
Sukta 1.134
Gautama Rāhūgaṇa (traditional for RV 1.134)
Vāyu
Jagatī (probable; extended lines typical of Vāyu hymns here)
Этот гимн призывает Ваю, стремительный Ветер, прийти первым к выжиманию сомы и принять самый ранний глоток, принося к обряду возвышенную истину (sūnṛtā) и собранный, знающий ум. Он прославляет его животворящую силу, раскрывающую сияние зари, высвобождающую изобилие, как дойная корова, и связывает его с рождением Марутов из светозарного неба. Цель двойная: ритуальная — обеспечить присутствие Ваю у первой сомы, и духовная — согласовать дыхание, движение и ясность с мощью жертвоприношения (makha).
Mantra 1
आ त्वा जुवो रारहाणा अभि प्रयो वायो वहन्त्विह पूर्वपीतये सोमस्य पूर्वपीतये । ऊर्ध्वा ते अनु सूनृता मनस्तिष्ठतु जानती । नियुत्वता रथेना याहि दावने वायो मखस्य दावने ॥
К тебе, о Ваю, стремительные порывы, рвущиеся вперёд, несут сюда приношение — к первому питью Сомы, к первому вкушению Сомы. Да следует за тобой вознесённая Сунрита (sūnṛtā), да станет наготове знающий ум. Приди на колеснице с упряжью (niyút), чтобы даровать — о Ваю — для даяния жертвенного подношения.
Mantra 3
वायुर्युङ्क्ते रोहिता वायुररुणा वायू रथे अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे । प्र बोधया पुरंधिं जार आ ससतीमिव । प्र चक्षय रोदसी वासयोषसः श्रवसे वासयोषसः ॥
Ваю впрягает рыжих коней, Ваю — буро‑рыжих; на колеснице они стремительны, на дышле — наилучшие для везения. Пробуди Пураṃдхи, как возлюбленный — жаждущую возлюбленную; дай Небу и Земле широко узреть и облеки Зори — ради славного слышания, ради славы.
Mantra 4
तुभ्यमुषासः शुचयः परावति भद्रा वस्त्रा तन्वते दंसु रश्मिषु चित्रा नव्येषु रश्मिषु । तुभ्यं धेनुः सबर्दुघा विश्वा वसूनि दोहते । अजनयो मरुतो वक्षणाभ्यो दिव आ वक्षणाभ्यः ॥
Для тебя, о Дансус, чистые Зори из дальней дали ткут благие одежды в лучах, в лучах всегда новых, многоцветных. Для тебя Дойная Корова, изобильная, выдаивает все сокровища. Ты породил Марутов из грудей Неба, из грудей Светлой Широты.
Mantra 5
तुभ्यं शुक्रासः शुचयस्तुरण्यवो मदेषूग्रा इषणन्त भुर्वण्यपामिषन्त भुर्वणि । त्वां त्सारी दसमानो भगमीट्टे तक्ववीये । त्वं विश्वस्माद्भुवनात्पासि धर्मणासुर्यात्पासि धर्मणा ॥
Для тебя — светлые и чистые, стремительные, могучие в опьянении — устремляют свои порывы в широком движении; и воды они побуждают в том широком движении. Искатель, на десятом шаге, чтит тебя ради доли Бхаги — о владыка стремительной мощи. Ты хранишь всякий мир законом; ты хранишь и Сурью законом.
Mantra 6
त्वं नो वायवेषामपूर्व्यः सोमानां प्रथमः पीतिमर्हसि सुतानां पीतिमर्हसि । उतो विहुत्मतीनां विशां ववर्जुषीणाम् । विश्वा इत्ते धेनवो दुह्र आशिरं घृतं दुह्रत आशिरम् ॥
Ты, о Ваю, для нас — несравненный среди этих; ты достоин первого питья Сомы, достоин питья выжатой (Сомы). И также — (питья) у племён, хорошо призываемых, устремлённых в правом движении. Все твои Коровы выдают питательную смесь; они доят благословение — топлёное масло, доят благословение.
Because Vāyu is invoked to arrive first at the Soma-pressing and receive the earliest cup; this marks him as the swift opener of the rite and the one who sets the sacrifice in right motion.
Sūnṛtā is ‘true, well-ordered speech’ or ‘upright truth.’ The hymn asks that truthful clarity accompany Vāyu’s movement, so the ritual and the mind stay aligned with what is right.
Vāyu also symbolizes prāṇa (breath) and inner momentum. Reciting or reflecting on the hymn can be taken as a way to steady the mind, invite clarity, and awaken life-energy for disciplined action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.