
विभीषणोपदेशः — Vibhishana’s Counsel to Ravana
युद्धकाण्ड
Эта сарга открывается почти перечнем воинского подъёма: знатные предводители ракшасов — среди них Индраджит и другие названные военачальники — в ярости поднимаются, вооружённые тяжёлыми оружиями: parigha (железная булава), paṭṭiśa, prāsa, śakti, śūla, paraśu, а также луками, стрелами и острыми мечами. Они заявляют намерение убить Раму, Лакшману, Сугриву и Ханумана. Вибхишана вмешивается, останавливает вооружённое собрание и произносит стройное наставление в нити (государственной мудрости): дела, недостижимые тремя дипломатическими средствами — sāma, dāna, bheda, — следует предпринимать лишь после должного размышления и с опорой на доблесть; успех зависит от методичной оценки, а не от безрассудного презрения. Затем он переосмысливает конфликт в нравственном и стратегическом ключе: предостерегает от недооценки врага, приводя в пример переправу Ханумана через океан как свидетельство необычайной силы, и ставит под сомнение справедливость первоначального проступка Раваны — похищения Ситы. Вибхишана призывает к умиротворению: оставить гнев, не питать бессмысленной вражды к стойкому, следующему дхарме Раме, и вернуть Майтхили/Ситу, прежде чем Ланка и ракшасы будут обречены на гибель. Равана выслушивает, распускает собрание и удаляется во дворец — совет формально завершён, но предупреждение не принято сердцем.
Verse 1
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।।।
Затем поднялись Никумбха и Рабхаса, могучий Сурьяшатру, Суптагхна, ракшаса — похититель даров яджны, Махапаршва и Маходара; Агникету и неодолимый Рашмикету; и Индраджит, сильный и сияющий сын Раваны; далее Прахаста, Вирупакша, могучий Ваджрадамштра, Дхумракша, Атикая и ракшаса Дурмукха — все эти ракшасы, схватив палицы, железные булавы, копья, śakti, трезубцы, секиры, луки со стрелами и широкие острые мечи, в ярости вскочили и, пылая словно огнём своим блеском, обратились к Раване.
Verse 2
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
Поднялись Агникету, неприступный, и ракшаса Рашмикету; и Индраджит также — исполненный великого сияния и силы, родной сын Раваны.
Verse 3
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
Сегодня мы убьём Раму, Сугриву и Лакшману, а также этого жалкого Ханумана, из‑за которого Ланка была подвергнута нападению.
Verse 4
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
Они взяли палицы, копья и дротики, дротики-шакти, трезубцы и секиры, а также луки со стрелами и широкие, остро отточенные мечи.
Verse 5
ततोनिकुम्भोरभसस्सूर्यशत्रुर्महाबलः ।सुप्तघ्नोयज्ञहारक्षोमहापार्श्वमहोदरौ ।।6.9.1।।अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षस: ।इन्द्रजिच्चमहातेजाबलवान्रावणात्मजः ।।6.9.2।।प्रहस्तोऽथविरूपाक्षोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।धूम्राक्षश्चातिकायश्चदुर्मुखश्चैवराक्षसः ।।6.9.3।।परिघान्पट्टिशान्प्रासान्शक्तिशूलपरश्वधान् ।चापानिचसबाणानिखङ्गांश्चविपुलान्शितान् ।।6.9.4।।प्रगृह्यपरमक्रुद्धास्समुत्पत्यचराक्षसाः ।अब्रुवन्रावणंसर्वेप्रदीप्ताइवतेजसा ।।6.9.5।।
Схватив оружие и вскочив, те ракшасы, в ярости предельной, сияли, словно пылая собственной мощью, и все вместе обратились к Раване.
Verse 6
अद्यरामंवधिष्यामस्सुग्रीवंसचलक्ष्मणम् ।कृपणंचहनूमन्तंलङ्कायेनप्रधर्षिता ।।।।
Сегодня мы убьём Раму, Сугриву и Лакшману, а также этого жалкого Ханумана, из‑за которого Ланка была подвергнута нападению.
Verse 7
तान्गृहीतायुधान् सर्वान्वारयित्वाविभीषणः ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंपुनःप्रत्युपवेश्यतान् ।।।।
Вибхишана удержал всех, кто схватился за оружие, усадил их вновь и, сложив ладони в смиренном почтении, обратился к Раване с наставлением.
Verse 8
अप्युपायैस्त्रिभिस्तातयोऽर्थःप्राप्तुंनशक्यते ।तस्यविक्रमकालांस्तान्युक्तानाहुर्मनीषिणः ।।।।
«О дорогой отец, если цель не достигается даже тремя средствами разумной политики, тогда, говорят мудрецы, наступает время сдержанной доблести — героического деяния, совершённого с должным усилием.»
Verse 9
प्रमत्तेष्यभियुक्तेषुदैवेनप्रहतेषुच ।विक्रमास्तातसिध्यन्तिपरीक्ष्यविधिनाकृताः ।।।।
«О дорогой отец, доблесть достигает успеха против беспечных, против уже теснимых и против поражённых судьбой — когда, всё рассмотрев, действуют по надлежащему порядку.»
Verse 10
अप्रमत्तंकथंतंतुविजिगीषुंबलेस्थितम् ।जितरोषंदुराधर्षतंप्रधर्षयितुमिच्छथ ।।।।
Как вы намерены одолеть его — всегда бдительного, жаждущего победы, твёрдо стоящего в силе, владеющего своим гневом и неприступного для нападения?
Verse 11
समुद्रंलङ्घयित्वातुघोरंनदनदीपतिम् ।गतिंहनूमतोलोकेकोविद्यात्तर्कयेतवा ।।।।
Хануман перепрыгнул грозный океан, владыку рек и потоков; кто в этом мире мог бы знать или хотя бы вообразить такое деяние?
Verse 12
बलान्यपरिमेयानिवीर्याणिचनिशाचराः ।परेषांसहसाऽवज्ञानकर्तव्याकथञ्चन ।।।।
О ночные странники, сила и доблесть врага неизмеримы; ни в коем случае не следует с поспешным презрением умалять их.
Verse 13
किंचराक्षसराजस्यरामेणापकृतंपुरा ।आजहारजनस्थानाद्यस्यभार्यांयशस्विनः ।।।।
И какую же обиду Рама прежде нанес царю ракшасов, что тот похитил из Джанастханы жену славного мужа?
Verse 14
खरोयद्यतिवृत्तस्तुरामेणनिहतोरणे ।अवश्यंप्राणिनांप्राणारक्षितव्यायथाबलम् ।।।।
Если Хара, переступив меру, был сражён Рамой в бою, то это справедливо; ибо всякое живое существо должно, по мере сил, хранить свою жизнь.
Verse 15
एतन्निमित्तंवैदेहीभयंनस्सुमहद्भवेत् ।आहृतासापरित्याज्याकलहार्थेकृतेनकिम् ।।।।
Именно по этой причине Вайдэхи станет для нас великой угрозой; раз её привели сюда, следует вернуть её. Что пользы держаться за деяние, рождающее лишь распрю?
Verse 16
नतुक्षमंवीर्यवतातेनधर्मानुवर्तिना ।वैरंनिरर्थकंकर्तुंदीयतामस्यमैथिली ।।।।
Не подобает затевать бессмысленную вражду с тем доблестным, кто следует дхарме; пусть Майтхили будет возвращена ему.
Verse 17
यावन्नसगजांसाश्वांबहुरत्नसमाकुलाम् ।पुरींदारयतेबाणैर्दीयतामस्यमैथिली ।।।।
Прежде чем он своими стрелами разорвёт этот город, богатый драгоценностями и полный слонов и коней, верните ему Майтили.
Verse 18
यावत्सुघोरामहतीदुर्धर्षाहरिवाहिनी ।नावस्कन्दतिनोलङ्कांतावत्सीताप्रदीयताम् ।।।।
Прежде чем огромное, грозное и неудержимое обезьянье войско не обрушится на нашу Ланку, верните Ситу.
Verse 19
विनश्येद्धिपुरीलङ्काशूरास्सर्वेचराक्षसाः ।रामस्यदयितापत्नीनस्वयंनयदिदीयते ।।।।
Если по собственной воле вы не вернёте возлюбленную супругу Рамы, то город Ланка непременно погибнет — вместе со всеми ракшасами, даже с могучими.
Verse 20
प्रसादयेत्वांबन्धुत्वात्कुरुष्यवचनंमम ।हितंतथ्यमहंब्रूमिदीयतामस्यमैथिली ।।।।
Ради нашего родства я умоляю тебя: исполни мои слова. Я говорю истинное и полезное: верните ему Майтили.
Verse 21
पुराशरत्सूर्यमरीचिसन्निभान्नवाग्रपुङ्खान् सुदृढान्नृपात्मजः ।सृजत्यमोघान्विशिखान्वधायतेप्रदीयतांदशरधायमैथिली ।।।।
Прежде чем царевич пустит в тебя свои безошибочные стрелы — крепкие, с новым оперением, сияющие, как осенние лучи солнца, — возврати Маитхили сыну Дашаратхи.
Verse 22
त्वजस्वकोपंसुखधर्मनाशनंभजस्वधर्मंरतिकीर्तिवर्धनम् ।प्रसीदजीवेमसपुत्रबान्धवाःप्रदीयतांदाशरथायमैथिली ।।।।
Оставь гнев, разрушающий и счастье, и дхарму; прибегни к дхарме, умножающей праведную радость и неувядаемую славу. Умиротвори сердце, чтобы мы жили с сыновьями и родичами, возвратив Маитхили сыну Дашаратхи.
Verse 23
विभीषणवच्शुत्वारावणोराक्षसेश्वराः ।विसर्जयित्वातान्सर्वान्प्रविवेशस्वकंगृहम् ।।।।
Выслушав слова Вибхишаны, Равана — владыка ракшасов — отпустил всех и вошёл в своё жилище.
The dilemma is whether Laṅkā should escalate into total war or pursue restitution by returning Sītā: Vibhīṣaṇa argues that Rāvaṇa’s initial act (abduction) is the true provocation, and that continuing enmity against a dharma-aligned opponent is strategically and ethically ruinous.
Upadeśa centers on nīti guided by dharma: do not disregard an enemy’s capacities, attempt recognized diplomatic means before force, abandon anger that destroys virtue, and choose actions that preserve life, kinship, and civic stability through just repair rather than pride.
Laṅkā functions as the threatened polity; the ocean (samudra) is referenced through Hanumān’s unprecedented crossing as proof of extraordinary agency; Janasthāna appears as the remembered site tied to earlier conflict and the abduction narrative.