Ramayana Yuddha Kanda Sarga 94
Yuddha KandaSarga 9439 Verses

Sarga 94

रावणस्य सभाप्रवेशः — रामस्य शरवृष्ट्या राक्षससेनाविनाशः (Ravana Enters Council; Rama’s Arrow-Storm Destroys the Rakshasa Host)

युद्धकाण्ड

Сарга 94 начинается с того, что Рāваṇa входит в совет, явно исполненный скорби и гнева. Сложив ладони, он обращается к военачальникам и повелевает нанести сосредоточенный удар по одной цели — по Рāме. Отдаются приказы о совместном выступлении слонов, конницы, колесниц и пехоты. С восходом солнца вспыхивает страшная, шумная битва: летят стрелы и метательные снаряды, в ход идут палицы, мечи и секиры, бросают даже деревья и камни. Поле покрывается пылью и кровью — словно реки крови, тела как плавник, а боевые машины как берега и деревья. Поражённые ванары ищут прибежища у Рāмы. Тогда Рāма врывается в ра́кшасское войско и обрушивает на него всеподавляющий дождь стрел. Его стремительность и высшее оружие-астра, связанное с гандхарвами, смущают взор ра́кшасов: им мерещатся многие Рāмы, они не могут увидеть его прямо и в ошибочной ярости поражают друг друга. За краткую долю дня ра́кшасская рать несёт огромные потери, а уцелевшие отступают в Лаṅку. Небожители восхваляют Рāму, и он говорит Сугриве, Вибхīшане, Ханумāну, Джāмбавāну, Маинде и Двивиде, что такая божественная сила астр принадлежит лишь ему и Трьямбаке (Шиве).

Shlokas

Verse 1

स प्रविश्यसभांराजादीनःपरमदुःखितः ।निषपादासनेमुख्येसिंहःक्रुद्धइवश्वसन् ।।।।

Царь Равана вошёл в зал совета, жалкий и безмерно скорбящий; тяжело дыша, словно разгневанный лев, он сел на главное сиденье.

Verse 2

अब्रवीच्च स तान्सर्वान् बलमुख्यान् महाबलः ।रावणःप्राञ्जलिर्वाक्यंपुत्रव्यसनकर्शितः ।।।।

Тогда Равана, могучий силой, но истощённый скорбью о сыне, обратился ко всем военачальникам, сложив ладони и произнеся речь.

Verse 3

सर्वेभवन्तस्सर्वेणहस्त्यश्वेनसमावृताः ।निर्यान्तुरथसङ्घैश्चपादातैश्चोपशोभिताः ।।6.94.3।।

«Все вы — полностью снаряжённые слонами и конями, украшенные полками колесниц и пешими воинами, — выступайте!»

Verse 4

एकंरामंपरिक्षिप्यसमरेहन्तुमर्हथ ।वर्षन्तश्शरवर्षाणिप्रावृट् कालइवाम्बुदाः ।।6.94.4।।

«Окружите в битве одного лишь Раму и сразите его, осыпая ливнем стрел, словно тучи в сезон дождей».

Verse 5

अथवाहंशरैस्तीक्ष्णैर्भिन्नगात्रंमहाहवे ।भवद्भिःश्वोनिहन्तास्मिरामंलोकस्यपश्यतः ।।।।

«Или же, когда вы пронзите его тело острыми стрелами в этой великой битве, завтра — на глазах у всего мира — я убью Раму».

Verse 6

इत्येतद्वाक्यमादायरक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।निर्ययुस्तेरथैःशीघ्रैर्नानानीकैश्चसंयुताः ।।।।

Вняв этим словам повелителя ракшасов, ракшасы стремительно выступили на своих колесницах, соединившись со множеством различных отрядов.

Verse 7

परिघान् पट्टसांश्चैवशरखङ्गपरश्वधान् ।शरीरान्तकरान् सर्वेचिक्षिपुर्वानरान् प्रति ।।।।वानराश्चद्रुमान्शैलान्राक्षसान्प्रतिचिक्षिपुः ।

Все они метали в ванаров железные прутья, тяжёлые палицы, стрелы, мечи и секиры — смертоносные орудия; а ванары в ответ швыряли в ракшасов деревья и скалы.

Verse 8

स सङ्ग्रामोमहाभीमस्सूर्यस्यदयनंप्रति ।।।।रक्षसांवानराणां च तुमुलस्समपद्यत ।

С восходом солнца та битва между ракшасами и ванарами стала поистине ужасной и неистово шумной.

Verse 9

तेगदाभिश्चचित्राभिःप्रासैःखडगैःपरश्वधैः ।।।।अन्योन्यंसमरेजघ्नुस्तदावानरराक्षसाः ।

Тогда ванары и ракшасы в сражении поражали друг друга дивными булавами, копьями, мечами и секирами.

Verse 10

एवंप्रवृत्तेसङ्ग्रामेह्यद्भुतंसुमहद्रजः ।।।।रक्षसांवानराणां च शान्तंशोणितविस्रवैः ।

Когда битва разгорелась, поднялось огромное и дивное облако пыли; но оно было приглушено потоками крови, струившейся от ракшасов и ванаров.

Verse 11

मातङ्गरथकूलाश्चवाजिमत्सास्यध्वजद्रुमाः ।।।।शरीरसङ्घाटवहाःप्रसस्रुःशोणितापगाः ।

Потекли реки крови: слонами и колесницами были их берега, конями — их рыбы, знамёнами — их деревья, а груды тел несло, словно брёвна.

Verse 12

ततस्तेवानराःसर्वेशोणितौघपरिप्लुताः ।।।।ध्वजवर्मरथानश्वान्नानाप्रहरणानि च ।आप्लुत्याप्लुत्यसमरेवानरेन्द्राबभञ्चिरे ।।।।

Тогда все те ванары, омытые потоками крови, вновь и вновь прыгали в сражении; и вожди ванаров сокрушали знамёна, доспехи, колесницы, коней и оружие многих видов.

Verse 13

ततस्तेवानराःसर्वेशोणितौघपरिप्लुताः ।।6.94.12।।ध्वजवर्मरथानश्वान्नानाप्रहरणानि च ।आप्लुत्याप्लुत्यसमरेवानरेन्द्राबभञ्चिरे ।।6.94.13।।

И снова все ванары, залитые потоками крови, раз за разом прыгали в битве; и вожди ванаров крушили знамёна, доспехи, колесницы, коней и разнообразное оружие на поле брани.

Verse 14

केशान् कर्णललाटं च नासिकाश्चप्लवङ्गमाः ।रक्षसांदशनैस्तीक्ष्णैर्नखैश्चापिव्यकर्तयन् ।।।।

Обезьяны, острыми зубами и когтями, разрывали у ракшасов волосы, уши, лбы и носы.

Verse 15

एकैकंराक्षसंसङ्ख्येशतंवानरपुङ्गवाः ।अभ्यधावन्तफलिनंवृक्षंशकुनयोयथा ।।।।

В самой гуще боя сотни могучих ванаров бросались на каждого ракшаса поодиночке — как птицы налетают на дерево, отягчённое плодами.

Verse 16

तदागदाभिर्गुर्वीभिःप्रासैःखडगैःपरश्वधैः ।निर्जघ्नुर्वानरान्घोरान्राक्षसाःपर्वतोपमाः ।।।।

Тогда ракшасы, огромные, словно горы, поражали грозных ванаров тяжёлыми булавами, копьями, мечами и секирами.

Verse 17

राक्षसैर्वध्यमानानांवानराणांमहाचमूः ।शरण्यंशरणंयातारामंदशरथात्मजम् ।।।।

Когда ракшасы истребляли ванаров, их великое воинство устремилось под защиту Рамы — сына Дашаратхи, истинного покровителя всех ищущих прибежища.

Verse 18

ततोरामोमहातेजाधनुरादायवीर्यवान् ।प्रविश्यराक्षसंसैन्यंशरवर्षंववर्ष ह ।।।।

Тогда Рама, сияющий великой мощью и исполненный доблести, взял лук, ворвался в ряды ракшасов и осыпал их дождём стрел.

Verse 19

प्रविष्टंतुतदारामंमेघास्सूर्यमिवाम्बरे ।नाथिजग्मुर्महाघोरानिर्दहन्तंशराग्निना ।।।।

Когда тогда Рама вступил в вражеское войско, самые грозные ракшасы не смогли приблизиться к нему — как облака в небе не могут подступить к солнцу, — ибо он сжигал их огнём своих стрел.

Verse 20

कृतान्येवसुघोराणिरामेणरजनीचराः ।ददृशुस्ते न वैरामंकर्माण्यसुकराणिते ।।।।

Те ночные странники видели лишь грозные деяния Рамы, когда они уже свершались; самого же Раму они не могли узреть поистине — его подвиги были недосягаемы для других.

Verse 21

चालयन्तंमहासैन्यंविधमन्तंमहारथान् ।ददृशुस्ते न वैरामंवातंवनगतंयथा ।।।।

Хотя он сотрясал великое войско и сокрушал могучих колесничих, они всё же не могли увидеть Раму — как ветер в лесу: его мощь ощущают, но взором не схватить.

Verse 22

छिन्नंभिन्नंशरैर्दग्धंप्रभन्नंशस्त्रपीडितम् ।बलंरामेणददृशुर्नरामंशीघ्रकारिणम् ।।।।

Они видели войско рассечённым, разорванным, опалённым стрелами, вспоротым и истерзанным оружием; но самого Раму — столь стремительного в деянии — различить не могли.

Verse 23

प्रहरन्तंशरीरेषु न तेपश्यन्तिराघवम् ।इन्द्रियार्थेषुतिष्ठन्तंभूतात्मानमिवप्रजाः ।।।।

Хотя удары падали на их тела, они не видели Рагхаву — как люди, поглощённые предметами чувств, не распознают внутреннее «Я», пребывающее во всех существах.

Verse 24

एषहन्तिगजानीकमेषहन्तिमहारथान् ।एषहन्तिशरैस्तीक्ष्णैःपदातीस्वाजिभिःसह ।।।।इतितेराक्षसास्सर्वेरामस्यसदृशान्रणे ।अन्योन्यंकुपिताजघ्नुस्सादृश्याद्राघवस्यते ।।।।

«Вот он истребляет слоновий полк! Вот он поражает великих колесничих! Вот он острыми стрелами валит пеших воинов вместе с их конями!» — так они кричали в смятении.

Verse 25

एषहन्तिगजानीकमेषहन्तिमहारथान् ।एषहन्तिशरैस्तीक्ष्णैःपदातीस्वाजिभिःसह ।।6.94.24।।इतितेराक्षसास्सर्वेरामस्यसदृशान्रणे ।अन्योन्यंकुपिताजघ्नुस्सादृश्याद्राघवस्यते ।।6.94.25।।

И тогда все те ракшасы, разъярённые в битве, стали поражать друг друга, принимая своих же соратников за Раму — из-за обманчивого сходства, возникшего вокруг Рагхавы.

Verse 26

न तेददृशिरेरामंदहन्तमपिवाहिनीम् ।मोहिताःपरमास्त्रणगान्धर्वेणमहात्मना ।।।।

Хотя Рама сжигал их рать, они всё же не могли увидеть его, ибо были ослеплены и смущены высшим гандхарвским оружием, пущенным великодушным.

Verse 27

तेतुरामसहस्राणिरणेपश्यन्तिराक्षसाः ।पुनःपश्यन्तिकाकुत्स्थमेकमेवमहाहवे ।।।।

В той великой битве ракшасы то видели на поле брани тысячу Рам, то вновь — лишь одного Какутстху.

Verse 28

भ्रमन्तीकाञ्चनींकोटिंकार्मुकस्यमहात्मनः ।अलातचक्रप्रतिमांददृशुस्ते न राघवम् ।।।।

Когда великодушный Рагхава стремительно кружил с луком, они видели лишь его золотой наконечник, словно вращающееся огненное полено, и не могли различить самого Раму.

Verse 29

शरीरनाभिसत्त्वार्चिश्शरारंनेमिकार्मुकम् ।ज्याघोषतलनिर्घोषंतेजोबुधदिगुणप्रभम् ।।।।दिव्यास्त्रगुणपर्यन्तंनिघ्नन्तंयुधिराक्षसान् ।ददृशूरामचक्रंतत्कालचक्रमिवप्रजाः ।।।।

Люди узрели ту «Колесницу-Колесо Рамы», что в битве сокрушало ракшасов: его тело было ступицей, внутренняя мощь — сиянием, стрелы — спицами, лук — ободом, гул тетивы — громовым ревом; а его блеск, разум и добродетели — силой, что направляла божественные оружия, словно само Колесо Времени.

Verse 30

शरीरनाभिसत्त्वार्चिश्शरारंनेमिकार्मुकम् ।ज्याघोषतलनिर्घोषंतेजोबुधदिगुणप्रभम् ।।6.94.29।।दिव्यास्त्रगुणपर्यन्तंनिघ्नन्तंयुधिराक्षसान् ।ददृशूरामचक्रंतत्कालचक्रमिवप्रजाः ।।6.94.30।।

За одну восьмую часть дня Рама один, стрелами, подобными языкам огня, сразил ракшасов, меняющих облик: десять тысяч стремительных колесниц, восемнадцать тысяч могучих слонов, четырнадцать тысяч коней с всадниками и целых двести тысяч пеших воинов.

Verse 31

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।।।

За одну восьмую часть дня Рама один, стрелами, подобными языкам огня, сразил ракшасов, меняющих облик: десять тысяч стремительных колесниц, восемнадцать тысяч могучих слонов, четырнадцать тысяч коней с всадниками и целых двести тысяч пеших воинов.

Verse 32

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।6.94.31।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।6.94.32।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.94.33।।

Когда слоны, пешие воины и кони лежали убитыми, то поле брани стало похоже на место игры великого Рудры в час его гнева.

Verse 33

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।6.94.31।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।6.94.32।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.94.33।।

Тогда дэвы вместе с гандхарвами, сиддхами и великими риши почтили деяние Рамы, восклицая: «Славно! Славно!»

Verse 34

तेहताश्वाहतरथाश्शान्ताविमथितध्वजाः ।अभिपेतुःपुरींलङ्कांहतशेषानिशाचराः ।।।।

Те ночные странники — с убитыми конями, разбитыми колесницами и сокрушёнными знамёнами — оставшись лишь жалкими остатками, отступили и в бегстве укрылись в городе Ланка.

Verse 35

हतैर्गजपदात्यश्वैस्तद्बभूवरणाजिरम् ।अक्रीडभूमिःक्रुद्धस्यरुद्रस्येवमहात्मनः ।।।।

Когда слоны, пешие воины и кони лежали убитыми, то поле брани стало похоже на место игры великого Рудры в час его гнева.

Verse 36

ततोदेवास्कसगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।साधुसावधितिरामस्यतत्कर्मसमपूजयन् ।।।।

Тогда дэвы вместе с гандхарвами, сиддхами и великими риши почтили деяние Рамы, восклицая: «Славно! Славно!»

Verse 37

अब्रवीच्छतदारामःसुग्रीवंप्रत्यनन्तरम् ।विभीषणं च धर्मात्माहनूमन्तं च वानरम् ।।।।जाम्बवन्तंहरिश्रेष्ठंमैन्दंद्विविदमेव च ।एतदस्त्रबलंदिव्यंममवात्ऱ्यम्बकस्यवा ।।।।

Тогда праведный Рама тотчас обратился к Сугриве — а также к Вибхишане, к ванаре Хануману, к Джамбавану, лучшему из хари, и к Майнде и Двивиде: «Эта божественная сила оружия принадлежит мне — или одному лишь Трьямбаке (Шиве)».

Verse 38

अब्रवीच्छतदारामःसुग्रीवंप्रत्यनन्तरम् ।विभीषणं च धर्मात्माहनूमन्तं च वानरम् ।।6.94.37।।जाम्बवन्तंहरिश्रेष्ठंमैन्दंद्विविदमेव च ।एतदस्त्रबलंदिव्यंममवात्ऱ्यम्बकस्यवा ।।6.94.38।।

«Или же, когда вы пронзите его тело острыми стрелами в этой великой битве, завтра — на глазах у всего мира — я убью Раму».

Verse 39

निहत्यतांराक्षसराजवाहिनींरामस्तदाशक्रसमोमहात्मा ।अस्त्रषुशस्त्रषुजितक्लमश्चसंस्तूयतेदेवगणैःप्रहृष्टैः ।।।।

Разгромив войско царя ракшасов, великодушный Рама — равный Шакре — неутомимый в обращении с оружием и астрами, был прославлен ликующими сонмами девов.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s directive to concentrate force on a single opponent (Rāma) versus Rāma’s response: protecting allies who seek refuge and applying overwhelming yet targeted astric force to halt a collapsing frontline.

The chapter frames dhārmic power as disciplined and purposive: when refuge is sought, the protector must act decisively; yet true agency can remain ‘unseen’—effects are evident even when the actor is beyond ordinary perception, emphasizing the limits of sense-based cognition.

Key landmarks are Laṅkā (as the defensive city to which survivors retreat) and the sabhā (council hall) as the institutional space of rākṣasa statecraft; culturally, the text foregrounds astra-traditions (e.g., Gandharva missile) and the Rudra/Tryambaka theological horizon invoked in Rāma’s statement.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App