
Sukta 10.10
Dialogic hymn (Yama–Yamī tradition); powers implied include Agni (as Pituḥ Napāt) and cosmic order
Этот диалогический гимн передаёт знаменитый обмен речами Ямы и Ями: Ями побуждает к союзу ради продолжения человеческого рода, тогда как Яма настаивает на воздержании и согласии с ṛta — космическим порядком. Гимн драматизирует напряжение между желанием и законом, показывая, как общественные и космические нормы утверждаются через сознательный выбор и самообладание. В завершение Яма направляет Ями к иному, благому и правомерному союзу, подчёркивая гармонию (saṃvid), а не преступление границы.
Mantra 1
ओ चित्सखायं सख्या ववृत्यां तिरः पुरू चिदर्णवं जगन्वान् । पितुर्नपातमा दधीत वेधा अधि क्षमि प्रतरं दीध्यानः ॥
О, даже ища друга дружбой, он перешёл через многие потоки, через многие воды. Ведха — Знающий — утверждает Сына Отца и, возжигая его на земле, делает его светом, ведущим вперёд.
Mantra 2
न ते सखा सख्यं वष्ट्येतत्सलक्ष्मा यद्विषुरूपा भवाति । महस्पुत्रासो असुरस्य वीरा दिवो धर्तार उर्विया परि ख्यन् ॥
Твой спутник не желает этой дружбы — этого сходства знака, — когда оно становится разделённым обликом. Могучие сыновья, герои Асуры, поддерживают небо и широко обозревают всё вокруг.
Mantra 3
उशन्ति घा ते अमृतास एतदेकस्य चित्त्यजसं मर्त्यस्य । नि ते मनो मनसि धाय्यस्मे जन्युः पतिस्तन्वमा विविश्याः ॥
Бессмертные, воистину, желают этого — даже отбрасывания стеснения одного смертного. Пусть твой ум будет положен в моём уме; как супруг, войди в моё воплощённое существо.
Mantra 4
न यत्पुरा चकृमा कद्ध नूनमृता वदन्तो अनृतं रपेम । गन्धर्वो अप्स्वप्या च योषा सा नो नाभिः परमं जामि तन्नौ ॥
Если прежде мы что‑то совершили, то почему теперь, говоря истину, нам впасть в неправду? Гандхарва в водах и водная дева‑девица: она — наш пуп, наше высшее родство; такова меж нами эта связь.
Mantra 5
गर्भे नु नौ जनिता दम्पती कर्देवस्त्वष्टा सविता विश्वरूपः । नकिरस्य प्र मिनन्ति व्रतानि वेद नावस्य पृथिवी उत द्यौः ॥
В утробе — наш родитель, как чета супругов: какой он бог? Тваштар, Савитар, Всевидающий‑всевобличный. Никто не нарушает его установлений; о нём знают и Земля, и Небо — и мы знаем.
Mantra 6
को अस्य वेद प्रथमस्याह्नः क ईं ददर्श क इह प्र वोचत् । बृहन्मित्रस्य वरुणस्य धाम कदु ब्रव आहनो वीच्या नॄन् ॥
Кто знает об этом первом дне? Кто его видел, кто здесь возвестит? Велико жилище Митры и Варуны — как же ты, о убийца, скажешь, чтобы решающим словом разъять людей?
Mantra 7
यमस्य मा यम्यं काम आगन्त्समाने योनौ सहशेय्याय । जायेव पत्ये तन्वं रिरिच्यां वि चिद्वृहेव रथ्येव चक्रा ॥
На меня нашло желание к Яме — к близнецу: чтобы в одном и том же лоне мы легли вместе. Как жена — мужу, я бы отдала ему своё телесное естество; разомкнись, вырвись — как колесо колесницы из колеи.
Mantra 8
न तिष्ठन्ति न नि मिषन्त्येते देवानां स्पश इह ये चरन्ति । अन्येन मदाहनो याहि तूयं तेन वि वृह रथ्येव चक्रा ॥
Не стоят и не смежают век эти соглядатаи богов, что ходят здесь. О сокрушитель упоения, ступай скорее иным путём; тем путём вырвись, как колесо колесницы из колеи.
Mantra 9
रात्रीभिरस्मा अहभिर्दशस्येत्सूर्यस्य चक्षुर्मुहुरुन्मिमीयात् । दिवा पृथिव्या मिथुना सबन्धू यमीर्यमस्य बिभृयादजामि ॥
Пусть она служит ему ночами и днями; пусть око Солнца вновь и вновь раскрывается. Небо и Земля — пара, родные и сопряжённые; пусть Ями носит Яму — не в беззаконном смешении, но как несущая близнечную силу без смятения.
Mantra 10
आ घा ता गच्छानुत्तरा युगानि यत्र जामयः कृणवन्नजामि । उप बर्बृहि वृषभाय बाहुमन्यमिच्छस्व सुभगे पतिं मत् ॥
Ступай же в грядущие, дальнейшие юги, где родичи творят то, что не от одного корня. Подними руку для могучего быка; ищи иного мужа, о благодатная, — не меня.
Mantra 11
किं भ्रातासद्यदनाथं भवाति किमु स्वसा यन्निॠतिर्निगच्छात् । काममूता बह्वेतद्रपामि तन्वा मे तन्वं सं पिपृग्धि ॥
Что за брат, если он становится без прибежища? Что за сестра, если к ней подступает Ниррити — погибель? Побуждённый желанием, я многое об этом изрекаю: телом моим — с телом твоим — соединись, дабы была полнота.
Mantra 12
न वा उ ते तन्वा तन्वं सं पपृच्यां पापमाहुर्यः स्वसारं निगच्छात् । अन्येन मत्प्रमुदः कल्पयस्व न ते भ्राता सुभगे वष्ट्येतत् ॥
Не соединю я с тобою тело с телом: злом называют то, когда кто идёт к сестре. Иным, не мною, устрой свою радость; не желает этого твой брат, о благодатная.
Mantra 13
बतो बतासि यम नैव ते मनो हृदयं चाविदाम । अन्या किल त्वां कक्ष्येव युक्तं परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् ॥
Увы, увы тебе, о Яма: воистину я не постигла ни твоего ума, ни сердца. Другая, поистине, обнимает тебя — как пояс обхватывает запряжённого; как цепкая лиана — дерево.
Mantra 14
अन्यमू षु त्वं यम्यन्य उ त्वां परि ष्वजाते लिबुजेव वृक्षम् । तस्य वा त्वं मन इच्छा स वा तवाधा कृणुष्व संविदं सुभद्राम् ॥
Иного же ищи, о Ями; иной обнимает тебя, как лиана — дерево. Его желай умом — и он тебя; тогда установи согласие, благостное и счастливое.
It is a dialogue where Yamī urges Yama to unite with her, and Yama refuses because it would break ṛta (right order). The hymn teaches that desire must be guided by law and harmony.
They are the devānāṃ spaśaḥ—figures of divine surveillance. In meaning, they represent conscience and the idea that actions are seen and carry moral consequences.
Because Yama’s solution is not repression but redirection: desire should find an auspicious, lawful form. The closing emphasizes “subhadrā saṃvid”—a fortunate, harmonious agreement aligned with ṛta.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.