
Mahāpārśva-vadhaḥ — The Slaying of Mahāpārśva (Angada’s Counterstrike)
युद्धकाण्ड
В этой сарге, после того как Сугрива сразил Маходару, гнев Махапаршвы разгорается. Он обрушивает на войско Ангады бурю стрел, рубя и раня многих ванаров, и на миг подавляет дух передовых рядов. Ангада, заметив смятение, стремительно выступает вперёд и метает в Махапаршву тяжёлую железную палицу-стержень (паригха), сбивая его с колесницы. Одновременно Джамбаван поражает строй ракшасских колесниц огромной скалой: бьёт коней и ломает повозку. Придя в себя, Махапаршва вновь атакует: ранит Ангаду и пронзает Джамбаванa и Гавакшу. Тогда Ангада хватает грозную паригху, раскручивает её и ударяет Махапаршву, затем сближается и поражает его ударом ладони. Ракшаса отвечает, бросая боевой топор, но Ангада уклоняется; после чего наносит решающий, точно направленный удар кулаком в грудь, в область сердца, сокрушая его — и Махапаршва падает мёртвым. Ванары ревут от победы, строения Ланки содрогаются, а Равана, услышав шум, обращается к возобновлению битвы, знаменуя рост и тактического, и душевного напряжения.
Verse 1
महोदरेतुनिहतेमहापार्श्वोमहाबलः ।सुग्रीवेणसमीक्ष्याथक्रोधात्सम्ररक्तलोचनः ।।।।अङ्गदस्यचमूंभीमांक्षोभयामाससायकैः ।
Когда Маходара был повержен, могучий Махāpārśва, увидев, что это совершил Сугрива, с глазами, покрасневшими от гнева, своими стрелами привёл в смятение грозное войско Ангады.
Verse 2
सवानराणांमुख्यानामुत्तमाङ्गानिसर्वशः ।।।।पातयामानकायेभ्यःफलंवृन्तादिवानिलः ।
Тот предводитель повсюду сносил головы лучших вождей ванаров, отделяя их от тел, словно ветер сбивает плоды с плодоножек.
Verse 3
केषांचिदिषुभिर्बाहुन् स्कन्धांश्छिच्छेदराक्षसः च ।।।।वानराणांसुङ्कृद्ध: पार्श्वंकेषांव्यदारयत् ।
Тогда этот ракшаса, пылая от ярости, отсек стрелами руки и плечи некоторых ванаров и разорвал бока другим.
Verse 4
तेऽर्दिताबाणवर्षेणमहापार्श्वेनवानराः ।।।।विषादविमुखाःसर्वेबभूवुर्गतचेतसः ।
Сраженные ливнем стрел Махапаршвы, все эти ванары впали в уныние, их дух был потрясен, а разум потерян.
Verse 5
निरीक्ष्यबलमुद्विग्नमङ्गदोराक्षसार्दितम् ।।।।वेगंचक्रेमहावेगमहाबाहुस्समुद्रइवपर्वणि ।
Видя, что армия страдает от нападения ракшасы, могучерукий Ангада устремился вперед с огромной скоростью, подобно океану, вздымающемуся в день полнолуния.
Verse 6
आयसंपरिघंगृह्यसूर्यरमशिसमप्रभम् ।।।।समरेवानरश्रेष्ठोमहापार्श्वेन्यपातयत् ।
Лучший из ванаров, схватив железный прут, сиявший, как солнечные лучи, в сражении метнул его в Махапаршву.
Verse 7
स तुतेनप्रहारेणमहापार्श्वोविचेतनः ।।।।ससूतस्स्यन्दनात्तस्माद्विसंज्ञश्चापतद्भुवि ।
От того удара Махапаршва лишился чувств и вместе со своим возничим, без сознания, рухнул с колесницы на землю.
Verse 8
स ऋक्षराजस्तेजस्वीनीलाञ्जनचयोपमः ।।।।निष्पत्यसुमहावीर्यस्स्वाद्व्यूहन्मेघसन्निभात् ।प्रगृह्यगिरिशृङ्गाभांक्रुद्धस्सविपुलांशिलाम् ।।।।अश्वाञ्जघानतरसाबभञ्जतम् स्यन्दनं च तम् ।
Тогда Джамбаван, сияющий царь медведей, подобный груде тёмной сурьмы, вырвался с великой мощью из своего боевого строя, похожего на облако.
Verse 9
स ऋक्षराजस्तेजस्वीनीलाञ्जनचयोपमः ।।6.99.8।।निष्पत्यसुमहावीर्यस्स्वाद्व्यूहन्मेघसन्निभात् ।प्रगृह्यगिरिशृङ्गाभांक्रुद्धस्सविपुलांशिलाम् ।।6.99.9।।अश्वाञ्जघानतरसाबभञ्जतम् स्यन्दनं च तम् ।
В ярости он схватил огромную скалу, подобную горной вершине; с могучим напором он сразил коней и сокрушил ту колесницу.
Verse 10
मुहूर्ताल्लब्धसंज्ञस्तुमहापार्श्वोमहाबलः ।।।।अङ्गदंबहुभिर्बाणैर्भूयस्तंप्रत्यविध्यत ।
Спустя недолгое время, придя в себя, могучий Махāpārśва вновь поразил Ангада множеством стрел.
Verse 11
जाम्बवन्तंत्रिभिर्बाणैराजघानस्तनान्तरे ।।।।ऋक्षराजंगवाक्षं च जघानबहुभिश्शरैः ।
Он пронзил Джамбавана тремя стрелами в грудь и осыпал также царя медведей и Гавакшу множеством стрел.
Verse 12
जाम्बवन्तंगवाक्षं च स दृष्टवाशरपीडितौ ।।।।जग्राहपरिघंघोरमङ्गदःक्रोधमूर्छितः ।
Увидев Джамбавана и Гавакшу, терзаемых стрелами, Ангада, охваченный гневом, схватил страшную железную палицу.
Verse 13
तस्याङ्गदःप्रकुपितोराक्षसस्यतमायसम् ।।।।दूरस्थितस्यपरिघंरविरश्मिसमप्रभम् ।द्वावाभ्यांभुजाभ्यांसङ्गृह्यभ्रामयित्वा च वेगवान् ।।।।महापार्श्वस्यचिक्षेपवधार्थंवालिनस्सुतः ।
Разгневанный на того ракшаса, Ангада, сын Вали, стоя поодаль, схватил железную палицу, сиявшую, как солнечные лучи; закружив её обеими руками, стремительный, он метнул её в Махапаршву, желая убить.
Verse 14
तस्याङ्गदःप्रकुपितोराक्षसस्यतमायसम् ।।6.99.13।।दूरस्थितस्यपरिघंरविरश्मिसमप्रभम् ।द्वावाभ्यांभुजाभ्यांसङ्गृह्यभ्रामयित्वा च वेगवान् ।।6.99.14।।महापार्श्वस्यचिक्षेपवधार्थंवालिनस्सुतः ।
Разгневанный на того ракшаса, Ангада, сын Вали, стоя поодаль, схватил железную палицу, сиявшую, как солнечные лучи; закружив её обеими руками, стремительный, он метнул её в Махапаршву, желая убить.
Verse 15
स तुक्षिप्तोबलवतापरिघन्तस्यरक्षसः ।।।।धनुश्चसशरंहस्ताछचिरस्त्रांचाप्यपातयत् ।
Но железная палица, брошенная с великой силой, выбила из руки ракшаса лук со стрелами и сбила также его головной убор.
Verse 16
तंसमासाद्यवेगेनवालिपुत्रःप्रतापवान् ।।।।तलेनाभ्यहनत्क्रुद्धः कर्णमूले सकुण्डले ।
Стремительно сблизившись, доблестный сын Вали, разгневанный, ударил его ладонью у основания уха, где висели серьги.
Verse 17
स तुक्रुद्धोमहावेगोमहापार्श्वोमहाद्युति ।।।।करेणैकेनजग्राहसुमहान्तंपरश्वथम् ।
Тогда Махапаршва, разъярённый, стремительный и блистательный, одной рукой схватил огромный боевой топор.
Verse 18
तंम्तैलधौतंविमलंशैलसारमयंदृढम् ।।।।राक्षसःपरमक्रुद्धोवालिपुत्रेन्यपातयत् ।
Тот ракшас, в ярости без меры, метнул в сына Вали крепкий топор — отполированный маслом, чистый, твёрдый, как горная скала.
Verse 19
तेनवामांसफलकेभृशंप्रत्यवपादितम् ।।।।अङ्गदोमोक्ष्यामाससरोषस्सपरश्वधम् ।
Хотя топор был с силой направлен в его левое плечо, Ангада, пылая от ярости, уклонился от этого удара.
Verse 20
सवीरोवज्रसङ्काशमङ्गदोमुष्टिमात्मनः ।।।।संवर्तयत्सुसङ्कृद्धःपितृतुल्यपराक्रमः ।
Тогда доблестный Ангада — чья мощь была равна отцовской — в ярости сжал свой кулак, твёрдый, как удар молнии.
Verse 21
राक्षसस्यस्तनाभ्याशेमर्मज्ञोहृदयंप्रति ।।।।इन्द्राशनिमस्पर्शं स मुष्टिंविन्यपातयत् ।
Зная жизненные точки, он у груди ракшасы обрушил кулак — подобный молнии Индры — прямо к сердцу.
Verse 22
तेनतस्यनिपातेनराक्षसस्यमहामृधे ।।।।पफालहृदयंचास्य स पपातहतोभुवि ।
От того удара, среди великой сечи, сердце ракшасы разорвалось, и он пал, убитый, на землю.
Verse 23
स्मिन्निपतितेभूमौतत्सैन्यंसम्प्रचुक्षुभे ।।।।अभवच्चमहान्क्रोधस्समरेरावणस्यतु ।
Когда он пал на землю, то войско его пришло в смятение; а Равану в битве охватил великий гнев.
Verse 24
वानराणांश्चहृष्टानांसिंहनादःसुपुष्कलः ।।।।स्पोटयन्निवशब्देनलङ्कांसाट्टालगोपुराम् ।महेन्द्रेणेवदेवानांनादस्समभवन्महान् ।।।।
И ликующие ванары издали могучий львиный рёв, обильный и громовой; его грохот словно сотрясал Ланку с её высокими террасами и вратами. И даже среди дэвов, будто при присутствии Махендры (Индры), поднялось великое ликование.
Verse 25
वानराणांश्चहृष्टानांसिंहनादःसुपुष्कलः ।।6.99.24।।स्पोटयन्निवशब्देनलङ्कांसाट्टालगोपुराम् ।महेन्द्रेणेवदेवानांनादस्समभवन्महान् ।।6.99.25।।
От того удара, среди великой сечи, сердце ракшасы разорвалось, и он пал, убитый, на землю.
Verse 26
अथैन्द्रशत्रुस्त्रिदिवालयानांवनौकनांचैवम्हाप्रणादम् ।श्रुत्वासरोषंयुधिराक्षसेन्द्रः ।पुनश्चयुद्धाभिमुखोऽवतस्थे ।।।।
Тогда царь ракшасов, враг Индры, услышав великий гул, поднятый обитателями небес и лесными жителями — ванарами, воспылал гневом и вновь встал лицом к битве.
The pivotal action is Aṅgada’s escalation from defensive response to decisive neutralization of a commander who is inflicting indiscriminate casualties on allied troops; the episode frames leadership as the duty to restore battlefield stability while protecting the broader force.
Though largely non-dialogic, the sarga teaches that courage is inseparable from discernment: Aṅgada observes collective distress, acts to restore morale, and applies targeted force (marmaprahāra) to end a destructive threat—illustrating duty-driven action rather than impulsive violence.
Laṅkā is highlighted as a resonant war-space: the vānaras’ victory-roar is described as vibrating its attics and gateways (sāṭṭāla-gopura), underscoring the city’s architectural presence and the psychological reach of battlefield sound.