Rig Veda Sukta 19
Mandala 4Sukta 1911 Mantras

Sukta 19

Sukta 4.19

Rishi

Vāmadeva Gautama (Mandala 4 core attribution)

Devata

Indra

Chandas

Trishtubh

Этот гимн Индре прославляет его как единственного, избранного чемпиона богов для убиения Вритры — того, кто расширяет Небо и Землю и возвращает миру свободное движение. Он напоминает о его космических деяниях: усмирении бурлящих вод, превращении рек в проходимые броды и даровании быстрого, широкого пути. Гимн призывает к обновлённой хвале, усиливающей вдохновенный порыв поэта, и завершается новым «брахманом» (священной формулой), принесённым Индре, чтобы певцы могли разделить его победоносный дальнейший ход.

Mantras

Mantra 1

एवा त्वामिन्द्र वज्रिन्नत्र विश्वे देवासः सुहवास ऊमाः । महामुभे रोदसी वृद्धमृष्वं निरेकमिद्वृणते वृत्रहत्ये ॥

Так, о Индра-ваджрин, здесь все боги — благопризывающие, пылкие — избирают тебя одного. Велик ты: расширяешь оба мира, Небо и Землю, возросший, высокий; тебя одного выделяют для убиения Вритры, Преградителя.

Mantra 2

अवासृजन्त जिव्रयो न देवा भुवः सम्राळिन्द्र सत्ययोनिः । अहन्नहिं परिशयानमर्णः प्र वर्तनीररदो विश्वधेनाः ॥

Как боги, словно рвущиеся в бой витязи, отпустили миры, так и ты, о Индра — вседержавный самрат, чьё лоно есть Истина, — поразил Змея, лежащего, обвившего поток. Ты разломил, раскрыл пути — всепитающие — для широкого хода вод и сил.

Mantra 3

अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानं सुषुपाणमिन्द्र । सप्त प्रति प्रवत आशयानमहिं वज्रेण वि रिणा अपर्वन् ॥

О Индра, ты молнией разорвал Змея, ненасытного, распростёртого, не пробуждённого, пребывающего в тяжком сне; лежавшего поперёк семи склонов и потоков — безсуставного ты рассёк его надвое.

Mantra 4

अक्षोदयच्छवसा क्षाम बुध्नं वार्ण वातस्तविषीभिरिन्द्रः । दृळ्हान्यौभ्नादुशमान ओजोऽवाभिनत्ककुभः पर्वतानाम् ॥

Индра силой сдвинул основание земли, как ветер гонит своими мощами; жаждущий мощи, он сокрушил крепкие опоры и сломил горные вершины, что преграждали путь.

Mantra 5

अभि प्र दद्रुर्जनयो न गर्भं रथा इव प्र ययुः साकमद्रयः । अतर्पयो विसृत उब्ज ऊर्मीन्त्वं वृताँ अरिणा इन्द्र सिन्धून् ॥

Они ринулись вперёд, как матери к младенцу; словно колесницы, камни двинулись вместе. Ты высвободил вздымающиеся волны — распущенные и поднятые; ты отпустил реки, что были удержаны, о Индра.

Mantra 6

त्वं महीमवनिं विश्वधेनां तुर्वीतये वय्याय क्षरन्तीम् । अरमयो नमसैजदर्णः सुतरणाँ अकृणोरिन्द्र सिन्धून् ॥

Ты утвердил великую Землю, изобильную всеми полнотами, струящуюся для стремительного хода и широкого размаха. Благоговейным поклонением ты усмирил вздымающийся поток; и ты сделал реки легко переходимыми, о Индра.

Mantra 7

प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥

Вперёд двинулись несущие облака, не запинаясь; тёмные наполнили юные силы, ведающие Ṛta. Жаждущие пустоши и бесплодные просторы он наполнил; Индра, мудрый делатель, выдоил потоки — супруги-действия дома мастерства.

Mantra 8

पूर्वीरुषसः शरदश्च गूर्ता वृत्रं जघन्वाँ असृजद्वि सिन्धून् । परिष्ठिता अतृणद्बद्बधानाः सीरा इन्द्रः स्रवितवे पृथिव्या ॥

Многие зори и времена года были удержаны; но когда Индра сразил Вṛтру, он выпустил реки. Стоявшие вокруг, заграждённые, были развязаны и пущены течь; Индра заставил потоки бежать по земле.

Mantra 9

वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो अदानं निवेशनाद्धरिव आ जभर्थ । व्यन्धो अख्यदहिमाददानो निर्भूदुखच्छित्समरन्त पर्व ॥

С помощью муравьёв ты, о Харива, поднял из его жилища сына, удержанного и не отданного. Слепой прозрел; схватив Змея (Ахи), он вышел наружу — и даже расселины скалы, словно рассечённые, сомкнулись, когда преграда была сокрушена.

Mantra 10

प्र ते पूर्वाणि करणानि विप्राविद्वाँ आह विदुषे करांसि । यथायथा वृष्ण्यानि स्वगूर्तापांसि राजन्नर्याविवेषीः ॥

Твои древние деяния возвещаю я тебе; вдохновенный знающий говорит знающему о делах, что ты совершил: как, о Царь, вновь и вновь ты входил и пронизывал мужские труды, верно направляемые твоей победоносной силой.

Mantra 11

नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥

Ныне восхваляемый, о Индра, ныне воспеваемый, ты наполняешь для певца поток вдохновения, как реки наполняют свои русла. Для тебя, о Харива, сотворено новое брахман — новое слово силы; пробуждённой мыслью да будем мы всегда пригодны к поступи вперёд и к колесничному пути твоей победы.

Frequently Asked Questions

It declares Indra as the uniquely chosen power who defeats obstruction (Vṛtra), restores free movement in the world, and strengthens the singer with renewed inspiration and victory.

The rivers symbolize released life-force and unobstructed movement. Indra’s calming of turbulent waters and making rivers ‘easy to cross’ expresses protection, safe passage, and the return of order and fertility.

It means a “new brahman,” i.e., a freshly crafted sacred formulation or inspired hymn. The poet offers it to Indra so the worshippers gain lasting strength and readiness for successful forward progress.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App