
Sukta 10.60
Unspecified in provided excerpt (likely a deity characterized by radiant appearance; requires full sukta context for secure assignment)
Gayatri (probable: short 3-pāda structure typical of gāyatrī-stanza)
Этот гимн переходит от благоговейного обращения к сияющей, восхваляемой силе к отчетливо жизневозвращающему, целительному звучанию: он призывает назад дыхание и жизненную силу, подтверждает родственную связь и побуждает страждущего «выйти наружу». Завершается он освящением человеческой руки как всеобщего лекарства (viśvabheṣaja) — благого прикосновения, передающего благополучие и мир.
Mantra 1
आ जनं त्वेषसंदृशं माहीनानामुपस्तुतम् । अगन्म बिभ्रतो नमः ॥
Мы пришли к Сияющему-Зрящему, воспетому великими силами; мы пришли, неся поклонение — возношение воли.
Mantra 2
असमातिं नितोशनं त्वेषं निययिनं रथम् । भजेरथस्य सत्पतिम् ॥
К неодолимой, прочно впряжённой колеснице — сияющей, верно направляемой — я прибегаю как к прибежищу. Истинного владыку колесницы я ищу — господина прямого пути деяния.
Mantra 3
यो जनान्महिषाँ इवातितस्थौ पवीरवान् । उतापवीरवान्युधा ॥
Тот, кто превосходит людей, как могучий бык, — исполненный охраняющих полнот; и также в битве — исполненный полнот, что отражают всякую враждебную силу.
Mantra 4
यस्येक्ष्वाकुरुप व्रते रेवान्मराय्येधते । दिवीव पञ्च कृष्टयः ॥
В чьём обете-уставе деяния Икшваку возрастает — светлый в богатствах и в радостном приумножении, — как на небе пять народов возрастают в свете того высшего порядка.
Mantra 5
इन्द्र क्षत्रासमातिषु रथप्रोष्ठेषु धारय । दिवीव सूर्यं दृशे ॥
О Индра, утверждай свою царственную мощь в неодолимых столкновениях, на сиденьях колесницы нашего наступающего войска; яви её для нашего зрения, как солнце на небе.
Mantra 6
अगस्त्यस्य नद्भ्यः सप्ती युनक्षि रोहिता । पणीन्न्यक्रमीरभि विश्वान्राजन्नराधसः ॥
Из глубин, принадлежащих Агастье, запряги семерых рыжих сил; и, о Царь, обрушься на Пани — на всех безрадостных скопидомов, отвергающих приношение.
Mantra 7
अयं मातायं पितायं जीवातुरागमत् । इदं तव प्रसर्पणं सुबन्धवेहि निरिहि ॥
Вот твоя мать, вот твой отец; вот пришло твоё дыхание жизни. Вот твоё свободное движение: о благородного рода, выйди — выйди наружу!
Mantra 8
यथा युगं वरत्रया नह्यन्ति धरुणाय कम् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
Как ярмо ремнём привязывают, чтобы держалось прочно, — так да будет крепко удержан твой ум: для жизни, не для смерти, и для неуязвимой сохранности.
Mantra 9
यथेयं पृथिवी मही दाधारेमान्वनस्पतीन् । एवा दाधार ते मनो जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
Как эта великая Земля удерживает эти владычные деревья, — так да будет удержан твой ум: для жизни, не для смерти, и для неуязвимой сохранности.
Mantra 10
यमादहं वैवस्वतात्सुबन्धोर्मन आभरम् । जीवातवे न मृत्यवेऽथो अरिष्टतातये ॥
От Ямы Вайвасваты я возвратил ум того, кто связан благой связью, — для жизни, не для смерти, и для неуязвимой сохранности.
Mantra 11
न्यग्वातोऽव वाति न्यक्तपति सूर्यः । नीचीनमघ्न्या दुहे न्यग्भवतु ते रपः ॥
Вниз дует ветер, вниз палит солнце; вниз доит молоко корова, не причиняющая вреда. Так да сойдёт вниз и прочь твоё иссушающее страдание.
Mantra 12
अयं मे हस्तो भगवानयं मे भगवत्तरः । अयं मे विश्वभेषजोऽयं शिवाभिमर्शनः ॥
Эта моя рука — наделённая Бхагой; эта — ещё более наделённая. Это — моё всеисцеляющее средство; это — благой, умиротворяющий прикосновенье.
It is a healing-oriented hymn that begins with reverent invocation of a radiant divine presence and then focuses on restoring breath, strength, and well-being, ending by empowering the healer’s hand as a channel of remedy.
It uses intimate, stabilizing language to re-anchor the person in life and belonging, then declares the return of vitality (life-breath) as a performative healing statement.
It means “this hand of mine is universal medicine”: the reciter treats the hand—especially in blessing or therapeutic touch—as a sacred instrument through which healing power is transmitted.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.