Sarga 85 Hero
Yuddha KandaSarga 8536 Verses

Sarga 85

निकुम्भिला-यज्ञविघ्नः — Vibhishana’s Counsel and Lakshmana’s March to Nikumbhila

युद्धकाण्ड

В Сарге 85 Рама, сокрушённый скорбью, на миг не может уразуметь слова Вибхишаны; овладев собой, он просит изложить их вновь и ясно. Вибхишана сообщает, что войска ванаров правильно разделены и расставлены по местам, и убеждает Раму оставить изнуряющую тревогу, ибо она лишь укрепляет дух врага; следует вновь напрячь силы, чтобы вернуть Ситу и сокрушить ракшасов. Затем он передаёт срочные сведения: Индраджит (Равани) отправился в Никумбхилу совершить жертвенный обряд; если он будет завершён, союз Рамы окажется почти обречён, поскольку по дару с условием Рама может быть убит, если не успеть прийти и прервать ритуал. Совет завершается распоряжением: послать Лакшману, поддержанного всем войском ванаров под началом Ханумана, под защитой Джамбаванa, а Вибхишане следовать за ними как знатоку майи. Рама признаёт мастерство Индраджита в Брахмастре и в искусстве иллюзий и отдаёт приказ выступать. Лакшмана вооружается, с благоговением приветствует Раму, клянётся действовать немедля и стремительно идёт к святилищу Никумбхилы, входя в грозный боевой строй ракшасов «словно завеса тьмы».

Shlokas

Verse 1

त्तस्यतद्वचनंश्रुत्वाराघवश्शोककर्शितः ।नोपधारयतेव्यक्तंयदुक्तंतेनरक्षसा ।।6.85.1।।

Услышав те слова, Рагхава, истощённый скорбью, не смог ясно понять сказанное тем ракшасом.

Verse 2

ततोधैर्यमवष्टभ्यरामःपरपुरञ्जयः ।विभीषणमुपासीनमुवाचकपिसन्निधौ ।।6.85.2।।

Тогда Рама, покоритель вражеских твердынь, укрепив мужество, обратился к сидевшему рядом Вибхишане в присутствии вождей ванаров.

Verse 3

नैरृताधिपतेवाक्यंयदुक्तंतेविभीषण ।भूयस्तच्छ्रोतुमिच्छामिब्रूहियत्तेविवक्षितम् ।।6.85.3।।

О Вибхишана, владыка ракшасов, сказанное тобою я желаю услышать вновь. Скажи ещё раз то, что намерен поведать.

Verse 4

राघवस्यवचःश्रुत्वावाक्यंवाक्यविशारद. ।यत्तत्पुनरिदंवाक्यंबभाषे स विभीषणः ।।6.85.4।।

Выслушав слова Рагхавы, Вибхишана, искусный в уместной речи, вновь произнёс эти слова в ответ.

Verse 5

यथाज्ञप्तंमहाबाहोत्वयागुल्मनिवेशनम् ।तत्तथाऽनुष्ठितंवीरत्वद्वाक्यसमनन्तरम् ।।6.85.5।।

О могучерукий герой, как ты повелел о размещении отрядов, так и было исполнено тотчас же вслед за твоим словом.

Verse 6

तान्यनीकानिसर्वाणिविभग्नानिसमन्ततः ।विन्यस्तायूथपाश्चैवयथान्यायंविभागशः ।।6.85.6।।

Все те части войска были разделены и расставлены со всех сторон; и предводители отрядов также поставлены — каждый в должном порядке, согласно своему назначению.

Verse 7

भूयस्तुममविज्ञाप्यंतच्छ्रुणुष्वमहायश: ।त्वय्यकारणसन्तप्तेसन्तप्तहृदयावयम् ।।6.85.7।।

Но мне есть ещё что поведать — выслушай, о славный. Видя тебя скорбящим без причины, и мы терзаемся сердцем.

Verse 8

त्यजराजन्निमंशोकंमिथ्यासन्तापमागतम् ।तदियंत्यज्यतांचिन्ताशत्रुहर्षविवर्धिनी ।।6.85.8।।

О царь, оставь эту скорбь, это напрасное мучение, что пришло. Отбрось эту тревогу: она лишь умножает радость врага.

Verse 9

उद्यमःक्रियतांवीरहर्षःसमुपसेव्यताम् ।प्राप्तव्यायदितेसीताहन्तव्याश्चनिशाचराः ।।6.85.9।।

О витязь, пусть будет предпринято усилие и вновь воспрянет мужество. Если тебе суждено вернуть Ситу, то и ночных ракшасов надлежит поразить.

Verse 10

रघुनन्दनवक्ष्यामिश्रूयतांमेहितंवचः ।साध्वयंयातुसौमित्रिर्बलेनमहतावृतः ।।6.85.10।।निकुम्भिलायांसम्प्राप्यहन्तुंरावणिमाहवे ।धनुर्मण्डलनिर्मुक्तैराशीविषविषोपमैः ।।6.85.11।।

О радость рода Рагху, выслушай моё благотворное слово. Пусть Саумитри немедля выступит, окружённый великим войском; достигнув Никумбхилы, пусть в битве сразит сына Раваны стрелами, выпускаемыми из лука широкими кругами, смертоносными, как яд ядовитых змей.

Verse 11

रघुनन्दनवक्ष्यामिश्रूयतांमेहितंवचः ।साध्वयंयातुसौमित्रिर्बलेनमहतावृतः ।।6.85.10।।निकुम्भिलायांसम्प्राप्यहन्तुंरावणिमाहवे ।धनुर्मण्डलनिर्मुक्तैराशीविषविषोपमैः ।।6.85.11।।

Тот герой, силою подвижничества и по дару Саморожденного Творца, обрёл оружие Брахмаширас; и также коней, что идут по желанию, повинуясь одной воле.

Verse 12

तेनवीरेणतपसावरदानात्स्वयम्भुवः ।अस्त्रंब्रह्मशिरःप्राप्तंकामगाश्चतुरङ्गमाः ।।6.85.12।।

Тот герой, силою подвижничества и по дару Саморожденного Творца, обрёл оружие Брахмаширас; и также коней, что идут по желанию, повинуясь одной воле.

Verse 13

स एषसहसैन्येनप्राप्तःकिलनिकुम्भिलाम् ।यद्युततिष्ठेत्कृतंकर्महतान्सर्वांश्चविद्धिनः ।।6.85.13।।

Он, говорят, достиг Никумбхилы вместе со своим войском. Если он поднимется после завершения того обряда, знайте: все мы будем как уже убитые.

Verse 14

निकुम्भिलामसम्प्राप्तमहुताग्निं च योरिपुः ।त्वामातायिनंहन्यादिन्द्रशत्रोस्सतेवधः ।।6.85.14।।वरोदत्तोमहाबाहो सर्वलोकेश्वरेणवै ।इत्येवंविहितोराजन्वधस्तस्यैषधीमतः ।।6.85.15।।

Пока ты не достиг Никумбхилы и не совершено огненное приношение, тот враг — противник Индры — может сразить тебя, о убийца-нападающий. Такой дар, о царь могучерукий, был дан ему Владыкой всех миров; так предначертан способ умерщвления этого разумного.

Verse 15

निकुम्भिलामसम्प्राप्तमहुताग्निं च योरिपुः ।त्वामातायिनंहन्यादिन्द्रशत्रोस्सतेवधः ।।6.85.14।।वरोदत्तोमहाबाहो सर्वलोकेश्वरेणवै ।इत्येवंविहितोराजन्वधस्तस्यैषधीमतः ।।6.85.15।।

Выслушав слова Вибхишаны, Рама сказал: «Я знаю майю того свирепого», — так молвил Рама, чья доблесть утверждена истиной.

Verse 16

वधायेन्द्रजितोरामसन्दिशस्वमहाबल ।हतेतस्मिन्हतंविद्धिरावणंससुहृज्जनम् ।।6.85.16।।

О Рама великой силы, повели уничтожить Индраджита. Знай: когда он будет убит, Равана тоже — вместе со своими сторонниками — будет как уже повержен.

Verse 17

विभीषणवच्श्रुत्वारामोवाक्यमथाब्रवीत् ।जानामितस्यरौद्रस्यमायांसत्यपराक्रमः ।।6.85.17।।

Выслушав слова Вибхишаны, Рама сказал: «Я знаю майю того свирепого», — так молвил Рама, чья доблесть утверждена истиной.

Verse 18

स हिब्रह्मास्त्रवित्प्राज्ञोमहामायोमहाबल. ।करोत्यसंज्ञान् सङ्ग्रामेदेवान्सवरुणानपि ।।6.85.18।।

Ибо он сведущ в Брахмастре, мудр, велик в майе и могуч; в битве он способен лишить сознания даже богов — Варуну и прочих.

Verse 19

तस्यान्तरिक्षेचरतःसरथस्यमहायशः ।न गतिर्ज्ञायतेवीरसूर्यस्येवाभ्रसम्ल्पवे ।।6.85.19।।

О герой, когда он мчится по небу на колеснице, его путь не различим — как солнце, проходящее среди наплыва облаков.

Verse 20

राघवस्तुरिपोर्ज्ञात्वामायावीर्यंदुरात्मनः ।लक्ष्मणंकीर्तिसम्पन्नमिदंवचनमब्रवीत् ।।6.85.20।।

Но Рагхава, узнав о коварной силе наваждений у злодейского врага, обратился с такими словами к Лакшмане, прославленному славой и подвигами.

Verse 21

यद्वानरेन्द्रस्यबलंतेनसर्वेणसम्वृतः ।हनूमत्प्रमुखैश्चवयूथपैस्सहलक्ष्मण ।।6.85.21।।जाम्बवेनार्क्षपतिनासहसैन्येनसम्वृतः ।जहितंराक्षससुतंमायाबलविशारदम् ।।6.85.22।।

О Лакшмана, окружённый всей силой царя ванаров, с Хануманом и вождями отрядов впереди, и под защитой Джамбаванa, владыки медведей, вместе с войском — порази того князя ракшасов, искусного в силе майи.

Verse 22

यद्वानरेन्द्रस्यबलंतेनसर्वेणसम्वृतः ।हनूमत्प्रमुखैश्चवयूथपैस्सहलक्ष्मण ।।6.85.21।।जाम्बवेनार्क्षपतिनासहसैन्येनसम्वृतः ।जहितंराक्षससुतंमायाबलविशारदम् ।।6.85.22।।

О Лакшмана, окружённый всей силой царя ванаров, с Хануманом и вождями отрядов впереди, и под защитой Джамбаванa, владыки медведей, вместе с войском — порази того князя ракшасов, искусного в силе майи.

Verse 23

अयंत्वांसचिवैःसार्थंमहात्मारजनीचरः ।अभिज्ञस्तस्यमायानांपृष्ठतोऽनुगमिष्यति ।।6.85.23।।

Этот благородный ночной странник, вместе со своими советниками, хорошо сведущий в его наваждениях, пойдёт за тобой следом.

Verse 24

राघवस्यवच्श्रुत्वालक्ष्मणस्सविभीषणः ।जग्राहकार्मुकश्रेष्ठमत्यद्भुतपराक्रमः ।।6.85.24।।

Услышав слова Рагхавы, Лакшмана — вместе с Вибхишаной — дивной доблести, взял в руки лучший из луков.

Verse 25

सन्नद्धःकवचीखङ्गीसशरोवामचापभृत् ।रामपादावुपस्पृश्यहृष्टःसौमित्रिरब्रवीत् ।।6.85.25।।

Полностью снаряжённый — в доспехе, с мечом, со стрелами и с луком в руке — Саумитри с радостью коснулся в почтении стоп Рамы и произнёс речь.

Verse 26

अद्यमत्कार्मुकोन्मुक्ताश्शरानिर्भिद्यरावणिम् ।लङ्कामभितिष्यन्तिहंसाःपुष्करिणीमिव ।।6.85.26।।

Сегодня стрелы, выпущенные с моего лука, пронзят Рāваṇи и низринутся на Ланку — как лебеди, опускающиеся на лотосовый пруд.

Verse 27

अद्यैवतस्यरौद्रस्यशरीरंमामकाश्शराः ।विधमिष्यन्तिभित्त्वातंमहाचापगुणच्युताः ।।6.85.27।।

В этот же день мои стрелы, сорвавшиеся с тетивы могучего лука, рассекут и пронзят тело того свирепого и повергнут его.

Verse 28

एवमुक्त्वा स द्युतिमान् वचनंभ्रातुरग्रतः ।स रावणिवधाकाङ्क्षीलक्ष्मणस्त्वरितोययौ ।।6.85.28।।

Сказав эти слова перед братом, сияющий Лакшмана, жаждущий убить сына Рāваṇы, тотчас поспешно отправился.

Verse 29

सोऽभिवाद्यगुरोःपादौकृत्वाचापिप्रदक्षिणम् ।निकुम्भिलामभिययौचैत्यंरावणिपालितम् ।।6.85.29।।

Поклонившись стопам почтенного старшего и обойдя его по правую руку в знак почтения, он направился к Никумбхиле — святилищу, связанному с сыном Рāваṇы и охраняемому им.

Verse 30

विभीषणेनसहितोराजपुत्रःप्रतापवान् ।कृतस्वस्त्ययनोभ्रात्रालक्ष्मणस्त्वरितोययौ ।।6.85.30।।

Доблестный царевич Лакшмана, вместе с Вибхишаной, получив от брата благие благословения, поспешно выступил в путь.

Verse 31

वानराणांसहस्रैस्तुहनूमान् बहुभिर्वृतः ।विभीषणश्चसामात्योतदालक्ष्मणमन्वगात् ।।6.85.31।।

Тогда Хануман, окружённый многими тысячами ванаров, и Вибхишана со своими советниками последовали за Лакшманой.

Verse 32

महताहरिसैन्येनसवेगमभिसंवृतः ।ऋक्षराजबलंचैवददर्शपथिविष्ठितम् ।।6.85.32।।

Стремительно двигаясь, окружённый великим войском ванаров, он также увидел на пути силы царя медведей, стоявшие вдоль дороги.

Verse 33

स गत्वादूरमध्वानंसौमित्रिर्मित्रनन्दनः ।राक्षसेन्द्रबलंदूरादपश्यद्व्यूहमाश्रितम् ।।6.85.33।।

Пройдя долгий путь, Саумитри — радость друзей — издали увидел войско ракшасов, выстроенное в боевой порядок.

Verse 34

स तंप्राप्यधनुष्पाणिर्मायायोगमरिन्दमः ।तस्थौब्रह्मविधानेनविजेतुंरघुनन्दनः ।।6.85.34।।

Достигнув владыки чар, укротителя врагов — радости рода Рагху, — он стоял непоколебимо с луком в руке, решив одолеть его по установленному священному порядку и верной стратегии.

Verse 35

भीषणेनसहितोराजपुत्रःप्रतापवान् ।अङ्गदेन च वीरेणतथानिलसुतेन च ।।6.85.35।।

Доблестный царевич стоял в окружении Вибхишаны, героя Ангадa и также сына Нилы — Ханумана, сына Ветра.

Verse 36

Лакшмана вступил в вражеское войско — необъятное, ощетинившееся знаменами, сияющее безупречным оружием и великими колесницами, грозное видом и несказанно быстрое, словно входящий в сгусток тьмы.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is choosing disciplined, time-bound intervention over passive grief: Rāma must convert sorrow into command, dispatching Lakṣmaṇa to disrupt Indrajit’s Nikumbhilā rite before its completion creates an existential threat to the dharmic coalition.

Vibhīṣaṇa’s upadeśa frames anxiety as strategically harmful and ethically unproductive; the chapter teaches that righteous leadership requires emotional regulation, reliance on truthful intelligence, and prompt execution of duty when adharma is fortified by deception and boon-based advantage.

Nikumbhilā is highlighted as a ritually charged battlefield landmark—its caitya/sanctuary and fire-sacrifice context establish it as a cultural-religious site whose ritual completion has direct military consequences in the narrative logic of boons and yājñika power.