; бычий порыв не удержан от нас. Ибо ты, о грозный, — бык, что слышит: услышан вдали, услышан вблизи.
Mantra 11
वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥
О Индра, владыка изобилия: могучи твои порывы; могуча твоя золотая погонялка. Могуча твоя колесница, о даритель богатств; могучи твои два коня. Могуч ты, о Шатакрату, стократ-деятельный.
Mantra 12
वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥
Пусть могучий выжиматель выжмет для тебя могучую Сому; о могучий, о прямоводящий, приди — принеси её. Ибо могучая Сома приводится в движение — могучий поток в реках, дабы для тебя два рыжих Хари обрели своё стояние.
Mantra 13
एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥
О Индра, приди на питие — на мёдовый, сомный Сому, о мощнейший! Да не останется щедрый без слуха к нашим речам — к нашему брахману-мысли и к гимнам-укхтам, о благоволящий, действенный в замысле.
Mantra 14
वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥
Пусть рыжие кони, впряжённые в колесницу, привезут тебя сюда, о лучший из колесничих. Пересекая даже соперника, приди к выжиманиям Сомы, о убийца Вритры; превзойди иных, о Шатакрату.
Mantra 15
अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥
Индра, великий в величии, прими сегодня наш самый сокровенный гимн хвалы. Пусть наши выжимки Сомы будут для тебя наипримиряющими, чтобы ты, Сомопа, вошёл в светозарный восторг опьянения.
Mantra 16
नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥
Ибо не радует иное наставление — ни твоё, ни наше — в учении; радует лишь то героическое водительство, что привело нас вперёд.
Mantra 17
इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥
Индра же сказал это: у женщины ум не подлежит повелению; и всё же есть в нём стремительная воля.
Mantra 18
सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥
Даже двое, впряжённые попарно, хоть и соскальзывают с опьянения (mada), везут колесницу; такова же высшая упряжь могучего — верхняя.
Mantra 19
अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥
Смотри вниз, не вверх; крепко подбери обе стопы, о Харя. Да не увидят твоих шатких шагов; ибо ты стал Брахманом — познавателем.
It is a hymn inviting Indra to the Soma sacrifice. The poets call him to the freshly filtered Soma and ask for strength, victory, and the removal of obstacles.
Because the rite emphasizes purified Soma. The “outflowings of the filter” mark the moment the offering is ready, and the hymn calls Indra to arrive precisely then.
On the ritual level it describes Indra’s swift arrival with his steeds. Symbolically it suggests that when powers are rightly “yoked” (disciplined and paired), they can carry one’s effort upward toward success.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.