
Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint
युद्धकाण्ड
Сарга начинается с донесения министров Паулатьи (Раваны) о горестной гибели Индраджита/Мегхананды, сражённого Лакшманой при содействии Вибхишаны. Услышав это, Равана сперва падает в обморок, затем предаётся плачу, а после его скорбь обращается в ярость, описанную космическими сравнениями: брови — как океан в час конца мира, из уст вырываются огонь и дым, а слёзы льются, словно масло из пылающих светильников. Он уверяет, что опирается на дары и божественные оружия — несокрушимую кавочу, дарованную Брахмой, и грозный лук, — чтобы вновь ожесточить воинский дух ракшасов и объявить новое наступление на Раму и Лакшману. Но горе превращается в мстительное заблуждение: он решает погубить Вайдэхи (Ситу), обнажает меч и стремится в Ашока-вану, а ракшасы ликуют, считая его непобедимым. Затем повествование переходит к Сите: её страх, упрёк себе за то, что она прежде не приняла спасение Ханумана, и тревога за Раму и Каусалью. Нравственный противовес приносит праведный министр Супаршва, удерживающий Равану: убить женщину — против дхармы; гнев следует направить на битву, а не на Ситу. Равана принимает совет, отступает и вновь идёт в собрание, временно возвращаясь от личной мести к должному, публичному ведению войны.
Verse 1
ततःपौलस्त्यसचिवा्श्रुत्वाचेन्द्रजितोवधम् ।आचचक्षुरभिज्ञायदशग्रीवायसव्यथा: ।।।।
Затем советники царя Паулатьи, услышав о гибели Индраджита и осознав всю тяжесть случившегося, с тревогой донесли скорбную весть Дашагриве — десятиглавому Раване.
Verse 2
युद्धेहतोमहाराजलक्ष्मणेनतवात्मजः ।विभीषणसहायेनमिषतांनोमहाद्युतिः ।।।।
«О царь! Твой славный сын пал в битве от руки Лакшманы, при помощи Вибхишаны, — а мы лишь смотрели.»
Verse 3
शूरंशूरेणसम्गम्यसम्युगेष्वपराजितः ।लक्ष्मणेनहतश्शूरःपुत्रस्तेमहेन्द्रजित् ।।।।गतस्सपरमान्लोकान्शरैस्सन्ताप्यलक्ष्मणम् ।
Когда герой сошёлся с героем в битве, твой доблестный сын — Махендраджит, никогда не побеждённый в войнах, — был сражён Лакшманой. Тяжко изранив Лакшману своими стрелами, он отошёл в высочайшие миры.
Verse 4
स तंप्रतिभयंश्रुत्वावधंपुत्रस्यदारुणम् ।।।।घोरमिन्द्रजितःसङ्ख्येकश्मलंप्राविशन्महत् ।
Услышав о страшной, ужасающей и жуткой гибели своего сына Индраджита в сражении, он был охвачен великим обмороком скорби.
Verse 5
उपलभ्यचिरात्संज्ञां राजाराक्षसपुङ्गव ।।।।पुत्रशोकाकुलोदीनोविललापाकुलेन्द्रियः ।
Спустя долгое время царь, лучший из ракшасов, пришёл в сознание. Потрясённый горем по сыну, унылый и с помраченными чувствами, он громко зарыдал и стал причитать.
Verse 6
हाराक्षसचमूमुख्यममवत्समहाबल ।।।।जित्वेन्द्रंकथमद्यत्वंलक्ष्मणस्यवशंगतः ।
Увы, о предводитель ра́кшасского воинства, дитя моё, могучий силой! Ты, что некогда одолел даже Индру, как же ныне пал под власть Лакшманы?
Verse 7
ननुत्वमिषुभिःक्रुद्धोभिन्द्याःकालान्तकावपि ।।।।मन्दरस्यापिशृङ्गाणिकिंपुनर्लक्ष्मणंयुधि ।
Воистину, в гневе ты своими стрелами пронзил бы даже Калу, Смерть,—даже вершины горы Мандара; тем более Лакшману в бою!
Verse 8
अद्यवैनस्वतोराजाभूयोबहुमतोमम ।।।।येनाद्यत्वंमहाबाहो संयुक्तःकालधर्मणा ।
Сегодня воистину я ещё более почитаю Яму, царя ушедших; ибо ныне, о могучерукий, ты сопричастился закону Времени — уделу смерти.
Verse 9
एषपन्थाःसुयोधानांसर्वामरगणेष्वपि ।।।।यःकृतेहन्यतेभर्तुस्सपुमान्स्वर्गमृच्छति ।
Таков путь благородных воинов — даже среди сонмов бессмертных: тот, кто сражаясь за своего владыку пал, достигает небес.
Verse 10
अद्यदेवगणास्सर्वेलोकपालामहर्षयः ।।।।हतमिन्द्रजितंदृष्टवासुखंस्वप्स्यन्तिनिर्भयाः ।
Сегодня, увидев Индраджита поверженным, все сонмы богов, хранители миров и великие риши уснут спокойно, без страха.
Verse 11
अद्यलोकास्त्रय: कृत्स्नापृथिवी च सकानना ।।।।एकेनेन्द्रजिताहीनाशून्येवप्रतिभातिमे ।
Сегодня, когда лишь Индраджит исчез, три мира — и даже земля со всеми лесами — кажутся мне пустыми, померкшими и лишёнными сияния.
Verse 12
अद्यनैरृतकन्यानांश्रोष्याम्यन्तःपुरेरवम् ।।।।करेणुसङ्घस्ययथानिनादंगिरिगह्वरे ।
Сегодня я услышу в покоях дворца вопль дев-ракшаси — словно трубный рев стада слоних, отдающийся эхом в горных пещерах.
Verse 13
यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परन्तप ।।।।मातरंमां च भार्याश्चक्वगतोऽसिविहायनः ।
О сокрушитель врагов! Оставив и наместничество, и Ланку, и ракшасов, и мать, и меня, и своих жён — куда ты ушёл, покинув нас?
Verse 14
ममनामत्वयावीरगतस्ययमसादनम् ।।।।प्रेतकार्याणिकार्याणिविपरीतेहिवर्तसे ।
О герой! Тебе надлежало совершить по мне погребальные обряды, когда я уйду в обитель Ямы. Но случилось обратное: теперь мне приходится совершать обряды по тебе.
Verse 15
स त्वंजीवतिसुग्रीवेलक्ष्मणेन च राघवे ।।।।ममशल्यमनुद्धृत्यक्वगतोऽसिविहायनः ।
Пока живы Сугрива, Рагхава и Лакшмана, ты ушёл — оставив нас — не вынув прежде жала, что терзает меня. Куда ты удалился?
Verse 16
एवमादिविलापार्तंरावणंराक्षसाधिपम् ।।।।आविवेशमहान् कोपःपुत्रव्यसनसम्भवः ।
Когда Равана, владыка ракшасов, так стенал в муке, в него вошла и овладела им великая ярость — рождённая бедой утраты сына.
Verse 17
प्रकृत्याकोपनंह्येनंपुत्रस्यपुनराधयः ।।।।दीप्तंसन्दीपयामासुर्घर्मेऽर्कमिवरश्मयः ।
Гнев был ему по природе; и теперь свежая мука утраты сына разожгла его ещё сильнее — как летнее солнце, ярче пылающее от собственных лучей.
Verse 18
ललाटेभ्रुकुटीभिश्चसङ्गताभिर्व्यरोचत ।।।।युगान्तेसहनक्रैस्तुमहोर्मिभिरिवोदधिः ।
С нахмуренными, сведёнными на лбу бровями он сиял ужасом и яростью — словно океан в конце века, вздымающий громадные волны среди крокодилов.
Verse 19
कोपाद्विजृम्भमाणस्यवक्त्राद्व्यक्तमिवज्वलन् ।।।।उत्पपातसधूमानगिर्वृत्रस्यवदनादिव ।
Когда он, разевая рот от гнева, словно зевнул, из его уст будто вырвался дымный огонь — как пламя, вырывающееся из челюстей Вритры.
Verse 20
स पुत्रवधसन्तप्तश्शूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यावैदेह्यारोचयद्वधम् ।
Сожжённый горем из‑за гибели сына, воин Равана подпал под власть гнева; и, обдумав это разумом, решил убить Вайдэхи.
Verse 21
तस्यप्रकृत्यारक्ते च रक्तेक्रोथानगिनापि च ।।।।रावणस्यमहाघोरेदीप्तेनेत्रेबभूवतुः ।
Глаза Раваны, красные от природы, под огнём гнева стали ещё краснее, пылая страшной силой.
Verse 22
घोरंप्रकृत्यारूपंतत्तस्यक्रोधाग्निमूर्छितम् ।।।।बभूवरूपंक्रुद्धस्यरुद्रस्येवदुरासदम् ।
Его облик, страшный по природе и теперь как бы одурманенный огнём гнева, стал неприступным — словно сам Рудра в ярости.
Verse 23
तस्यक्रुद्धस्यनेत्राभ्यांप्रापतन्नाश्रृबिन्दवः ।।।।दीपाभ्यामिवदीप्ताभ्यांसार्चिषस्स्नेहबिन्दवः ।
Из его разгневанных глаз падали слёзы — как капли масла, стекающие с двух пылающих светильников с ярким пламенем.
Verse 24
दन्तावनिदशतस्तस्यश्रूयतेदशनस्वनः ।।।।यन्त्रस्यावेष्ट्यमाणस्य महतो दानवैरिव ।
Когда он скрежетал зубами, слышался звук, подобный скрежету огромной машины, вращаемой Данавами.
Verse 25
कालानगिरिवसङ्क्रुद्धोयांयांदिशमवैक्षत ।।।।तस्यांतस्यांभयत्रस्ताराक्षसास्सन्विलियलिरे ।
Разъяренный, словно огонь вселенского разрушения, куда бы он ни бросал свой взгляд, испуганные ракшасы отступали и прятались.
Verse 26
तमन्तकमिवक्रुद्धंचराचरचिखादिषुम् ।।।।वीक्षमाणंदिशस्सर्वाराक्षसानोपचक्रमुः ।
Видя его в ярости, подобного самой Смерти, жаждущего пожрать все живое, ракшасы не смели приблизиться к нему.
Verse 27
ततःपरमसङ्क्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अब्रवीद्रक्षसांमध्येसंस्तम्भयिषुराहवे ।
Тогда Равана, повелитель ракшасов, в неописуемой ярости заговорил среди них, желая укрепить их решимость в битве.
Verse 28
मयावर्षसहस्राणिचरित्वापरमंतपः ।।।।तेषुतेष्ववकाशेषुस्वयम्भूःपरितोषितः ।
Я совершал величайшие аскезы в течение тысяч лет, в различных местах, пока Самосущий (Брахма) не был удовлетворен.
Verse 29
तस्यैवतपसोव्युष्ट्याप्रसादाच्छस्वयम्भुवः ।।।।नासुरेभ्यो न देवेभ्योभयंममकदाचन ।
Плодом той самой аскезы и милостью Саморожденного (Сваямбху) я никогда не знал страха — ни перед асурами, ни перед дэвами.
Verse 30
कवचंब्रह्मदत्तंमेयदादित्यसमप्रभम् ।।।।देवासुरविमर्धेषु न भिन्नंवज्रमुष्टिभिः ।
У меня есть панцирь, дарованный Брахмой, сияющий, как солнце; в битвах девов и асуров он не был разбит — даже ударами, подобными громовой молнии.
Verse 31
तेनमामद्यसम्युक्तंरथस्थमिहसम्युगे ।।।।प्रतीयात्कोऽद्यमामाजौसाक्षादपिपुरन्दरः ।
С тем доспехом на мне сегодня, стоя на колеснице в этой битве, кто осмелится сразиться со мной? Даже Пурандара (Индра) — и то, будь он прямо передо мной.
Verse 32
त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।
Пусть сегодня, под грохот сотен труб, поднимут мой грозный лук — великий, со стрелами: тот самый лук, который Саморожденный (Сваямбху, Брахма), будучи весьма благосклонен, даровал мне в войнах девов и асуров, дабы в этой высшей битве погубить Раму и Лакшману.
Verse 33
त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।6.93.32।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।6.93.33।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।
Когда герой сошёлся с героем в битве, твой доблестный сын — Махендраджит, никогда не побеждённый в войнах, — был сражён Лакшманой. Тяжко изранив Лакшману своими стрелами, он отошёл в высочайшие миры.
Verse 34
स पुत्रवधसन्तप्तःक्रूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यासीतांहन्तुंव्यवस्यत ।
Сожжённый скорбью о гибели сына, жестокий Равана, подвластный гневу, обдумав, решился в уме убить Ситу.
Verse 35
प्रत्यवेक्ष्यताम्राक्षस्सुघोरोघोरदर्शनः ।।।।दीनोदीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाचनिशाचरान् ।
Равана с красными глазами — страшнейший, с грозным обликом — огляделся вокруг и, унылым, надломленным голосом, обратился ко всем тем ракшасам.
Verse 36
माययाममवत्सेनवञ्चनार्थंवनौकसाम् ।।।।किञ्चिदेवहतंतत्रसीतेयमितिदर्शितम् ।
«Майей, о сын мой, чтобы обмануть ванаров, он показал там нечто как бы убитое, говоря: “Это — Сита”.»
Verse 37
तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।।।
Теперь я сделаю этот обман правдой и утешу свое сердце: я уничтожу Вайдехи, столь преданную этому низкому кшатрию. Сказав так своим министрам, он быстро схватил свой меч.
Verse 38
तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।6.93.37।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।6.93.38।।
Теперь я сделаю этот обман правдой и утешу свое сердце: я уничтожу Вайдехи, столь преданную этому низкому кшатрию. Сказав так своим министрам, он быстро схватил свой меч.
Verse 39
उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।।।
Равана, чей разум помутился от горя по сыну, тотчас вскочил и стремительно бросился вперед, схватив великолепный меч, сияющий, как безоблачное небо; в ярости, сопровождаемый женой и окруженный министрами, он поспешил туда, где была Майтхили.
Verse 40
उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।6.93.39।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।6.93.40।।
Сегодня, увидев его, эти два брата затрепещут. Даже четыре хранителя мира, устрашенные его гневом, содрогнулись бы; и многие другие враги были повержены им в битвах.
Verse 41
व्रजन्तंराक्षसंप्रेक्ष्यसिंहनादंविचक्रुशुः ।ऊचुश्चान्योन्यमालिङ्ग्यसङ्क्रुद्धंप्रेक्ष्यराक्षसम् ।।।।
Увидев царя ракшасов, выступающего в ярости, ракшасы во дворце заревели, словно львы; обнимая друг друга, они переговаривались, наблюдая за ним.
Verse 42
अद्यैनंतावुभौदृष्टवाभ्रातरौप्रव्यधिष्यतः ।लोकपालाहिचत्वारःक्रुद्धेनानेनतर्जिताः ।।।।बहवःशत्रवश्चान्येसम्युगेष्वभिपातिताः ।
Сегодня, увидев его, эти два брата затрепещут. Даже четыре хранителя мира, устрашенные его гневом, содрогнулись бы; и многие другие враги были повержены им в битвах.
Verse 43
त्रिषुलोकेषुरत्नानिभुङक्तेचाहृत्यरावणः ।।।।विक्रमे च बलेचैवनास्त्यस्यसदृशोभुवि ।
Равана взимает и наслаждается драгоценностями, собранными из трех миров; в доблести и силе нет ему равного на земле.
Verse 44
तेषांसञ्जल्पमानामशोकवनिकांगताम् ।।।।अभिदुद्राववैदेहींरावणःक्रोधमूर्छितः ।
Пока они так беседовали и пришли в рощу Ашоки, Равана, с умом, затуманенным гневом, бросился к Вайдехи.
Verse 45
वार्यमाणःसुसङ्क्रुद्धःसुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः ।।।।अभ्यधावतसङ्क्रुद्धःखेग्रहोरोहिणीमिव ।
Хотя его удерживали друзья с благим намерением и здравым рассудком, Равана, пылая яростью, ринулся вперёд, словно Марс в небе устремляется к Рохини.
Verse 46
मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।
Сита, безупречная дочь Джанаки, охраняемая ракшаси, увидела разъяренного демона, приближающегося с отличным мечом. Увидев его с обнаженным клинком, дочь Джанаки пришла в смятение: хотя друзья многократно пытались остановить его, он не поворачивал назад.
Verse 47
मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।6.93.46।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।6.93.47।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।
Сита, безупречная дочь Джанаки, охраняемая ракшаси, увидела разъяренного демона, приближающегося с отличным мечом. Увидев его с обнаженным клинком, дочь Джанаки пришла в смятение: хотя друзья многократно пытались остановить его, он не поворачивал назад.
Verse 48
सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।।।
Охваченная горем и плача, Сита сказала: «Смотрите, как этот злобный демон, разъяренный, сам бросается на меня — он хочет убить меня, как будто я беззащитна и лишена прибежища, хотя у меня есть защитник».
Verse 49
सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।6.93.48।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।6.93.49।।
«Снова и снова он призывал меня — преданную своему мужу: „Стань моей женой, насладись со мной“. Я твердо отвергла его. Теперь, поскольку я не уступила, он явно впал в отчаяние; охваченный гневом и заблуждением, он готов убить меня».
Verse 50
बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।।।
«Снова и снова он призывал меня — преданную своему мужу: „Стань моей женой, насладись со мной“. Я твердо отвергла его. Теперь, поскольку я не уступила, он явно впал в отчаяние; охваченный гневом и заблуждением, он готов убить меня».
Verse 51
बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।6.93.50।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।6.93.51।।
Снова и снова он понуждал меня — хотя я верна своему супругу — говоря: «Будь моей женой; наслаждайся со мной». Но я решительно отвергла его. Теперь же, потому что я не уступила ему, он явно впал в отчаяние; охваченный гневом и омрачением, он готов убить меня.
Verse 52
अथवातौनरव्याघ्रौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।मन्निमित्तमनार्येणसमरेऽद्यनिपातितौ ।।।।
«Или, возможно, эти два тигроподобных мужа, братья Рама и Лакшмана, были сражены сегодня в битве этим подлым демоном из-за меня?»
Verse 53
भैरवोहिमहान्नादोराक्षसानांश्रुतोमया ।बहूनामिहहृष्टानांतथाविक्रोशतांप्रियम् ।।।।
Я услышала здесь страшный, великий гул множества ракшасов — ликующих и громко окликающих своих дорогих.
Verse 54
अहोधिङ्मन्निमित्तोऽयंविनाशोराजपुत्रयोः ।अथवापुत्रशोकेनअहत्यारामलक्ष्मणौ ।।।।विधमिष्यतिमांरौद्रोराक्षसःपापनिश्चयः ।
Увы — стыд и позор! Неужели гибель двух царевичей происходит из‑за меня? Или же, скорбя о сыне и не сумев убить Раму и Лакшману, тот свирепый ракшаса — утвердившийся в греховном намерении — решил погубить меня?
Verse 55
हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।।।
По своей малости я не исполнила слов Ханумана. Если бы тогда я отправилась, сидя у него на спине, я бы наверняка достигла цели непобеждённой; и сегодня не стенала бы так, но, как верная супруга, покоилась бы на коленях своего мужа.
Verse 56
हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।6.93.55।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।6.93.56।।
Думаю, сердце Каусальи разорвётся, когда она услышит, что её сын — единственный — пал в битве.
Verse 57
मन्येतुहृदयंतस्याःकौसल्यायाःफलिष्यति ।एकपुत्रायदापुत्रंविनष्टंश्रोष्यतेयुधि ।।।।
Думаю, сердце Каусальи разорвётся, когда она услышит, что её сын — единственный — пал в битве.
Verse 58
साहिजन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः ।धर्मकार्याणिरूपं च रुदतीसंस्मरिष्यति ।।।।
Она будет рыдать и вновь и вновь вспоминать великодушного: его рождение, детство, юность, дела дхармы и даже его облик.
Verse 59
निराशानिहतेपुत्रेदत्त्वाश्राद्धमचेतना ।अग्निमावेक्ष्यतेनूनमापोवापिप्रवेक्ष्यति ।।।।
В отчаянии после гибели сына, обезумев от скорби, она совершит шраддху; и, верно, устремит взгляд к огню — или войдёт в воды.
Verse 60
धिगस्तुकुब्जामसतींमन्थरांपापनिश्चयाम् ।यन्निमित्तमिमंशोकंकौसल्याप्रतिपत्स्यते ।।।।
Позор той горбатой, порочной Мантхаре, утвердившейся в греховном умысле, из-за которой Каусалья пришла к этой скорби.
Verse 61
इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।
Увидев Майтхили, подвижницу, так рыдающую — словно Рохини, подпавшую под власть планеты при отсутствии луны, — в это время Супаршва, мудрый, чистый и благонравный министр, обратился к Раване, владыке ракшасов; и хотя другие советники удерживали его, он произнёс такие слова.
Verse 62
इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।6.93.61।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।6.93.62।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।
И тут же его министр Супаршва — прямой в поведении, чистый и мудрый — обратился к Раване, владыке ракшасов. Хотя другие советники удерживали его, он сказал эти слова.
Verse 63
कथंनामदशग्रीव साक्षद्वैश्रवणानुज ।।।।हन्तुमिच्छसिवैदेहींक्रोधाद्धर्ममपास्य च ।
Как же ты, о Дашагрива, истинно младший брат Вайшраваны, можешь в гневе желать убить Вайдэхи, отвергнув дхарму?
Verse 64
वेदविद्याव्रतस्नातःस्वकर्मनिरतस्तथा ।।।।स्त्रियःकस्माद्वधंवीरमन्यसेराक्षसेश्वर ।
Ты, прошедший обеты и очищение ведического знания и усердный в своём долге, почему же, о герой, владыка ракшасов, даже помышляешь об убийстве женщины?
Verse 65
मैथिलींरूपसम्पन्नांप्रत्यवेक्षस्वपार्थिव ।।।।तस्मिन्नेवसहास्माभिराहेवक्रोधमुत्सृज ।
Взгляни на Майтили, о царь, столь совершенную в красоте. На поле брани, вместе с нами, обрати свой гнев на одного лишь — на Раму.
Verse 66
अभ्युत्थानंत्वमद्यैवकृष्णपक्षचतुर्धशीम् ।।।।कृत्वानिर्याह्यमावास्यांविजयायबलैर्वृतः ।
Соверши приготовления уже сегодня, в четырнадцатый день тёмной половины месяца; а в день амавасьи (новолуния) выступай, окружённый войском, к победе.
Verse 67
शूरःधीमान् रथीखडगीरथप्रवमास्थितः ।।।।हत्वादाशरथिंरामंभवान् प्राप्स्यसिमैथिलीम् ।
Ты — герой и муж разумный: колесничий-воин, с мечом в руке. Взойдя на лучшую колесницу, убей Раму, сына Дашаратхи; и тогда обретёшь Майтили.
Verse 68
स तद्दुरात्मासुहृदानिवेदितंवचःसुधर्म्यंप्रतिगृह्यरावणः ।गृहंजगामथततश्चवीर्यवान् पुनःसभां च प्रययौसुहृद्वृतः ।।।।
Злонамеренный Равана принял праведные, согласные с дхармой слова, поведанные ему другом. Он пошёл в своё жилище, а затем, доблестный и окружённый друзьями, вновь направился в зал совета.
Rāvaṇa, overwhelmed by grief and rage after Indrajit’s death, decides to kill Vaidehī (Sītā)—a non-combatant—raising a direct dharma breach: retaliatory violence against the protected and powerless versus lawful conduct in war.
The sarga teaches that ungoverned krodha distorts judgment and targets the innocent; therefore, nīti and dharma function as corrective forces. Suparśva’s counsel frames moral limits as essential to legitimate power, even for a ruler in crisis.
Aśoka-vana (Aśoka grove) is foregrounded as Sītā’s guarded enclosure and a moral theater of vulnerability; the antaḥpura is referenced through the expected lamentation of rākṣasa women, while Laṅkā and the sabhā (council) situate the episode within royal and military institutions.