Sarga 87 Hero
Yuddha KandaSarga 8730 Verses

Sarga 87

न्यग्रोध-प्रवेश-निवारणम् (Preventing Indrajit’s Banyan-Tree Rite) / Indrajit Confronts Vibhishana

युद्धकाण्ड

В этой сарге, на фоне военного повествования, звучат и тактическое наставление, и нравственный спор, и ответ, основанный на дхарме. Вибхīшана, удовлетворённый тем, что наставил Лакшмаṇу, ведёт его в лесистое место и указывает на грозный ньягродха (баньян), подобный тёмным облакам. Он объясняет, что Индраджит, совершив подношения, становится невидимым и получает смертельное преимущество; потому Лакшмаṇа должен поразить его прежде, чем тот войдёт под ньягродха, и огненными стрелами сокрушить его колесницу, коней и возничего. Лакшмаṇа соглашается и ждёт, натянув лук. Индраджит появляется на сияющей колеснице и вызывается на прямой бой. Затем сцена переходит к суровой словесной перепалке: Индраджит укоряет Вибхīшану за то, что тот оставил родных и ищет прибежища у «чужих», утверждая, что верность своему стану должна сохраняться даже при его пороках. Вибхīшана отвечает, определяя себя через дхарму: хотя он рождён среди ракшасов, он отрёкся от жестоких деяний и отвергает общение с адхармой, как стряхивают ядовитую змею или бегут из горящего дома. Он перечисляет губительные пороки — воровство, посягательство на чужих жён, недоверие к друзьям, убийство мудрецов, вражду к богам, гордыню, гнев и ненависть — говоря, что они затмили судьбу Рāваṇы, как дождевые тучи скрывают горы, и предрекает близкую гибель Ланки. В завершение он предупреждает: Индраджит уже связан петлёй смерти и не вернётся живым, встретив стрелы Лакшмаṇы.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्त्वातुसौमित्रिंजातहर्षोविभीषणः ।धनुष्पाणिंनमादायत्वरमाणोजगामसः ।।6.87.1।।

Сказав так Саумитри, Вибхишана, исполненный радостной решимости, поспешно отправился, взяв его с собой, тогда как Лакшмана стоял готовый с луком в руке.

Verse 2

अविदूरंततोगत्वाप्रविश्यतुमहद्वनम् ।दर्शमामासतत्कर्मलक्ष्मणातविभीषणः ।।6.87.2।।

Затем, пройдя недалеко и войдя в великую чащу, Вибхишана показал Лакшмане, какое деяние надлежит совершить.

Verse 3

नीलजीमूतसङ्काशंन्यग्रोधंभीमदर्शनम् ।तेजस्वीरावणभ्रातालक्ष्मणायन्यवेदयत् ।।6.87.3।।

Вибхишана, сияющий брат Раваны, указал Лакшмане на страшный ньягродха — баньян, тёмный, как громада дождевых туч.

Verse 4

इहोपहारंभूतानांबलवान्रावणात्मजः ।उपहृत्यततःपश्चात्सङ्ग्राममभिवर्तते ।।6.87.4।।

Здесь могучий сын Раваны, принеся подношения существам/духам, затем выходит на поле брани.

Verse 5

अदृश्टस्सर्वभूतानांततोभवतिराक्षसः ।निहन्तिसमरेशत्रून् बध्नाति च शरोत्तमैः ।।6.87.5।।

Затем тот ракшаса становится невидимым для всех существ; в сражении он убивает врагов и также связывает их превосходными стрелами.

Verse 6

तमप्रविष्टंन्यग्रोधंबलिनंरावणात्मजम् ।विध्वंसयशरैर्दीप्टै: सरथंसाश्वसारथिम् ।।6.87.6।।

Прежде чем он войдёт под баньян, сокруши могучего сына Раваны пылающими стрелами — вместе с колесницей, конями и возничим.

Verse 7

तथेत्युक्त्वामहातेजास्सौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।बभूवावस्थितस्तत्रचित्रंविस्फारयन्? धनुः ।।6.87.7।।

Сказав: «Да будет так», могучий и сияющий Саумитри, радость союзников, твёрдо встал там, звонко натягивая свой прекрасный лук.

Verse 8

स रथेनाग्निवर्णेनबलवान्रावणात्मजः ।इन्द्रजित्कवचीखङ्गीसध्वजःप्रत्यदृश्यत ।।6.87.8।।

Сын Раваны Индраджит, могучий силой, предстал взору: стоя на колеснице, пылающей как огонь, в доспехах, с мечом в руке и со знаменем на древке.

Verse 9

तमुवाचमहातेजाःपौलस्त्यमपराजितम् ।समह्वयेत्वांसमरेसम्यग्युद्धंप्रयच्छमे ।।6.87.9।।

Тогда Лакшмана, сияющий великой мощью, обратился к непобеждённому отпрыску рода Пауластйи: «Я вызываю тебя на бой; даруй мне честную, лицом к лицу, битву».

Verse 10

एवमुक्तोमहातेजामनस्वीरावणात्मजः ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंतत्रदृष्टवाविभीषणम् ।।6.87.10।।

Так обращённый, сын Рāваны — исполненный великого сияния и твёрдой решимости — увидев там Вибхīшану, произнёс ему суровые слова.

Verse 11

इहत्वंजातसम्वृद्धःसाक्षाद्भ्रातापितुर्मम ।कथंद्रुह्यसिपुत्रस्यपितृव्योममराक्षस ।।6.87.11।।

Здесь ты родился и вырос; ты воистину родной брат моего отца. Как же ты, о ракшаса, можешь питать вражду к своему племяннику — ко мне, его сыну?

Verse 12

न ज्ञातित्वं न सौहार्धं न जातिस्तवदुर्मते ।प्रमाणं न च सौदर्यं न धर्मोधर्मदूषण ।।6.87.12।।

О злонамеренный, порочащий дхарму! В тебе нет ни почтения к родству, ни сердечной привязанности, ни верности своему роду; ты не признаёшь ни меры должной, ни братского узла, ни праведности вовсе.

Verse 13

शोच्यस्त्वमसिदुर्बुद्धेनिन्दनीयश्चसाधुभिः ।यस्त्वंस्वजनमुत्सृज्यपरभृत्यत्वमागतः ।।6.87.13।।

Ты жалок, о безумный, и достоин порицания праведными: ведь ты оставил своих и пришёл служить другому.

Verse 14

नैतछचिथिलयाबुद्ध्यात्वंवेसतिमहदन्तरम् ।क्व च स्वजनसम्वासःक्व च नीचपराश्रयः ।।6.87.14।।

С ослабленным разумением ты не постигаешь великой разницы: где жизнь среди своих, и где низкое прибежище у чужих.

Verse 15

गुणवान्वापरजनःस्वजनोनिर्गुणोऽपिवा ।निर्गुणःस्वजनःश्रेयान् यःपरःपरएवसः ।।6.87.15।।

Даже если чужие добродетельны, а свои лишены достоинств, всё же свои — пусть и с изъяном — предпочтительнее; ибо кто «чужой», тот чужим и остаётся.

Verse 16

यसस्स्वपक्षंपरित्यज्यपरपक्षंनिषेवते ।स स्वपक्षेक्ष्यंप्राप्तेपश्चास्त्तैरेवहन्यते ।।6.87.16।।

Кто, оставив свою сторону, примыкает к чужой, — когда гибель постигает его прежний стан, — затем бывает убит теми самыми, к кому он прибился.

Verse 17

निरनुक्रोशताचेयंयादृशीतेनिशाचर ।स्वजनेनत्वयाशक्यंपौरुषंरावणानुज ।।6.87.17।।

О ночной скиталец, брат Раваны! Такова твоя беспощадность; такое «мужество» возможно лишь тогда, когда оно обращено против своих.

Verse 18

इत्युक्तोभ्रातृपुत्रेणप्रत्युवाचविभीषणः ।अजानन्निवमछचीलंकिंराक्षसविकत्थसे ।।6.87.18।।

Так обращённый к нему сыном брата, Вибхишана ответил: «О ракшаса, зачем ты хвастаешься, словно не знаешь моей истинной природы?»

Verse 19

राक्षसेन्द्रसुतासाधोपारुष्यंत्यजगौरवात् ।कुलेयद्यप्यहंजातोरक्षसांक्रूरकर्मणाम् ।।6.87.19।।गुणोयःप्रथमोनृणंतन्मेशीलमराक्षसम् ।

О порочный сын царя ракшасов, оставь эту грубость ради чести. Хотя я родился в роду ракшасов, известных жестокими деяниями, я избрал высшей человеческой добродетелью дхарму; потому мой нрав не ракшасский.

Verse 20

न रमेदारुणेनाहं न चाधर्मेणवैरमे ।।6.87.20।।भ्रात्राविषशीलोऽपिकथंभ्रातानिरस्यते ।

Я не нахожу радости в жестокости и не услаждаюсь адхармой. Даже если брат по природе враждебен, как может один брат отвергнуть другого?

Verse 21

धर्मात्प्रच्युतशीलंहिपुरुषंपापनिश्चयम् ।।6.87.21।।त्यक्त्वासुखमवाप्नोतिहस्तादाशीविषंयथा ।

Воистину, оставив человека, чья природа отпала от дхармы и кто решился на грех, обретают благополучие — как стряхивают с руки ядовитую змею.

Verse 22

परस्वहरणेयुक्तंपरदाराभिमर्शकम् ।।6.87.22।।त्याज्यमाहुर्दुरात्मानंवेश्मप्रज्वलितंयथा ।

Того, кто предаётся похищению чужого имущества и посягает на чужих жён, — такого злонамеренного, говорят, следует оставить, как дом, объятый пламенем.

Verse 23

परस्वानां च हरणंपरदाराभिमर्शनम् ।।6.87.23।।सुहृदामतिशङ्का च त्रयोदोषाःक्षयावहाः ।

Похищение чужого богатства, посягательство на чужих жён и чрезмерная подозрительность к друзьям — эти три порока несут гибель.

Verse 24

महर्षीणांवधोघोरस्सर्वदेवैश्चविग्रहः ।।6.87.24।।अभिमानश्चदोषश्चवैरित्वंप्रतिकूलता ।एतेदोषाममभ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।।6.87.25।।गुणान्प्रच्छादयामासुःपर्वतानिवतोयदाः ।

Ужасное убийство великих риши, вражда даже со всеми богами, гордыня и придирчивость, неприязнь и упрямое противление — эти пороки погубили жизнь и царскую власть моего брата. Они заслонили его достоинства, как дождевые тучи скрывают горы.

Verse 25

महर्षीणांवधोघोरस्सर्वदेवैश्चविग्रहः ।।6.87.24।।अभिमानश्चदोषश्चवैरित्वंप्रतिकूलता ।एतेदोषाममभ्रातुर्जीवितैश्वर्यनाशनाः ।।6.87.25।।गुणान्प्रच्छादयामासुःपर्वतानिवतोयदाः ।

Гордыня, вина, вражда и противление — эти пороки губят жизнь и царскую власть моего брата.

Verse 26

दोषैरेतैःपरित्यक्तोमयाभ्रातापितातव ।।6.87.26।।नेयमस्तिपुरीलङ्का न च त्वं न च तेपिता ।

Из‑за этих самых пороков я отрёкся от твоего отца, моего брата. Не устоит этот город Ланка — ни ты, ни твой отец.

Verse 27

अतिमाननी च बालश्चदुर्विनीतश्चराक्षस ।बद्धस्त्वंकालपाशेनब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।।6.87.27।।

О ракшаса, надменный, ребячливый и неукрощённый, ты связан петлёй Смерти. Говори мне, что пожелаешь.

Verse 28

अद्यतेव्यसनंप्राप्तंकिंमांत्वामिहवक्ष्यसि ।प्रवेष्टुं न त्वयाशक्यंन्यग्रोधंराक्षसाधम ।।6.87.28।।

Сегодня на тебя обрушилась беда — что скажешь ты мне здесь? Не сможешь ты войти под баньян, о худший из ракшасов.

Verse 29

धर्षयित्वा च काकुत्स्थं न शक्यंजीवितुंत्वया ।युध्यस्वनरदेवेनलक्ष्मणेनरणेसह ।।6.87.29।।हतस्त्वंदेवताकार्यंकरिष्यसियमक्षये ।

Посягнув на потомка Какутстхов, ты уже не сможешь остаться в живых. Сразись на поле брани с Лакшманой, тем богоподобным царевичем; будучи повержен, ты послужишь делу богов в обители Ямы.

Verse 30

Покажи собранную мощь и израсходуй все оружие и метательные снаряды, что у тебя есть; но как только ты войдёшь в предел стрел Лакшманы, сегодня ты не уйдёшь живым — ни ты, ни твои силы.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether allegiance to one’s clan overrides moral law: Indrajit condemns Vibhīṣaṇa for leaving his kin, while Vibhīṣaṇa frames departure as a necessary rejection of adharmic leadership and cruel conduct.

Vibhīṣaṇa teaches that righteousness is prior to birth-group identity: association with the unrighteous should be abandoned (like casting off a venomous serpent or escaping a burning house), and destructive vices inevitably eclipse merit and bring ruin.

The nyagrodha (banyan tree) in a great forest functions as a tactical landmark tied to Indrajit’s ritualized advantage (offerings leading to invisibility), and Laṅkā is invoked as the threatened political center whose fate is linked to Rāvaṇa’s faults.